Прецедентные тексты в заголовках региональной прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 01:30, курсовая работа

Краткое описание

В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе. Газета - самая массовая читаемая продукция.
А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования: правильность, простота и выразительность "Если язык правилен, прост и выразителен - значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя"

Содержание

Введение
2. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности
2.1. Прецедентные тексты в языке газет
2.2. Особенности прецедентных текстов
3. Прецедентное высказывание в газетном тексте: особенности читательского восприятия.
4. Анализ использования прецедентных текстов в заголовках архангельской прессы.

Заключение
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая[1].doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

Чем большему количеству трансформаций (лексических, структурных, грамматических) одновременно подвергается цитата, тем прозрачнее она становится для потенциального читателя [Семенец 2004]. Так, напр., выражение "Собственник" звучит гордо. И выгодно (РГ) формирует ассоциативное поле преимущественно вокруг введенных журналистом лексем собственник и выгодно: "о частной собственности", "о приватизации", "о сдаче в съем квартир", "о том, что выгодно сейчас квартиру купить, а потом продать, т.к. цены на них растут" и др.. Не будучи идентичными, данные интерпретации оказываются тематически весьма близкими, они совпадают с поднятыми в статье проблемами. Исключения составили единичные ответы тех информантов, которые акцентировали внимание на графическом оформлении слова собственник (в кавычках): "о выходе нового журнала, который дешевле, чем другие подобные". Иная ситуация наблюдается в отношении прецедентных высказываний, где произведенные журналистом замены не столь очевидны и не формируют необходимого ассоциативного поля. Напр., в цитате Много шума или ничего? (Труд-7) произошла замена предлога из на союз или, что изменило синтаксическую структуру предложения, но не способствовало формированию какого-то определенного смысла. В связи с этим предложенные студентами интерпретации были весьма разнообразны: "про депутатов", "про реформы", "про какой-нибудь громкий скандал", "про телевидение", "про разговоры о конце света". В то время как статья была посвящена знаменитой российской теннисистке Марии Шараповой. Тематически различные интерпретации были предложены также по поводу синтаксически трансформированного высказывания Но если маразмы плодятся вопреки здравому смыслу, значит, это кому-нибудь нужно (НГ): "о скандале среди депутатов, напр., с Жириновским", "о бессмысленном предписании на предприятии (всем бросить курить)", "об абсурдности нашей жизни", "о бюрократах". Только последний вариант коррелирует с тематикой статьи. Таким образом, чем конкретнее семантика вводимых авторами статей слов (ср., напр., собственник, выгодно и маразмы), тем однороднее, ближе к оригиналу интерпретации читателей.

Ассоциации с художественным текстом, послуживших источником того или иного прецедентного высказывания, также влияют как на характер восприятия самого высказывания, так и на характер интерпретации содержания публикации для многих оказывается прозрачной связь трансформированной цитаты Про рок: и виждь, и внемли (НГ) со стихотворением Пушкина "Пророк", ибо оно изучается в курсе школьной программы и часто предлагается для заучивания наизусть. Это устранило возможные затруднения при восприятии устаревших слов и определило направление возникающих ассоциаций. Последние развивались по двум основным векторам: метатекстовому (актуализировалась имеющаяся в тексте статьи сегментация слова пророк) и прототекстовому (сегментация учитывалась, но значение слова воспринималось в соответствии с пушкинским текстом).

При восприятии литературных прецедентных высказываний релевантными оказываются две группы факторов. Первая группа связана с сознанием воспринимающего субъекта: степенью знакомства с тем или иным прецедентным высказыванием, наличием / отсутствием фоновых литературных знаний. Вторая - со спецификой самого прецедентного знака: характером его употребления (афористическим / фразеологическим), связью (или ее отсутствием) с текстом-источником, особенностью произведенных трансформаций, лексическим составом. При этом в процессе узнавания прецедентного феномена, выделении его из текстового массива актуализируется прежде всего память читателя, его литературная компетентность, при понимании (интерпретации) существенное значение приобретают и текстовые факторы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Глава 4. Анализ использования прецедентных текстов в заголовках прессы Архангельска

 

В теоретической части нами было выделено 13 типов обращений к ПТ. При проведении нашего исследования, мы попытаемся выяснить, какие из данной классификации типы обращений к ПТ в региональной прессе являются наиболее частыми и какие ассоциации вызывает тот или иной заголовок. Определим степень восприятия данных прецедентных текстов читателями из проанализированных 35 заголовков газет и текстов наиболее часто встречающиеся типы.

