Английские идиомы (фразеологизмы), связанные с темой еды

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 17:48, реферат

Краткое описание

Цель работы: рассмотреть основные английские фразеологизмы, определить их дословное и переносное значение, а также установить, в каких из них наблюдается полное, частичное или не- совпадение, как лексическое, так и смысловое.

Актуальность работы: эта тема была, и остается актуальной по сей день для тех, кто хочет в совершенстве овладеть языком. Знание идиом (фразеологизмов) необходимо для чтения и понимания английских текстов, они делают речь более эмоциональной и насыщенной, поэтому их использование нужно для того, чтобы глубже понять язык.

Вложенные файлы: 1 файл

Английские идиомы.doc

— 191.50 Кб (Скачать файл)

 
Английские идиомы (фразеологизмы), связанные с темой еды.

 

«С помощью  идиом, как с помощью различных 
 
оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется 
 
чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». 
 
(Аничков И.Е.)

 

 

 

Введение.

 

Цель работы: рассмотреть основные английские фразеологизмы, определить их дословное и переносное значение, а также установить, в каких из них наблюдается полное, частичное или не- совпадение, как лексическое, так и смысловое.

 

Актуальность  работы: эта тема была, и остается актуальной по сей день для тех, кто хочет в совершенстве овладеть языком. Знание идиом (фразеологизмов) необходимо для чтения и понимания английских текстов, они делают речь более эмоциональной и насыщенной, поэтому их использование нужно для того, чтобы глубже понять язык.  
 
 
 
В различных словарях и в сети Интернет существует множество определений слова «идиома». 
 
1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. 
 
2) Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. (Википедия – свободная энциклопедия) 
 
3) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. 
 
4) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык. (http://www.runovschool.ru) 
 
5) Идиома (от греческого idios — "собственный", "свойственный") — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. (Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://www.slovari.yandex.ru) 
 
6) Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. (http://www.langinfo.ru) 
 
Итак, во всех определениях отмечается, что идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов.  
 
Идиомы используются в речи, так как они украшают ее, делают более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Теперь рассмотрим английские идиомы, связанные с темой еды. В литературе и сети Интернет я нашел большое количество таких идиом. Я перевел их дословно с помощью англо-русского словаря, а также определил их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. В некоторых случаях мне удалось подобрать близкий по смыслу фразеологизм. Все идиомы занесены в следующую таблицу.  

 

 
Идиома

 
Дословный перевод

 
Значение

 
^ Самостоятельный перевод, близкий по смыслу фразеологизм 

 
1.

 
apple of (someone’s) eye

 
яблоко глаза

 
someone or something that one likes a lot

 
чья-либо радость, радовать глаз

 
2.

 
as busy as popcorn on a skillet

 
оживленный как попкорн на сковороде

 
very active

 
очень активный, подвижный как мячик

 
3.

 
apple pie order

 
порядок яблочного пирога

 
an ideal order

 
идеальный, образцовый порядок

 
4.

 
as cool as a cucumber

 
спокойный как огурец

 
to be calm, to be not nervous or anxious

 
очень спокойный/ спокойный как удав

 
5.

 
as easy as apple pie

 
простой как яблочный пирог

 
very easy

 
очень простой/ проще пареной репы /проще простого

 
6.

 
as easy as duck soup

 
простой как утиный суп

 
very easy

 
очень простой/ проще пареной репы

 

 

 
as flat as a pancake

 
плоский как блин

 
very flat

 
очень плоский/ плоский как блин

 
7.

 
as like as two peas

 
похожи как две горошины

 
be alike 

 
очень похожи/ похожи как две капли  воды

 
8.

 
as nutty as a fruitcake

 
рехнувшийся как фруктовый  пирог

 
silly, crazy

 
сумасшедший, псих, ненормальный/ 
 
крыша съехала 

 
9.

 
as red as a cherry

 
красный как вишня

 
bright red

 
ярко красный

 
10.

 
as sour as  
 
vinegar

 
кислый как уксус

 
sour and disagreeable

 
неприятный, нелюбезный, кислый

 
11.

 
as sweet as honey/sugar

 
сладкий как мед/сахар

 
very sweet

 
милый, приятный

 
12.

 
as thick as pea soup

 
густой как гороховый  суп

 
very thick (can be used with fog as well as with liquids)

 
очень густой (о тумане и о жидкости) 

 
13.

 
as warm as toast

 
теплый как тост

 
very warm and cozy

 
теплый и уютный

 
14.

 
bad/rotten apple

 
плохое 
 
/гнилое яблоко

 
a bad person

 
нехороший человек

 
15.

