Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2014 в 14:30, контрольная работа
Мы говорили выше о том, что каждый текст может быть разбит на две иногда неравные части. Первой из них является «тема» текста, т. е. указание на то, о чем пойдет речь, причем эта часть имеет дело со знакомым материалом. Второй частью является «рема», или все то, что именно должно быть сказано об этом предмете, что привносит нечто новое в него и что, собственно, составляет основной предмет развернутого сообщения.
Импликацию мы определяем как процесс домысливания того, о чем не сказано эксплицитно в высказывании.
Тема — это смысловое ядро текста, конденсированное и обобщённое содержание текста.
Мы говорили выше о том, что каждый текст может быть разбит на две иногда неравные части. Первой из них является «тема» текста, т. е. указание на то, о чем пойдет речь, причем эта часть имеет дело со знакомым материалом. Второй частью является «рема», или все то, что именно должно быть сказано об этом предмете, что привносит нечто новое в него и что, собственно, составляет основной предмет развернутого сообщения.
Импликацию мы определяем как процесс домысливания того, о чем не сказано эксплицитно в высказывании.
Целью имплицитного высказывания может быть и выражение негативного отношения к факту действительности или поступку другого человека, выражаемое нередко через иронию, гиперболу.
Имплицитность входит в ряд важнейших и наиболее существенных характеристик высказывания на естественном языке. Трудно представить себе сообщение без имплицитной информации, в котором автор вербализовал бы абсолютно все глубинное содержание, эксплицировал все заложенные в нем неявные смыслы. Невозможно перевести все имплицитное в эксплицитное, т.к. язык стал бы в этом случае слишком громоздким и неудобным средством общения. употреблением имплицитных конструкций достигаетсяv экономия языковых средств, устранение избыточных компонентов, без которых можно понять смысловое содержание высказывания. © 2007-2014 Электронная библиотека диссертаций dslib.net
Вопрос смыслового преобразования исходного текста, т.е. текста оригинала, и текста перевода (далее Т1 и Т2 соответственно) является одним из ключевых в лингвистической теории перевода. Достижение максимальной адекватности и эквивалентности1 возможно только при условии совпадения двух систем смыслов и значений Т1 и Т2. Само же понятие переводческой эквивалентности является функциональным, реализующимся на синтактико-семантическом и смысловом уровнях текста. При этом Т1 соответствует определенным, заданным автором, коммуникативной ситуации и коммуникативной установке.
Особое значение имеют переводческая способность и возможность выделения смыслообразующих единиц текста и адекватное/эквивалентное перераспредмечивание выделенных смыслов в процессе переводческой деятельности средствами переводящего языка. Это позволяет, оценивая тот или иной Т2 по степени его приближенности к Т1 и определяя степень его адекватности/эквивалентности Т1, исходить не из личностных предпочтений критика или литературоведа, а из смыслового соответствия между Т1 и Т2.
Перевод - это не «система трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода», так как он «является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала»7. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все «кирпичики смысла», но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро текста.
Сам текст является замкнутой семантико-смысловой структурой. Композиционная организация текста поддерживает его содержательную и смысловую структуры. Семантическая структура текста, рассматриваемая как иерархия смыслов, представляет собой организованную систему, обладающую рядом признаков. При их изменении и под воздействием внешних факторов она меняет конфигурацию и становится новой, но также замкнутой системой, которая в свою очередь может при определенных условиях превратиться в другую. Смыслы текста представляют собой сложное, подвижное и взаимообусловленное единство, однако сумма смыслов отдельных единиц текста не равна смыслу целого текста, а смысл всего текста не разложим на отдельные смыслы его единиц.
Т1 задает n1-количество смыслов,
включенных в N1-метасмыслы, каждому из
которых в так называемом идеальном переводе
соответствует n2-количество смыслов. Однако
на практике смыслы n1 «расщепляются» из-за
переосмысления смыслов Т1 в Т2 и субъективной
оценки оригинала переводчиком, задействования
разных прагматических установок в исходном
и переводящем языках, снятия одного или
нескольких смыслов Т1, что приводит к
изменению или полной потере гиперметасмысла.
Достижение максимальной адекватности
и эквивалентности оказывается возможным
только при условии совпадения двух систем
смыслов Т1 и Т2. Лексико-семантическое
и смысловое тождество Т1 и Т2 обуславливает
их функционально-смысловую адекватность
и соотнесенность на синтаксическом и
лексическом уровнях. http://libelli.esmasoft.com/