Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 22:33, лекция
В начале 90-х годов в России вокруг имени Сергея Довлатова возник своеобразный бум, как в свое время вокруг Иосифа Бродского. Тогда же «родилась совершенно глупая «оппозиция» Довлатов — Солженицын, еще более глупая, по словам П. Басинского, чем Солженицын — Шаламов. Дескать, один (Довлатов) — это художник, Мастер и т.д., а второй (Солженицын)… ну так себе, учитель жизни, публицист… Время расставило все по местам»1. Оба писателя оказались в эмиграции, но отношением к ней отличаются, что особенно заметно выразилось в их публицистике.
Довлатовские чтения.
В конце октября в Уфимском
филиале Московского
«Бельские просторы» публикуют в сокращенном виде некоторые выступления, прозвучавшие на этой конференции.
Н. Щедрина
г. Москва, Московский государственный областной университет
ВЗГЛЯД НА РУССКУЮ ЭМИГРАЦИЮ В ПУБЛИЦИСТИКЕ А. СОЛЖЕНИЦЫНА И С. ДОВЛАТОВА
В начале 90-х годов в России вокруг имени Сергея Довлатова возник своеобразный бум, как в свое время вокруг Иосифа Бродского. Тогда же «родилась совершенно глупая «оппозиция» Довлатов — Солженицын, еще более глупая, по словам П. Басинского, чем Солженицын — Шаламов. Дескать, один (Довлатов) — это художник, Мастер и т.д., а второй (Солженицын)… ну так себе, учитель жизни, публицист… Время расставило все по местам»1. Оба писателя оказались в эмиграции, но отношением к ней отличаются, что особенно заметно выразилось в их публицистике.
«Очерки изгнания» А. Солженицына
«Угодило зернышко промеж двух жерновов»
написаны с позиции человека, находившегося
двадцать лет в вынужденной эмиграции.
Высланный вначале в Западную
Германию, проживший с октября 1976
года в США в штате Вермонт,
близ городка Кавендиш до 1994 года, он
побывал в центрах русской
эмиграции — Германии, Франции, Италии,
Китае, а также в Англии, Швейцарии,
Испании, Японии. «Я еще не начинал
знакомиться с русской
Очерки сильны взглядом изнутри,
где соединены видение
Посещая места русского рассеяния,
например Париж, А. Солженицын мечтал его
коснуться, «разглядеть», каким он «достался»
послереволюционным эмигрантам. В лирическом
монологе звучит откровение писателя:
«Всю мою советскую юность я с
большой остротой жаждал видеть и
ощутить русскую эмиграцию —
как второй, несостоявшийся, путь России.
В духовной реальности он для меня
не уступал торжествующему советскому,
занимал большое место в
Я опоздал».
Восторженное отношение
к первой «волне» русского зарубежья
переросло в желание А. Солженицына
создать «Летопись русской
В отличие от характеристики первой «волны» как основы русского зарубежья ХХ века, А. Солженицын в очерках не рисует полной картины второй и третьей «волн», но обращение к личностям представителей этой русской культуры способствует ее воссозданию. Большое место писатель отводит судьбам Святослава Ростроповича и Галины Вишневской, их дочерям Оле и Лене, когда «всю семью Ростроповичей в четыре человека <…> понесло изгоняющим восточным ветром — куда-то в Европу, они сами еще не знали куда». «Вытесненные из храмины советского искусства» как люди, давшие приют гонимому Солженицыну, они и сами оказались выброшенными из России.
Писатель поднимает важные для эмигрантов вопросы, связанные с бытом, с выбором места жительства, с сохранением русской среды для их детей, православной христианской веры. «Грозящая задача, — пишет Солженицын в «очерках изгнания», — как вырастить детей за границей — и русскими?».
По мнению писателя, на Западе
«Третью волну» встречали не как
первые две: «те были приняты как
досадное реакционное множество, почему-то
не желающее делить светлые идеалы
социализма». Эти образованные люди
пошли чернорабочими, обслугой. Третью
эмиграцию Запад приветствовал
«на спасительное бегство». Людей
с сомнительным образованием принимали
в почетные профессора университетов,
допускали на виднейшие места
западной прессы. «К сегодняшнему дню
напряженность и неприязнь
Разными причинами отъезда
за рубеж, неодинаковостью судеб
эмигрантов мотивирует автор «Зернышка»
«трещины размежевания» между
Характеризуя «Третью эмиграцию», «уехавшую из страны в пору наименьшей личной опасности (по сравнению с Первой и Второй)», Солженицын считает, что ее представители, будучи «комсоргами, активистами», достаточно «вложились уничтожением и ненавистью в советский процесс», прежде чем выехали из страны. «Пристойней было бы думать, — считает писатель, — как мы ответим перед Россией, а не Россия перед нами. А не плескать помоями в ее претерпевшее лицо».
Откровенное неприятие Солженицыным «Третьей эмиграции» вызывало недоумение современников на родине. Объясняя свою позицию, писатель говорит: «Уехав с родины добровольно и без большой опасности, «третьи» эмигранты обронили право претендовать влиять на будущее России, да еще призывать западные страны к решению российских вопросов». Это звучало почти обличающе, поэтому возникла ситуация отторжения автора «Архипелага», претендующего на роль «пророка России и всего мира», хотя надо признать, что столь многогранной личности, как Солженицын, среди эмигрантов не было.
