Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 15:22, курсовая работа
Науково-технічний прогрес, що охоплює всі нові сфери життя, і пов'язані з ним міжнародне співробітництво в різних областях, очікуваний демографічний вибух і інші найважливіші явища цивілізації призводять до небувалого розвитку всякого роду контактів, як між державами, так і між різномовними суспільствами людей. У цих умовах надзвичайно зростає роль перекладу як засобу, що обслуговує економічні, суспільно-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відносини народів.
У даній роботі ми дотримуємося, точки зору Федорова А.В., що позначає переклад:
1) процес, що відбувається у формі психічного акту й складається в тому, що мовний добуток (текст, або усне висловлення), що виник на одній – вихідній - мові (ВМ), перетворюється на іншу – що перекладається – мову (ПМ);
2) результат цього процесу, тобто новий мовний добуток (текст або усне висловлення) на ПМ. Федоров А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров. – М.: ВШ, 1983 – 115 с. с. 13].
При всій своєрідності вимог, запропонованих перекладачеві, при всій різниці в ступені обдарованості й творчої ініціативи, в обсязі й характері відомостей необхідних у тому або іншому випадку, для всіх видів цієї діяльності загальними є два положення:
Загальна характеристика перекладу, що визначає переклад як співвіднесене функціонування двох мовних систем, і висновки, що випливають із цього визначення, поширюються на будь-який акт перекладу.
Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; перекладні тексти досить різноманітні по тематиці, мові, жанровій приналежності; переклади виконуються в письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги відносно точності й повноти перекладу й т.д. Окремі види перекладу жадають від перекладача особливих знань і вмінь.
Всі ці розходження, якими б значними вони не здавалися, не міняють сутності перекладацького процесу, його загально лінгвістичної основи. Будь-який вид перекладу залишається, насамперед, перекладом з усіма його особливостями, обумовленими співвідношенням мов. Ці особливості викликають необхідність наукової класифікації видів перекладацької діяльності (видів перекладу) і детального вивчення специфіки кожного виду.
Комісаров В. Н. пропонує дві основних класифікації видів перекладу: за характером перекладних текстів і за характером мовної дій перекладача в процесі перекладу. Перша класифікація пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу, друга із психолінгвістичними особливостями мовних дій у письмовій і усній формі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів, залежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу, обумовлює виділення двох функціональних видів перекладу: художній (літературний) переклад і інформативний (спеціальний) переклад. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М., 1990.-398 с. с.95].
Художній переклад припускає переклад добутків художньої літератури. Добутку художньої літератури протиставляються всі інші мовні добутки завдяки тому, що всі її домінанти є одною з комунікативних функцій, а саме художньо-естетична або поетична. Основна мета будь-якого добутку цього типу полягає в досягненні певного естетичного впливу, створення художнього образу. Така естетична спрямованість відрізняє художнє мовлення від інших актів мовної комунікації, інформативний зміст, який є первинним, самостійним. Оскільки мова йде про переклад відрізків художнього мовлення, основною відмінністю художнього перекладу від інших видів перекладу варто визнати приналежність тексту перекладу до добутків перекладної мови, що володіє художніми вартостями. Художній переклад маніфестує різновид перекладацької діяльності, основне завдання якого полягає породження перекладацької мови. У художньому перекладі розрізняються окремі підвиди перекладу залежно від приналежності оригіналу до певного жанру художньої літератури. Як такі підвиди, виділяється переклад поезії, переклад п'єс, переклад сатиричних добутків, переклад художньої прози, переклад текстів пісень і т.д. Виділення перекладу добутків того або іншого жанру в особливий підвид перекладу носить умовний характер і залежить від того, наскільки істотний вплив робить специфіка даного жанру на хід і результат перекладацького процесу.
