Аббревиация в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2014 в 10:04, курсовая работа

Краткое описание

Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится трудно учитывать все появляющиеся аббревиатуры.
Быстрое и непрерывное увеличение количества информации, широкое распространение сложных, неоднословных наименований, особенно в терминологии и номенклатуре, вызывает естественное стремление пишущих сократить объем текста путем введения в него разного рода аббревиатур, что ведет к увеличению кода, появлению особых знаковых единиц, при этом язык обеспечивает взаимодействие отправителя вербального (словесного) сообщения и его получателя, адресата.

Содержание

Введение 3
1 Сущность аббревиации 5
1.1 Признаки и свойства аббревиатурных единиц 5
1.2 Универбация как разновидность аббревиации 15
2 Аббревиация в английском языке 21
2.1 Способы аббревиации в английском языке 21
2.2 Аббревиация в английском компьютерном жаргоне 22
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Вложенные файлы: 1 файл

Особенности аббревиации в английском языке.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)

NSD – Never Say Die

OV – Opinions Vary

PMFJI – Pardon Me For Jumping In

RIP – Rest In Peace

RTM – Read The Manual

RTFM – Read The F* Manual

RYS – Read Your Screen

STFU – Shut The F* Up

TBYB – Try Before You Buy

TFTI – Thanks For The Information

TFTT – Thanks For The Thought

WYSIWYG – What You See Is What You Get

YHNWOK – You Have No Way Of Knowing

YW – You’re Welcome (Котова. 2001: 3)

Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RTFM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эвфемистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует некоторая анонимность. Подобная непринужденность общения даже была причиной разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами». Во избежание неприятных последствий в некоторых случаях встречалась следующая расшифровка аббревиатуры RTFM – Read The Friendly Manual. Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV.

Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:

2L8 – Too Late

4 – For

B4N – Bye For Now

BBL8R – Be Back Later

L33T – Elite

NE1 – Anyone

W8 – Wait

W8N – Waiting.

Чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д.

Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:

CU – See you

CUL – See you later

IKWUM – I know what you mean

IOU – I owe you

OIC – Oh, I see

U – You

Y – Why

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time

GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life

JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute

SPAM (консервированный колбасный фарш) – Stupid Persons Advertisment

TIC (тик) – Tongue In Cheek

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System

CU – See You/ Cracking Up

CUL – See You Later/ Catch You Later

G – Grin/ Giggle

WN? – What Now?/ What Next?

WRT – With Respect To/ With Regard To.

 Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования новой терминосферы.

Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон – это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным. 

 

 

Заключение

 

Аббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечнных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым словом.

Разновидностью аббревиации является образование кратких словечек-синонимов более длинных слов: спец (специалист), зав (заведующий). Эта разновидность аббревиации наиболее старая, к ней также относится образование сокращенных неофициальных (фамильярных) вариантов собственных личных имен, например: Дима (Дмитрий), Катя (Екатерина).

Представляется возможным рассматривать аббревиатуру образованием, наделенным всеми признаками языкового знака:

    1. она является двусторонним образованием, т.к. подобно любому языковому знаку репрезентирует предмет как устойчивое единство сторон мыслительного содержания и фонематически расчлененной звуковой последовательности;
    2. с помощью чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры происходит реализация приданного ей социумом значения;
    3. аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает некий фрагмент действительности.

Таким образом, аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом, так и со словосочетанием.

Аббревиация представляет собой разновидность универбации – морфолого-синтаксического процесса поэтапного преобразования функционального описания образа или предмета сначала в многословное словосочетание или коррелят аббревиатуры с последующим или одновременным преобразованием последнего в аббревиатурное имя предмета, при замене эксплицитной модели имплицитной, синтетической конструкции аналитической. Поскольку словосочетание, как и слово, наделено номинативной способностью, в силу своей характеристики оно часто служит производящей основой для новых слов – аббревиатур, которые, являясь словом, аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных.

 

Список использованной литературы

 

  1. Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech. 1974. V. 49. №1 – 4
  2. Баркударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  3. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977
  4. Бродуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963
  5. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. 1972. №1
  6. Будагов Р.А. Язык – реальность – язык. М., 1983
  7. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980
  8. Даль В. Толковый словарь живого великого языка. Т. 1-4. , -М.,  
    1956
  9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989
  10. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания.  1996. №3.
  11. Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000
  12. Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований «о» в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иванов, 1961.
  13. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986
  14. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. Тольятти, 2001
  15. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981
  16. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2003
  17. Маргине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960
  18. Маслов Ю.С. Знаковая теория языка // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1967; Савченко А.Н. Язык и система знаков // ВЯ. 1972. №6
  19. Потребня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913
  20. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис…  канд. филол. наук. М., 1997
  21. Русский язык и советское общество. Фонетика. / Ред. М.В. Панов. – М.: Просвещение, 1968.
  22. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000
  23. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1977; Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  24. Стернин И.а. Этпирический компонент в значении слова // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж,  1979
  25. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986
  26. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968
  27. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974
  28. Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. – 2003. - №5
  29. Ярмкашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. – 2002. - №6.

Информация о работе Аббревиация в английском языке