Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июля 2014 в 21:20, курсовая работа
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.
История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.
В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях
Введение ……………………………………………………….... ………с. 3
Глава 1. Заимствованная лексика……………………………...……..с.6
1.1 Заимствование как процесс пополнения языка. ……………..с.6
1.2 Причины заимствований……………………………………. ..с. 7
1.3 Классификация заимствований……………………………… с. 9
1.4 История заимствований…………………………………….. с. 10
1.5 Адаптация заимствованных слов в речи…………………... с. 14
Глава 2. Заимствования в СМИ …………………………….………с. 19
2.1 Классификация заимствований в газете в СМИ…………... с. 19
2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований. ……с. 20
Заключение……………………………………………………………. с. 23
Список использованной литературы………………………………. с.25
3. Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье « Хостес – лицо ресторана» использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод – хозяева – ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.
4. Автор речи должен быть уверен, что адресат поймет заимствование, либо обязан обеспечить ему понимание слова.
Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.
…Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…
…Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с «легкой руки» отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?
Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка.»[9, с. 41]
2.1 Классификация заимствований в СМИ.
В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.
Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь - оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.
Большую роль в распространении заимствованных слов (англо-американизмов) играют средства массовой информации.
Появление такого большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Одна из важных ролей в распространении английского языка и активное использование заимствованных слов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.
Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:
2.2 «Литературная газета» как носитель заимствований
«Литературная газета» общественно-политический
еженедельник. 175 лет назад российской
читающей публике был представлен первый
номер "Литературной газеты", созданной
усилиями лучших тогдашних литераторов
- Пушкина, Вяземского, Дельвига и многих
других. Любопытно, что первые двенадцать
номеров в связи с отъездом Дельвига редактировал,
по мнению специалистов, именно Пушкин,
определивший дух и заложивший основные
принципы нового издания, которое сразу
же включилось в сложнейшую литературно-политическую
борьбу того времени.
Главными среди этих принципов были:
широта взглядов на литературно-художественный
процесс, стремление в "просвещении
стать с веком наравне", приверженность
гражданским свободам и осмысленный высококультурный
патриотизм.
"ЛГ" реально единственное периодическое издание, культурологически объединяющее бывшие республики СССР. Конечно, многие связи утрачены, но со временем начинают восстанавливаться. Профили Александра Пушкина и Максима Горького, украшающие логотип "Литгазеты", одинаково близки представителям разных национальностей, убеждений. Для многих наших соотечественников, живущих далеко от Москвы, «ЛГ» является нитью, которая связывает их с Родиной.
В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, культуры и технологий (рубрика «Литература», «Политика», «Общество», «Искусство» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.
Данное исследование заключает в себе наблюдение и выписки слов из «ЛГ» за период №48 за 2013 по №10 за 2014.
Большинство заимствованных
Так же много заимствованных слов относящихся к квалификациям: рекламное дело, журналистика (директор, имиджмейкер, турне, эстрада, журналист, реклама); техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер, пейджер, сканер, органайзер, интернет.)
В связи с тематикой газеты «ЛГ» (в основном - экономические, политические темы, новости технологий и культуры) на ее страницах встречается примерно 10-15 % заимствованных слов Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии, агент, фестиваль и др., но примерно 30-50 % и сейчас воспринимаются как «чуждые» (экспансия, ретейлер,кредит).
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.
По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.
Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.
Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения.
Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Русское слово, свое и
чужое: исследования по современному
русскому языку и
2.Иноязычные слова в современном русском языке / [Л.П. Крысин; отв. ред. В.В. Виноградов]; АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1968
3.Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. - М.: Знак, 2008
4.Словарь модных слов: языковая картина современности / Вл. Новиков. - М.: АСТ-Пресс, 2011
5.1000 новых иностранных слов: Тысяча новых иностранных слов: [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи] / Л.П. Крысин. - М.: АСТ-Пресс, 2009
6.Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007
7.Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.
8.Стилистика русского языка / Голуб И.Б - Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997
9. «Об использовании
10. Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.
11. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - 98 - 112 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.
13. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.
14. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика;
Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.
15. Розен Е. В. Как появляются слова?: история и современность.- М.: «Март», 2000.
Информация о работе Заимствованная лексика в газетных текстах