 
bad egg

 
плохое яйцо

 
a bad person, a bum

 
нехороший человек

 
16.

 
to bear fruit

 
принести плоды

 
to yield or give results

 
дать результаты/ принести плоды, дать урожай

 
17.

 
big cheese

 
большой сыр

 
an important person, a leader

 
важная персона/ важный перец, шишка

 
18.

 
bite the hand that feeds one

 
кусать руку, которая кормит

 
to harm someone who does good things for you

 
вредить тому, кто делает тебе добро/отплатить  черной неблагодарностью

 
19.

 
bread and butter

 
хлеб и масло

 
one's income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing

 
(зарабатывать) на жизнь/ на хлеб

 
20.

 
bread and water

 
хлеб и вода

 
he most basic meal that is possible (just as you would get in prison)

 
самая скудная еда / (сидеть) на хлебе  и воде

 
21.

 
bring home the bacon

 
приносить домой бекон

 
to earn your family’s living

 
обеспечивать семью

 
22.

 
compare apples and oranges

 
сравнивать яблоки с апельсинами 

 
to compare two things that are not similar and should not be compared

 
сравнивать то, что невозможно сравнить

 
23.

 
cook (someone's) goose

 
готовить чьего-то гуся

 
to damage or ruin someone

 
навредить кому-то, напакостить/ 
 
насолить

 
24.

 
couch potato

 
диванная картошка

 
someone who spends a lot of time on a couch watching television

 
малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором

 
25.

 
cream of the crop

 
сливки урожая

 
the best of a group, the top choice

 
лучшие люди в какой-либо группе/ сливки общества

 
26.

 
a cream puff

 
слойка с кремом

 
a person who is easily influenced or beaten

 
человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк

 
27.

 
cry over spilled/spilt milk

 
плакать над пролитым молоком

 
to cry or complain about something that has already happened

 
сожалеть о том, что уже случилось

 
28.

 
(not one's) cup of tea

 
не чья-либо чашка чая

 
something that one does not enjoy or do well (usually used in the negative)

 
не то, что нравится или получается делать/ не мой конек

 
29.

 
drop (someone/ 
 
something) like a hot potato

 
уронить как горячую картошку

 
to suddenly stop being involved with someone or with some kind of a problem

 
отступиться, отказаться от чего-либо

 
30.

 
eat crow (dirt)

 
съесть ворону 
 
(грязь)

 
to admit that one is mistaken or defeated, to take back a mistaken statement

 
смириться, унижаться / проглотить обиду

 
31.

 
eat humble pie

 
съесть скромный пирог

 
to be humbled, to admit one’s error and apologize

 
смириться/ проглотить обиду

 
32.

 
eat like a bird

 
есть как птица

 
to eat only a small amount of food

 
есть очень мало/ есть, как птичка

 
33.

 
eat like a horse

 
есть как лошадь

 
to eat a large amount of food

 
есть очень много/ есть, как лошадь

 
34.

 
everything from soup to nuts

 
все от супа до орехов

 
almost everything that one can think of

 
продумать тщательно/ продумать до мелочей

 
35.

 
fat is in the fire

 
жир в огне

 
a situation is bad or a person has serious problems

 
ситуация сложная /быть беде, дело плохо

 
36.

 
food for thought

 
еда для ума

 
something to think about

 
тема для размышления/  
 
пища для ума

 
37.

 
for peanuts

 
за арахис

 
for very little money, for almost nothing

 
очень дешево/ за бесценок, за гроши

 
38.

 
forbidden fruit

 
запрещенный плод

 
something that one finds attractive partly because it is illegal/immoral

 
привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок) 

 
39.

 
full of beans

 
полный бобов

 
to feel energetic, to be in high spirits

 
живой, энергичный, в приподнятом  настроении

 
40.

 
(go) bananas

 
бананы

 
to become highly excited, to behave in a crazy way

 
спятить, рехнуться

 
41.

 
go/turn beet-red

 
покраснеть как свекла

 
o become red in the face because you are embarrassed

 
покраснеть от стыда/ как рак

 
42.

 
good egg

 
хорошее яйцо

 
a good person

 
молодец

 
43.

 
half a loaf is better than none

 
половина булки лучше, чем ничего

 
having part of something is better than having nothing at all

 
лучше иметь часть чего-то, чем  ничего

 
44.

 
hard nut to crack

 
трудно раскалываемый орех

 
a difficult person or thing to deal with

 
трудный человек или проблема/ крепкий  орешек 

 
45.