 

   Типы обращения к ПТ.

-воспроизведение или трансформации каламбурного типа:

Гуляй, Сульфат. «Архангельск» (16/02/10) Гуляй, Вася.

-идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка:

«Пьянству – день » МК в Архангельске (03/02/10) Пьянству – бой.

«Глас врага народа» Северный Комсомолец.(01/05/09) Глас народа.

«Москвичам везде у нас дорога?  » (о том, кто будет реставрировать  одну из резиденций Ломоносовской гимназии, структурного подразделения СА(ф)У . Молодежи везде у нас дорога.

   -культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией:

-фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы:

«Когда молчание - не золото » Инфопроспект (19/05/06) Молчание – золото.

«Смертницами же не рождаются» ПС (28/04/2010) Красавицами не рождаются.

  -классическая литературная цитата:

«Большое коммунистическое спасибо» (О пресс - конференции с КПРФ) (ПС 27.03.2010) Большое пионерское спасибо.

«Как закалялась война» (воспоминания ветерана) ПСЗ (03/03/10)

Как закалялась сталь.

  -крылатые выражения;

«Фотоправда - матка» АиФ в Архангельске (06/02/08) Правда-матка.

-фразы из песен:

«Районы, подвалы… » (про управляющую компанию) ПСЗ (14/10/09) Районы, кварталы.

«Мы едем-едем… Или идем пешком? »

Инфопроспект (02/03/06) Мы едем-едем в далекие края»

«Они не догоняют…» Инфопроспект (07/04/06) Нас не догонят.

«Полковника ничего не ждет» ПС (28/04/10)Полковника никто не ждет.

-пословицы и поговорки:

«Сытый голодных разумел!» ПСЗ (21/04/10) Сытый голодного не разумеет (про питание школьников)

«Во что посеешь, то и пожнешь » (Специалисты рассказывают, как грамотно обустроить газон) ПСЗ (05/05/10) Что посеешь, то и пожнешь.

«На коряжемский каток не разевай роток »

Инфопроспект (26/01/06) На чужой кусок не разевай роток.

«Тише едешь- выше будешь?  »

МК в Архангельске (28/04/10) Тише едешь, дальше будешь.

«Штатскими курами щи не испортишь »

МК в Архангельске (20/01/10) Кашу маслом не испортишь.

«За руку пойман, но все же не вор» МК в Архангельске (12/05/10)

(о нарушении прав воспитанниц детского дома) Не пойман, не вор.

«Не человек кормит место, а место человека» Северный Комсомолец (01/05/09)

Не место красит человека, а человек место.

«Пусть кошка гуляет подальше…» Северный Комсомолец (01/05/09)

Кошка гуляет сама по себе.

«Кому помогут дом построить» ПС (27/03/2010) Что нам стоит дом построить.

«Кинут / не кинут? »ПСЗ (02/12/09) (депутаты о городском бюджете) Любит - не любит.

   -отсылка к телевизионному ПТ:

-телевизионная реклама: «А ночью всё равно дешевле!» (о повышении тарифов) ПСЗ (03/03/10) Ночью дешевле (Мегафон)

«Вы еще не любите Россию, тогда мы идем к вам» АиФ в Архангельске (06/02/10) Вы еще кипятите, тогда мы идем к вам (Таид)

«Мы просто обречены быть дешевле» Северный Комсомолец.

(15/05/09) Просто дешевле (Теле2)

-название телепередач: «На страже закона » Инфопроспект (07/04/06) На страже порядка.

-фразы из кинофильмов(мультфильмов): «Оправдать нельзя посадить » (Няндомский районный суд отправил в колонию общего режима оправданных им же подчистую милиционеров) ПСЗ ( 04/11/09) Казнить нельзя помиловать.

