Заимствованная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2014 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. В заимствованиях иноязычных слов русским языком отразилась история русского народа. Контактируя с другими странами в политических, экономических, культурных сферах русский язык впитывал самые необходимые слова, обозначающие новые понятия, которые были или слишком трудны для описания на нашем языке, или вовсе неописуемы.
Заимствования приходили в русский язык постоянно, но в 90-е годы приток заимствований существенно увеличился в связи с изменениями в политике, экономике, культуре и обществе.

Содержание

Введение
Заимствованная лексика
Заимствованная лексика в системе современного русского языка
Сферы употребления и функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ
Заимствования в материалах спортивных газет “Прессбол”, “Спортивная панорама”
Прессбол
Спортивная панорама
Заключение
Список литературы
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

КУрсовая по стилистике.doc

— 91.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

Введение

Глава 1.

Заимствованная лексика

1.1.

Заимствованная лексика в системе современного русского языка

1.2.

Сферы употребления и функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ

Глава 2.

Заимствования в материалах спортивных газет “Прессбол”, “Спортивная панорама”

2.1.

Прессбол

2.2.

Спортивная панорама

 

Заключение

 

Список литературы

 

Приложение




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

     Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. В заимствованиях иноязычных слов русским языком отразилась история русского народа. Контактируя с другими странами в политических, экономических, культурных сферах русский язык впитывал самые необходимые слова, обозначающие новые понятия, которые были или слишком трудны для описания на нашем языке, или вовсе неописуемы.

Заимствования приходили в русский язык постоянно, но в 90-е годы приток заимствований существенно увеличился в связи с изменениями в политике, экономике, культуре и обществе.

    Заимствования резко ворвались в политическую сферу, ведь стране было необходимо привыкать к новым понятиям, таким как «президент», «импичмент», «спикер», «инаугурация». Из-за потока технических новшеств в сфере науки и техники появляются иноязычные термины «компьютер», «файл», «дисплей». Культурная сфера тоже пополнилась заимствованиями – «бестселлеры», «триллеры», «хиты» стали неотъемлемой частью русской лексики.

    Но вредны ли заимствования для русского языка? Существует много мнений по этому вопросу, некоторые считают заимствования опасными для нашего языка, но сторонников мнения о целесообразности иноязычных заимствований не меньше. Один из них академик Б.Ю. Городецкий: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».

В наше время обогащение лексики за счёт заимствований происходит во всех современных языках. Поток новых технологий, вещей, информации вынуждает язык принимать иностранные слова, а не ждать, когда появятся новые на русской основе.

    Цель данной курсовой работы – изучить роль и использование заимствованных слов в современной прессе. Для достижения поставленной в курсовой работе цели необходимо решить следующие задачи:

  - Рассмотреть заимствования как языковое явление;

  - Изучить роль и состав заимствованных слов в современной прессе;

  - Сделать выводы на основе проведённых исследований.

    Объект исследования – заимствования.

    Предмет исследования – материалы газет спортивной тематики (“Спортивная панорама”, ”Прессбол”)

     Актуальность данной работы обусловливается тем, что она направлена на пополнение знаний о заимствованной лексике.

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Заимствованная лексика

1.1. Заимствованная лексика в системе современного русского языка

     Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.                                                                                                                        

     Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [5, с.158]

     В учебнике «Стилистика русского языка» Голуб И.Б. приводит следующую стилистическую классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком:

     I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

     1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

     2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

     3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами. [1, с.103] Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках. [5, с.197] Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. [3, с.81]

     Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений. Большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

     II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления:

     1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы: аморальный - безнравственный, порочный, испорченный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти, ошеломить, оглушить, ошарашить. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный - захватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.

     2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

     3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

     4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. [1, с.104] На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами. [5, с.158]

     5. Варваризмы - слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. [4, с.73] Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита»; ср. у Маяковского: «На север с юга идут - авеню, на запад с востока - стриты; Хочешь под землю - бери собвей, на небо - бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…»: «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить». [2, с.75] О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики: «пардон, мистер Брэгг» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита. [1, с.106]

 

1.2. Сферы употребления и функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ

 

     Современные средства  массовой информации отражают  основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

     Приток заимствований  в русский язык особенно увеличился  в 90-е годы XXI века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества (президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат и др.); иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д.). В культурную сферу вторгаются (бестселлеры, вестерны, хиты). Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Значимую роль имеет фактор глобализации (от лат. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.

     Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХI века могут служить слова перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. д.

     Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

     М.А. Брейтер выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются  новые реалии, новые предметы, новые  понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) появление новых слов, обозначающих  явления, которые и ранее присутствовали  в жизни общества, но не имели  соответствующего обозначения. Обычно  их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

Информация о работе Заимствованная лексика