 
have a sweet tooth

 
иметь сладкий зуб

 
to have a desire to eat sweet foods

 
любить сладости/ быть сладкоежкой

 
46.

 
have bigger fish to fry

 
иметь большую рыбу для жарки

 
to have other more important things to do

 
иметь другие более важные дела

 
47.

 
have egg on one’s face

 
иметь яйцо на лице

 
to be embarrassed (because of an obvious error)

 
быть смущенным

 
48.

 
have one's cake and eat it too

 
иметь торт и есть его

 
to use or spend something and still keep it, to have something both ways

 
совместить несовместимое 

 
49.

 
have one's finger in the pie

 
иметь свой палец в пироге

 
to be involved in something

 
быть втянутым/ 
 
вовлеченным во что-либо

 
50.

 
have one's finger in too many pies

 
иметь свой палец во многих пирогах

 
to be involved in too many things so that you cannot do any of them well

 
быть втянутым в слишком много  дел

 
51.

 
hot potato

 
горячая картошка

 
a question or argument that is controversial and difficult to settle

 
щекотливая тема, злободневный вопрос

 
52.

 
icing on the cake

 
сахарная глазурь на торте

 
something that makes a good situation or activity even better

 
то, что делает хорошую ситуацию еще лучше

 
53.

 
in a nutshell

 
в ореховой скорлупе

 
briefly, in a few words

 
кратко, в двух словах

 
54.

 
in one's salad days

 
в свои салатовые дни

 
to be in one's youth

 
в молодые годы

 
55.

 
in the soup

 
в супе

 
in serious trouble, in a bad situation

 
в затруднении, в беде

 
56.

 
meat and potatoes

 
мясо и картошка

 
basic simple and good food, simple tastes

 
простая еда, простые вкусы

 
57.

 
milk of human kindness

 
молоко человеческой доброты

 
the natural kindness and sympathy that is shown to others

 
добросердечие, симпатия, доброта

 
58.

 
neither fish nor fowl

 
ни рыба, ни птица

 
not in any recognizable category

 
ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё

 
59.

 
not for all the tea in China

 
ни за весь чай в Китае

 
not for anything

 
ни за что/ни за какие коврижки

 
60.

 
not know beans about (someone or something)

 
не знать ни боба о ком-то или  чем-то

 
to know nothing about someone or something

 
не знать ничего о чем-либо

 
61.

 
not made of salt

 
не из соли сделан

 
a person can cope with something

 
ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает

 
62.

 
not worth a hill of beans

 
не стоит кучи бобов

 
worthless

 
ничего не стоящий, никудышный/ гроша  ломаного не стоит

 
63.

 
out of the frying pan and into the fire

 
со сковороды и в огонь

 
to go from something bad to something worse

 
из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя

 
64.

 
packed in like sardines

 
упакованы как сардины

 
to be packed in very tightly

 
очень тесно/ набиты как сельди в  бочки

 
65.

 
pie in the sky

 
пирог в небесах 

 
an idea or plan that you think will never happen

 
несбыточный план или мечта/ пирог  на том свете/журавль в небе

 
66.

 
piece of cake

 
кусок пирога

 
a task that is easily accomplished

 
задание, которое легко  выполнить

 
67.

 
polish the apple

 
полировать яблоко

 
to flatter someone

 
льстить кому-либо

 
68.

 
put all one's eggs in one basket

 
складывать все свои яйца в одну корзину

 
to risk everything at once

 
рисковать всем одновременно

 
69.

 
salt of the earth

 
соль земли

 
good/basic/honest/ordinary people

 
хорошие, честные, простые  люди

 
70.

 
sell like hotcakes

 
продать как горячие пироги

 
to sell quickly or easily

 
продать быстро/как горячие пирожки

 
71.

 
slice of the cake/pie

 
ломоть торта/пирога

 
a share of something

 
доля, часть чего-либо/ кусок пирога

 
72.

 
small potatoes

 
маленькая картошка

 
something that is not very big or important compared with other things or people

 
пустяки/ мелкие людишки

 
73.

 
so clean you can eat off the floor

 
такой чистый, что можно есть с  пола

 
very clean

 
очень чистый

 
74.

 
spill the beans

 
рассыпать бобы

 
to tell a secret to someone who is not supposed to know about it

 
выдать секрет, проболтаться

 
75.

 
stew in one’s own juice

 
вариться в своем соку

 
to suffer from something that you yourself have caused to happen

 
самому расхлебывать последствия 

 
76.

 
take (something) with a grain of salt

 
принимать что-то с зерном соли

 
to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said

 
относиться к чему-то недоверчиво/ с долей сомнения

 
77.