-образы главного героя в кинофильме;

-названия популярных кинофильмов:

«Утомленные Михалковым»

(о второй части фильма) Правда СЗ (05/05/10) «Утомленные солнцем»

«Собачка» спешит на помощь ПС (28/04/2010) Чип и Дейл спешат на помощь.

«Достучаться до Москвы » МК в Архангельске (10/02/10)Достучаться до небес.

«Куда уводят мечты» (об экс-кандидате в депутаты АрхГорСовета от "Единой России" Алексее Жданове) ПСЗ (10/02/10) Куда приводят мечты.

«Следствие вели в Архангельске» АиФ в Архангельске (18/06/08)

Следствие ведут колобки.

 

 

Комментарии.

 

Данные выражения легко узнаваемы носителями языка.

ПТ на религиозную тему на страницах газет найдены не были. Возможно, это связано с тем, что религиозная тематика всегда являлась несколько закрытой, и обращаться к ней следовало осторожно.

Классическая литературная цитата функционирует в речи носителей языка на протяжении нескольких поколений, является узнаваемой носителями языка. Это связано с ориентацией на средний уровень образованности и литературных знаний среднего человека (хотя бы в рамках школьной программы). Приведённые примеры подтверждают это, так как практически все ПТ связаны со школьной программой литературного образования, достаточно прозрачны и не рассчитаны на высокообразованного читателя. Литературная цитата встречается достаточно часто.

Использование "иностранной" прецедентной ситуации, как оказалось, не очень актуально для архангельской периодики.

Пословицы и поговорки занимают одно из лидирующих мест в заголовках газет, и это не случайно, ведь пословицы и поговорки несут в себе мудрость народа, способную обогатить речь современников. В пословицах заложены все лучшие силы творчества народа, поэтому журналисты часто обращаются к такого рода изречениям. Авторы осуществляют трансформацию известных пословиц рассчитывая на информированность читателя, так как их опознание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти. Пословицы и поговорки вызывают у читателя доверительные чувства и положительное впечатление.

Тексты телевизионной рекламы являются одним из основных источников ПТ. Эти тексты постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны. В то же время на телевидении они существуют очень недолго, поэтому очень быстро забываются. Отсылка к телевизионному ПТ чаще всего совпадает со временем действия рекламы на телевидении или после, с тем, чтобы она была узнаваемой и актуальной.

Названия известных телепередач также актуализируются на страницах газет. При чём узнаваемость и прозрачность ПТ напрямую связана с рейтингом передачи на телевидении и её популярностью среди зрителей. Многие из передач российских каналов существуют на протяжении нескольких лет, что делает ПТ с использованием их названий хорошо узнаваемыми и понятными.

Обращение к к/ф является распространённым приёмом журналистов. При чём используются как сами названия популярных художественных российских кинофильмов, так и фразы из этих фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и телефильмы являются одним из самых массовых продуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и узнаваемость среди людей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие фразы из популярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их смысл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное удовлетворение газетным текстом, а также определённую степень доверия к предлагаемой информации. Но в заголовках архангельских газет встречаются они не очень часто.

В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание,  то можно говорить о неадекватной интерпретации им текста, поскольку суть прецедентного высказывания заключена в ассоциациях, которое оно должно вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов.

Немотивированное употребление в заголовке ПТ, т.е. без связи с последующим изложением , создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения.

Иногда в газетные заголовки проникают сленговые и жаргонные лексические единицы. Газета Правда Северо-Запада  часто практикует такие заголовки. Кого-то они привлекают, кого-то напротив отталкивают.

Еще раз подчеркну, что оценить красоту языковой игры возможно лишь в том случае, если адресат «опознает» преобразуемый текст.

Прецедентные тексты в архангельских СМИ встречаются довольно часто.

Мое мнение, что газетный заголовок решает проблему привлечения внимания к статье и ко всей газете в целом. Данная проблема стала особенно актуальна для каждого журналиста в последнее десятилетие - время борьбы за рынок информации и глобальных изменений на рынке печатной продукции. В связи с этим постоянно изменяется информационная концепция старых и появившихся недавно изданий, в движении находится и язык журналистов.

 

 

Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию.

Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию.Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию.

Информация о работе Прецедентные тексты в заголовках региональной прессы