Персональные данные и их документирование

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2014 в 16:55, курсовая работа

Краткое описание

Анализ сложившейся практики в этой сфере позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное особая коммуникативная направленность рекламных сообщений, а также менталитет и особенности культурного восприятия нации, для которой и производится то или иное рекламное сообщение. В связи с этим актуальность научных исследований в области рекламы, ее восприятия и особенностей перевода рекламных текстов, очевидна.
Объектом исследования являются рекламные тексты на английском и китайском языках. Предметом выступают фонетическо-графические, лексические, грамматические характеристики рекламных текстов на английском и китайском языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РЕКЛАМА КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
1.1. Понятие и виды рекламы. Реклама как коммуникационный процесс
1.2. Брэндинг — высокоэффективная технология завоевания и удержания потребителя
1.3. Влияние национальных особенностей и менталитета на развитие рекламы. Менталитет нации и его отражение в рекламе
1.4. Брэнд и характерные черты рекламы в США, Великобритании, Китае
1.5. Рекламный текст. Принципы эмоционального воздействия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПРИНЦИП ЭФФЕКТИВНОГО РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ПРИМЕРЕ МИРОВЫХ БРЭНДОВ (НА АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
2.1. Принципы эффективного воздействия рекламы на потребителя
2.2. Реклама и теория речевого воздействия
2.3. Основные средства речевого воздействия на различных уровнях языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.doc

— 646.50 Кб (Скачать файл)