 
take the cake

 
взять торт, пирог

 
to be the best or worst of something

 
превзойти, получить приз, быть лучше  всех

 
78.

 
top banana

 
самый главный банан

 
the person who is the boss or the top person in a group or organization

 
хозяин положения, самый главный  человек в организации/шишка

 
79.

 
tub of lard

 
бочонок сала

 
a fat person

 
толстый человек

 
80.

 
upset the applecart

 
опрокинуть телегу с яблоками

 
to ruin a plan or event by surprise or accident

 
разрушить, расстроить планы

 
81.

 
walk on eggs

 
ходить по яйцам

 
to be very cautious

 
быть очень осторожным

 
82.

 
you can't make an omelette without breaking the eggs

 
вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц

 
you cannot do something without causing some problems or having some effects

 
невозможно что-то сделать без  проблем или последствий/  
 
не разбив яиц, яичницу не сделать




 
 
 
^ Группы идиом с определенными словами 
 
 
Мы увидели, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. Идиомы, связанные с едой, можно объединить в несколько групп. 
 
^ Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко): 
 
apple of (someone’s) eye, apple pie order, as easy as apple pie, bad/rotten apple, compare apples and oranges, polish the apple, upset the applecart. 
 
Bean idioms (идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох):  
 
full of beans, not know beans about (someone or something), not worth a hill of beans, spill the beans, as like as two peas. 
 
^ Bread idioms (идиомы, связанные со словом bread – хлеб): 
 
as warm as toast, bread and butter, bread and water, half a loaf is better than none. 
 
Cake idioms (идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное): 
 
have one's cake and eat it too, icing on the cake, piece of cake, a slice of the cake, take the cake. 
 
^ Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо): 
 
bad egg, good egg, have egg on one’s face, put all one's eggs in one basket, walk on eggs, you can't make an omelette without breaking the eggs. 
 

Fish idioms (идиомы, связанные со словом fish – рыба): 
 
have bigger fish to fry, neither fish nor fowl, packed in like sardines. 
 
^ Fruit idioms (идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод): 
 
as nutty as a fruitcake, bear fruit, forbidden fruit. 
 
Nut idioms (идиомы, связанные со словом nut – орех): 
 
everything from soup to nuts, for peanuts, hard nut to crack, in a nutshell. 
 
^ Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог): 
 
as easy as apple pie, eat humble pie, have one's finger in the pie, have one's finger in too many pies, pie in the sky, slice of the pie. 
 
Potato idioms (идиомы со словом potato – картофель, картошка):  
 
couch potato, drop (someone/something) like a hot potato, hot potato, meat and potatoes, small potatoes. 
 
^ Salt idioms (идиомы со словом salt – соль):  
 
salt of the earth, take (something) with a grain of salt. 
 
Soup idioms (идиомы со словом soup – суп): 
 
as easy as duck soup, as thick as pea soup, duck soup, everything from soup to nuts, in the soup. 
 
^ Cooking idioms (идиомы, связанные со словом to cook/cooking – готовить, приготовление пищи): 
 
cook (someone's) goose, out of the frying pan and into the fire. 
 
Eating idioms (идиомы, связанные со словом to eat - есть): 
 
bite the hand that feeds one, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat like a bird, eat like a horse, have a sweet tooth, have one's cake and eat it too. 
 
^ Drink idioms (идиомы, связанные с питьем или напитками): 
 
cry over spilled/spilt milk, (not one's) cup of tea, milk of human kindness, not for all the tea in China.  
 
Заключение. 
 
В результате анализа специальной литературы, словарей и материалов сети Интернет, я выбрал основные идиомы английского языка, связанные с едой и представил их в таблице, указав при этом их прямой и переносный смысл.  
Я убедился, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные английские тексты, невозможно обойтись без знания английских идиом. Они помогают глубже понять английский язык, а также обратить внимание на свой родной язык. Для того, чтобы правильно перевести идиомы на русский язык необходимо пользоваться специальными словарями, при этом очень важно передать смысл идиомы, отразить ее образность, найдя похожее выражение в русском языке. На мой взгляд, знание идиом необходимо для уверенного и непринужденного общения, они делают речь образной и эмоциональной. 
 
 
Литература: 

  1.  
    Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980.
  2.  
    Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1997.
  3.  
    Словарь идиом английского языка, 2008 http://www.schoolife.ru
  4.  
    Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. – М.: Просвещение, 1971.
  5.  
    Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» slovari.yandex.ru
  6.  
    Idiom Connection. www.idiomconnection.com 

Информация о работе Английские идиомы (фразеологизмы), связанные с темой еды