Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 17:48, реферат
Цель работы: рассмотреть основные английские фразеологизмы, определить их дословное и переносное значение, а также установить, в каких из них наблюдается полное, частичное или не- совпадение, как лексическое, так и смысловое.
Актуальность работы: эта тема была, и остается актуальной по сей день для тех, кто хочет в совершенстве овладеть языком. Знание идиом (фразеологизмов) необходимо для чтения и понимания английских текстов, они делают речь более эмоциональной и насыщенной, поэтому их использование нужно для того, чтобы глубже понять язык.
Английские идиомы
(фразеологизмы), связанные с темой еды.
«С помощью
идиом, как с помощью различных
оттенков цветов, информационный аспект
языка дополняется
чувственно-интуитивным описанием нашего
мира, нашей жизни».
(Аничков И.Е.)
Введение.
Цель работы: рассмотреть основные английские фразеологизмы, определить их дословное и переносное значение, а также установить, в каких из них наблюдается полное, частичное или не- совпадение, как лексическое, так и смысловое.
Актуальность
работы: эта тема была, и остается актуальной
по сей день для тех, кто хочет в совершенстве
овладеть языком. Знание идиом (фразеологизмов)
необходимо для чтения и понимания английских
текстов, они делают речь более эмоциональной
и насыщенной, поэтому их использование
нужно для того, чтобы глубже понять язык.
В различных словарях и в сети Интернет
существует множество определений слова
«идиома».
1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое
сочетание слов, которое характеризуется
постоянным лексическим составом, грамматическим
строением и известным носителям данного
языка значением (в большинстве случаев
– переносно-образным), не выводимым из
значения составляющих фразеологизм компонентов.
Это значение воспроизводится в речи в
соответствии с исторически сложившимися
нормами употребления.
2) Фразеологизм употребляется как некоторое
целое, не подлежащее дальнейшему разложению
и обычно не допускающее внутри себя перестановки
своих частей. Фразеологические сращения
называются также идиомами (от греч.
собственный, свойственный). Значение
фразеологического сращения не выводимо
из значений составляющих его компонентов.
(Википедия – свободная энциклопедия)
3) Фразеологические сращения, или идиомы – это
абсолютно неделимые неразложимые устойчивые
сочетания, общее значение которых не
зависит от значения составляющих их слов.
Во фразеологических сращениях утрачена
связь между прямым и переносным значениями,
переносное для них стало основным. Именно
поэтому фразеологические сращения сложно
переводить на другие языки.
4) Идиомы английского
языка – это устойчивые выражения, имеющие
самостоятельное значение, обычно не совпадающее
с дословным переводом. Идиома (от греч.
idioma - особенность, своеобразие) - оборот
речи, значение которого не определяется
отдельными значениями входящих в него
слов и не переводимый дословно на другой
язык. (http://www.runovschool.ru)
5) Идиома (от греческого
idios — "собственный", "свойственный")
— лингвистический термин, обозначающий
выражение (оборот речи), употребляющееся
как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему
разложению и обычно не допускающее внутри
себя перестановки своих частей. (Фундаментальная
электронная библиотека «Русская литература
и фольклор» http://www.slovari.
6) Идиома — это
такое сочетание языковых единиц, значение
которого не совпадает со значением составляющих
его элементов. (http://www.langinfo.ru)
Итак, во всех определениях отмечается,
что идиома – это
неделимое выражение, имеющее переносный
смысл. Обычно значение идиомы совершенно
отличается от значения входящих в нее
слов.
Идиомы используются в речи, так как они
украшают ее, делают более стройной, а
также позволяют сократить громоздкие
предложения до небольших устойчивых
выражений. Теперь рассмотрим английские
идиомы, связанные с темой еды. В литературе
и сети Интернет я нашел большое количество
таких идиом. Я перевел их дословно с помощью
англо-русского словаря, а также определил
их переносное значение, пользуясь специальными
словарями идиом. В некоторых случаях
мне удалось подобрать близкий по смыслу
фразеологизм. Все идиомы занесены в следующую
таблицу.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
^ Группы идиом с определенными
словами
Мы увидели, что наиболее часто в идиомах
английского языка встречаются такие
названия продуктов, как apple, bean, bread, cake,
egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы
to eat и to cook. Идиомы, связанные с едой, можно
объединить в несколько групп.
^ Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко):
apple of (someone’s) eye, apple pie order, as easy as apple pie, bad/rotten
apple, compare apples and oranges, polish the apple, upset the applecart.
Bean idioms (идиомы
со словом bean– фасоль, бобы, а также peas
- горох):
full of beans, not know beans about (someone or something), not worth
a hill of beans, spill the beans, as like as two peas.
^ Bread idioms (идиомы, связанные со словом
bread – хлеб):
as warm as toast, bread and butter, bread and water, half a loaf is
better than none.
Cake idioms (идиомы
со словом cake– торт, пирог, пирожное):
have one's cake and eat it too, icing on the cake, piece of cake, a
slice of the cake, take the cake.
^ Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо):
bad egg, good egg, have egg on one’s face, put all one's eggs in one
basket, walk on eggs, you can't make an omelette without breaking the
eggs.
Fish idioms (идиомы, связанные со словом
fish – рыба):
have bigger fish to fry, neither fish nor fowl, packed in like sardines.
^ Fruit idioms (идиомы, связанные со словом
fruit – фрукт, плод):
as nutty as a fruitcake, bear fruit, forbidden fruit.
Nut idioms (идиомы,
связанные со словом nut – орех):
everything from soup to nuts, for peanuts, hard nut to crack, in a nutshell.
^ Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог):
as easy as apple pie, eat humble pie, have one's finger in the pie,
have one's finger in too many pies, pie in the sky, slice of the pie.
Potato idioms (идиомы
со словом potato – картофель, картошка):
couch potato, drop (someone/something) like a hot potato, hot potato,
meat and potatoes, small potatoes.
^ Salt idioms (идиомы со словом salt – соль):
salt of the earth, take (something) with a grain of salt.
Soup idioms (идиомы
со словом soup – суп):
as easy as duck soup, as thick as pea soup, duck soup, everything from
soup to nuts, in the soup.
^ Cooking idioms (идиомы, связанные со словом
to cook/cooking – готовить, приготовление пищи):
cook (someone's) goose, out of the frying pan and into the fire.
Eating idioms (идиомы,
связанные со словом to eat - есть):
bite the hand that feeds one, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat
like a bird, eat like a horse, have a sweet tooth, have one's cake and
eat it too.
^ Drink idioms (идиомы, связанные с питьем
или напитками):
cry over spilled/spilt milk, (not one's) cup of tea, milk of human kindness,
not for all the tea in China.
Заключение.
В результате анализа специальной литературы,
словарей и материалов сети Интернет,
я выбрал основные идиомы английского
языка, связанные с едой и представил их
в таблице, указав при этом их прямой и
переносный смысл.
Я убедился, что для того, чтобы читать
и понимать оригинальные английские тексты,
невозможно обойтись без знания английских
идиом. Они помогают глубже понять английский
язык, а также обратить внимание на свой
родной язык. Для того, чтобы правильно
перевести идиомы на русский язык необходимо
пользоваться специальными словарями,
при этом очень важно передать смысл идиомы,
отразить ее образность, найдя похожее
выражение в русском языке. На мой взгляд,
знание идиом необходимо для уверенного
и непринужденного общения, они делают
речь образной и эмоциональной.
Литература:
Информация о работе Английские идиомы (фразеологизмы), связанные с темой еды