В «Зернышке» А. Солженицын уделяет
внимание эмигрантской периодике. Явное
предпочтение он отдает тоненьким белогвардейским
журналам: «Часовой», «Наши вести» и
др., газетам «Руль», «Возрождение»,
«Последние новости», сочувствует выживающим
изданиям, таким , как «Голос Зарубежья»,
особо выделяет «Посев», «Грани», «Континент»,
«Новый журнал». Писатель в «Очерках
изгнания» высказывается по поводу
своих расхождений с
Сергей Довлатов оказался
в эмиграции в разгар антидиссидентских
акций в 1978 году, после того как
рассыпали набор его сборника
рассказов. И ни одного произведения
в советской стране не было напечатано.
Он обосновался в Нью-Йорке, где
участвовал в создании еженедельной
эмигрантской газеты «Новый американец»,
главным редактором которой стал
с февраля 1980 года. Если художественные
произведения писателя выходили в Америке,
а в постсоветское время и
в России, то публицистика «вкрапливалась»
лишь в исследования о нем3. Только
в 2006 году вышла книга «Речь без
перевода… или Колонки
Отношение к первой волне, как и у Солженицына, восхищенное. Довлатов называет Алданова, Ремизова, Зайцева, Куприна «необычайно русскими писателями, притом очень высокого класса»4. Выше всех Довлатов ставит Владимира Набокова, но считает, что ему «противопоказана русская традиция», многие герои произведений, по мнению С. Довлатова, «вненациональны». Участвуя в дискуссиях на тему «Русская литература — две или одна?», он выразил так свою позицию: «Две литературы или одна? Мне кажется, — говорит писатель, — вопрос сформулирован недостаточно четко. Речь должна идти не о литературе. Речь может идти только о литературном процессе. О различных формах, уровнях и тенденциях литературного процесса». А итог таков: «Литературный процесс разнороден. Литература едина». Аргументирует он его анализом истории литературы ХIХ века, касаясь творчества Чаадаева, Герцена, Достоевского и др., а также развитием русской традиции: от Л. Толстого — к Битову, от Слепцова, Решетникова, Успенского — к Распутину, Белову, Лихоносову.
В книге «Речь без перевода…»
есть глава с многозначительным
названием «Писатель в роли Кассандры»,
видимо, так понимал С. Довлатов свое
и других эмигрантов предназначение.
В главе помещено выступление
на Международной конференции 16 мая
1981 года, в котором среди прочих
вопросов писатель осветил «положение
русского литератора на Западе». По мнению
Довлатова, оно «двойственное»: «Обстоятельства
его жизни необычайно выигрышны.
И наряду с этим — весьма плачевны».
Если в Москве, Ленинграде писатель
считается «уважаемой фигурой», то
на Западе «рядовой автор совершенно
не выделяется», его ценит «довольно
узкий круг читателей». «Дома нас
страшно угнетала идеологическая конъюнктура.
В Америке тоже есть конъюнктура
— рынка и спроса <…>. И все-таки
я предпочитаю здешнюю
Довлатов считал, что «у
литераторов третьей волны
Задача художника выше и одновременно скромнее <…>. Подлинный художник глубоко, безбоязненно и непредвзято воссоздает историю человеческого сердца…».
Писатели Аксенов, Максимов, Синявский, Войнович, Алешковский, Некрасов и другие обрели на Западе творческую свободу, у них есть перспективы. В небольшой главе «Дезертир Лимонов» автор «Эдички» назван «современным русским нигилистом», «базаровским отпрыском», «порождением бескрылого, хамского, удушающего материализма», Лимонов «не хочет быть русским писателем». Довлатов же не без гордости заявляет, что остается русским автором.
Много материала в книге
«Речь без перевода… или
Солженицын — гениальный художник, взывающий к человеческому сердцу.
Янов — блестящий ученый, аппелирующий к здравому смыслу». Поскольку духовные, нравственные и политические установки Солженицына вызывали разноречивую критику, а голос писателя «звучит на весь мир»7, то, по мнению Довлатова, и «голоса его оппонентов тоже должны быть услышаны». «Мы восхищаемся Солженицыным и поэтому будем критически осмысливать его работы. Слишком ответственна функция политического реформатора, слишком дорого нам будущее России…»8.
Задача С. Довлатова состояла в том, чтобы объединить силы русского зарубежья с помощью газеты «Новый американец», где он работал. По его мнению, «духовным отечеством» должна оставаться «великая русская культура», несмотря на то, что писатели находятся за рубежом. Но и «приютившей [их] Америке» Довлатов воздает честь: «Мы живем в Америке, благодарны этой стране, чтим ее законы и, если понадобится, будем воевать за американскую демократию… Мы — третья эмиграция, и читает нас третья эмиграция, нам близки ее проблемы, понятны ее настроения, доступны ее интересы…»9.
Информация о работе Взгляд на русскую эмиграцию в публицистике А. Солженицына и С. Довлатова