Інформативний переклад являє собою переклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, передачі інформації й опускається художньо-естетичний вплив на читача. До таких текстів ставляться всі матеріали наукового, ділового, суспільно-політичного, побутового характеру. Сюди ж варто віднести й переклад багатьох детективних (поліцейських) оповідань, описів подорожей, нарисів, офіційно-ділових матеріалів й тих матеріалів, де переважає чисто інформаційне оповідання. Розподіл на художній і інформативний переклад указує лише на основну функцію оригіналу, що повинна бути відтворена в перекладі. Фактично, в оригіналі, що вимагає, у цілому, художнього перекладу, можуть бути окремі частини, що виконують винятково інформаційні функції, і, навпроти, у перекладі інформативного тексту можуть бути елементи художнього перекладу. Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно – политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова.- Москва, 1986.-243 с.c.77].
В інформативному перекладі підвиди перекладу розрізняються на основі приналежності перекладних текстів і ставляться до різних функціональних стилів вихідної мови. При цьому необхідно, щоб функціонально-стилістичні особливості оригіналів визначали й специфічні риси перекладу таких текстів. Психолінгвістична класифікація перекладів, що враховує спосіб сприйняття оригіналу й створення тексту перекладу, підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.
Одним із критеріїв на вибір варіанта перекладу тексту є жанрово-стилістична приналежність перекладного тексту. Відповідно до цього критерію інформативний переклад виділяє:
- переклад суспільно-політичних
текстів, публіцистики й
- переклад науково-технічних
текстів; ступінь
- переклад офіційно-ділових
Основною рисою мови ділової кореспонденції й мови техніки є точний і чіткий виклад матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів; у них практично виключена можливість довільного тлумачення суті питання. Тому основними вимогами, яким повинен відповідати гарний діловий переклад, є:
літературність - текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без уживання синтаксичних конструкцій мови оригіналу. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.: Русский язык, 1993. – С. 791с. 67.
Переклад заголовка, якщо
він розкриває сутність питання,
повинен бути близький до оригіналу,
якщо ж він відрізняється стислістю
або носить рекламний характер, перекладач
вносить у нього коротку анотац
У тексті перекладу залишаються в оригінальному написанні:
- слова й речення мовою оригіналу;
- скорочені найменування марок виробів і приладів;
- назви іноземних друкованих видань.
У тексті перекладу переводяться:
- назви частин і відділів установ і організацій;
- назви посад, звань, учених ступенів, титулів;
- власні імена й назви відповідно до сталої практики.
У тексті перекладу транскрибуються:
- іноземні прізвища, власні
імена й назви з урахуванням
традиційного написання
- артиклі й прийменники в іноземних прізвищах;
- найменування іноземних фірм, компаній, акціонерних товариств, корпорацій, концернів, монополій, промислових об'єднань;
- сполучники й прийменники в назвах фірм;
- фірмові назви машин, приладів, хімічних речовин, виробів, матеріалів.
У тексті перекладу заміняються українсь
- науково-технічні терміни;
- географічні назви.
У тексті перекладу зберігається національна своєрідність специфічних слів і виражень, пов'язаних з особливостями побуту й громадського життя, історією, географічними й кліматичними умовами Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12-15с.124.
Переклад складної термінологічної групи являє собою ряд логічно обумовлених операцій, виконуваних у наступній послідовності:
Таким чином, переклад англійської
термінологічної групи
Отже, як було згадано вище, поряд із загальними рисами, обумовленими єдиним лінгвістичним механізмом перекладацької діяльності, окремі види перекладу можуть мати й важливі специфічні особливості: модифікувати процес перекладу, надавати особливого значення досягненню еквівалентності на вищому рівні або, навпроти, допускати відхилення від максимально можливого ступеня значеннєвої спільності, включати деякі елементи адаптивного транс кодування й т.п.
1.3. Перекладацькі трансформації - суть процесу перекладу
Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - уміли зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що перекладає.
Перетворення за допомогою
яких здійснюється перехід від одиниць
оригіналу до одиниць перекладу,
називаються перекладацькими
Перекладацькі трансформації
являють собою особливий вид мі
Информация о работе Перекладацькі трансформації в суспільно – політичному дискурсі