Перевод произведений как объект авторского права

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 13:39, реферат

Краткое описание

Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме1.

Вложенные файлы: 1 файл

Использование произведений.docx

— 17.41 Кб (Скачать файл)

Переводы. Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме1.

Использование произведений, переведенных с языка оригинала на другие языки, имеет ряд особенностей, связанных с тем, что перевод является новым объектом авторского права, т. е. охраняемым Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах» от 9 июля 1993 г. N 5351—1 произведением литературы. Каждый творческий перевод неповторим и в этом смысле оригинален, поскольку в нем проявляется самобытная личность его создателя — переводчика. Так, к примеру, не похожи один на другой переводы произведений Вильяма Шекспира, созданные Борисом Пастернаком, Михаилом Лозинским, Самуилом Маршаком или Татьяной Щепкиной-Куперник. Именно результаты творческой деятельности авторов переводов охраняются Законом.

Переводы — это вид переработки произведения (ст. 12 Закона) и относятся к произведениям производным, поскольку они вторичны по отношению к оригиналам. Что касается подстрочных переводов, то они являются объектами авторского права как производные литературные произведения при условии, что созданы творческим, а не техническим трудом. К сожалению, на практике далеко не всегда удается доказать наличие творческого вклада в подстрочном переводе, и в случае спора суд назначает соответствующую экспертизу. При этом следует помнить о том, что законодательством охраняется любое произведение творчества независимо от его достоинства и художественного уровня. Если же перевод создан без привнесения творческого вклада, в т. ч. с помощью компьютера, то объектом авторского права он не будет признан, поскольку явился результатом технической, механической работы.

При использовании  переводной литературы необходимо учитывать, что объектами авторского права  являются как само произведение (созданное  на языке оригинала), так и перевод этого произведения, созданный другим лицом (переводчиком) или же непосредственно самим автором произведения. И потому, определив круг объектов авторского права (произведение и его перевод), далее следует выяснить, охраняется ли каждый из этих двух объектов действующим российским законодательством.

На территории Российской Федерации не охраняются произведения иностранных авторов, впервые опубликованные за рубежом до 27 мая 1973 г. — даты присоединения СССР к Всемирной (Женевской) конвенции об авторском праве в редакции 1952 г. Поэтому издателям не требуется получать разрешение на перевод таких произведений для последующего использования перевода в России.

Из этого общего правила есть некоторые исключения. Так, независимо от даты первого опубликования произведения за рубежом, в России охраняются (с некоторыми нюансами) произведения авторов Венгрии, Польши, Швеции, Чехии, Словакии, Мадагаскара, Китая, с которыми СССР либо Россией были заключены соглашения о взаимной охране авторских прав. Произведения авторов этих стран пользуются у нас такой же охраной, какую Россия предоставляет произведениям своих (российских) граждан.

Присоединение Российской Федерации в 1995 г. к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений не внесло каких-либо существенных изменений в указанное правило.

Таким образом, если российский издатель собирается издавать и распространять не-охраняемое в нашей стране произведение иностранного автора, то использование этого произведения на языке оригинала, а также его перевод на русский язык (т. е. переработка) могут осуществляться свободно — без заключения авторского договора и без выплаты гонорара автору оригинала или его наследникам. Однако необходимо помнить о том, что произведение, не охраняемое в РФ, за ее пределами может пользоваться правовой охраной. Поэтому продажа книг за пределами России должна осуществляться только после выяснения вопроса о правомерности такого распространения.

Иногда издаются не первые варианты произведений иностранных авторов (опубликованные до 27 мая 1973 г.), а доработки, дополненные редакции и версии, созданные как самими авторами оригинального произведения, так и другими лицами. Поэтому до начала использования произведения следует тщательно проверить, какой именно вариант будет использован — доконвенционный (неохраняемый) либо текст, измененный после 1973 г. Ведь любая творческая переработка (переделка) произведения относится к объектам авторского права (ст.12 Закона). И в случае, если произведение в переработанном виде было впервые опубликовано уже после 27 мая 1973 г., использование его возможно только с разрешения автора переработки.

Второй объект авторского права, охраняемость которого нужно  обязательно проверить, — это перевод. Если перевод был создан российским гражданином, то авторское право на него действует в течение всей жизни переводчика плюс 50 лет после его смерти (с учетом положений ст.27 Закона, увеличивающих в ряде случаев срок охраны, например, когда переводчик работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней).

Если перевод  был выполнен, например, американским автором, то действует такой же порядок, как и в отношении оригинального произведения автора США, - т. е. для его правомерного использования надо узнать год первого опубликования перевода (до или после присоединения СССР к Всемирной конвенции).

Кроме двух основных объектов авторского права, необходимо помнить и об иных произведениях, которые могут быть включены в книгу. Это различные комментарии к произведению, предисловия, послесловия и др., на использование которых также нужно получать разрешение (заключать авторские договоры), и эти произведения на практике иногда охраняются дольше, чем те, дополнением которых они являются.

Таким образом, издательство должно проверить охраняемость в России как самого произведения (на английском, к примеру, языке), так и охраняемость перевода на русский язык, а также выяснить, являются ли объектами авторского права комментарий к тексту (и перевод комментария), различные предисловия, послесловия и т.д. Кроме того, нельзя забывать о том, что при издании сборников, антологий и т.п. объектом авторского права может являться труд составителя при условии, что он носит творческий характер. И, разумеется, если издательство намерено воспроизводить художественное оформление оригинальной книги, то необходимо выяснить, охраняются ли в нашей стране рисунки, фотографии, иные иллюстрации и дизайн издания.

 

Статья 12. Авторское право  переводчиков и авторов других производных  произведений 

1. Переводчикам и авторам  других производных произведений  принадлежит авторское право  на осуществленные ими перевод,  переделку, аранжировку или другую  переработку.

Переводчик и автор  другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное  им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося  переводу, переделке, аранжировке или  другой переработке.

2. Авторское право переводчиков  и авторов других производных  произведений не препятствует  иным лицам осуществлять свои  переводы и переработки тех  же произведений.

 
 


Информация о работе Перевод произведений как объект авторского права