Введение в языкознание

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2013 в 03:57, реферат

Краткое описание

В настоящее время термин «язык» понимается более широко: говорят о «языках» насекомых (танцы пчёл), животных (брачные танцы птиц, звуковая и эхолокационная коммуникация у дельфинов и др.), языках жестов, свистов, костров, барабанов; языках музыки, балета, живописи и т.д. Разумеется, такое употребление слова «язык» вовсе не случайно. Дело в том, что, начиная с XIX века, язык всё чаще и чаще стал пониматься как знаковая система, а сейчас эта точка зрения стала общепринятой.

Содержание

Введение

Наука интерлингвистика

Язык в системе интерлингвистики

Классификация искусственных языков

Принцип международности

Принцип экономии

Принцип однозначности

Принцип обратимости

Искусственные международные языки

Интерлингвистические организации

Заключение

Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

введение яз.doc

— 182.00 Кб (Скачать файл)

 

Вторым директором Академии стал В.К.Розенбергер (Петербург), избрание которого (декабрь 1892) произошло  уже в период распада волапюкского движения, когда стало очевидно, что основным недостатком волапюка является не чрезмерная сложность грамматики, а оторванность лексики от образца крупнейших национальных языков. Возникает задача построения нового искусственного языка, что и было реализовано на протяжении второго этапа деятельности Академии (1893-1898). Рабочим языком Академии в этот период остается волапюк (на котором публикуются циркуляры директора), но слово volapuk в названии Академии следует понимать уже не в видовом смысле (как обозначение языка волапюк), а в родовом значении ('всемирный язык'). Перейдя на последовательно апостериорные позиции, создает новый международный язык, получивший название идиом-неутраль.

 

С избранием (май 1898) третьего директора (М.А.Ф. Хоумс, США) Академия меняет название и приступает (с 1902 г.) к активной пропаганде идиом-неутраля. На третьем этапе своей деятельности (1898- 1908) Академия превращается в высшую языковую инстанцию идиом-неутраля (подобно тому как на первом этапе она была высшей инстанцией волапюка). Рабочим языком в это время является идиом-неутраль, на котором продолжают издаваться циркуляры директора.

 

Последний, четвертый  этап в деятельности Аадемии (1909-50-е  гг.) наступает после избрания в  декабре 1908 г. на пост директора Дж.Пеано (Турин), который вторично изменяет название и лингвистическую ориентацию Академии. Рабочим языком становятся латино-сине-флексионе и другие подобные системы под общим названием «интерлингва». По предложению Пеано в 1910 г. Академия отменила выборность своих членов и превратилась в свободное сообщество интерлингвистов преимущественно неолатинского направления. В 1913 г. Пеано избирается президентом Академии (этот пост оставался вакантным после разрыва Шлейера с Академией и до его смерти в 1912 г.).

 

Периодическими  органами в это время были циркуляры директора (по 1910 г.) и теоретический журнал «Discussiones» (1909-1913). Деятельность А., прервавшаяся с началом первой мировой войны, была вновь возобновлена в 1920 г. После смерти Пеано (1932 г.) президентом становится Г. Канези (Турин). Работа Академии освещалась в двух периодических изданиях - «Academia pro Interlingua» (1921-1927) и «Schola et vita» (1926-1939). После второй мировой войны деятельность Академии приходит в упадок. В 1950 г. президентом стал X.Бейлсма (Утрехт), но его попытки активизировать работу Академии успеха не имели. Последним изданием явился бюллетень, выпускавшийся в 50-е годы.

 

Академия была одной из важнейших интерлингвистических организаций, в большой степени  способствовавшей теоретическому изучению проблем международного языка. К числу ее достижений следует отнести формулирование принципа международности и разработки в области лексических и грамматических интернационализмов.

 

Ассоциация  международного вспомогательного языка

 

(ИАЛА) англ. International Auxiliary Language Association (IALA).

 

Интерлингвистическая  организация, стремившаяся достичь  всеобщего соглашения по проблеме международного вспомогательного языка и его  официального принятия (в том числе  как предмета школьного преподавания). Основана в США в 1924 г. при широкой финансовой поддержке американской миллионерши А.Моррис (1874-1950), которая в качестве почетного секретаря фактически направляла деятельность ИАЛА.

 

С целью ознакомить общественность с проблемой международного вспомогательного языка и добиться его официализации ИАЛА привлекла к сотрудничеству значительное число общественных деятелей США, занятых в области международных отношений или образования. Из их числа избирались и президенты ИАЛА (Э. Бэбкок, 1924-1935; Дж. Финли, 1936-1940; С. Дагген, 1940-1950). Несмотря на ряд частных успехов (например, установление консультативных отношений с ЮНЕСКО), ИАЛА не смогла выполнить свою программу, касающуюся официализации международного языка.

 

В выполнении же лингвистической программы ИАЛА добилась значительных успехов, существенно продвинув теорию международного языка и способствовав включению ее в общий диапазон современного языкознания. Период 1924-1930 гг. был посвящен установлению контактов с видными деятелями движения за международный язык и известными языковедами Америки и Европы. Была собрана большая библиотека по проблеме международного языка и опубликован фундаментальный библиографический труд П.Е.Стояна, подготовленный в результате сотрудничества между ИАЛА и Всеобщей ассоциацией эсперанто. Параллельно были осуществлены исследования Э.Сепира и У.Коллинсона по общей семантике, задуманные как часть работы об основаниях языка вообще.

 

В 1930 г. ИАЛА провела  в Женеве лингвистическую конференцию  под председательством О. Есперсена, на которой впервые произошел широкий обмен мнениями между лингвистами (Ш.Балли, А.Сеше, С.Карцевский, У.Коллинсон, А.Дебруннер, Э.Герман, О.Функе и др.) и представителями основных плановых языков {эсперанто, нов-эсперанто, идо, новиаль, окциденталь, латино-сине-флексионе). В статье, написанной по итогам конференции, О.Есперсен констатировал возникновение «новой науки интерлингвистики» и дал ей определение, с которым интерлингвистика вошла в круг языковедческих дисциплин. Под непосредственным воздействием упомянутой конференции проблемы интерлингвистики были включены в повестку дня II Международного конгресса лингвистов (Женева, 1931), торжественно провозгласившего научную «реабилитацию» вопроса о международном искусственном языке.

 

Конференция 1930 г. сформулировала задачу «понятийного анализа языка», т.е. изучения семантики естественных языков для последующего отображения ее в модели искусственного языка. Работы подобного рода выполнялись Э. Сепиром и М. Сводешем. Кроме того, изучались общие проблемы международного общения на базе естественных или искусственных языков, а также вопрос сравнительной эффективности преподавания естественных и искусственных языков в школе (исследования Э. Торндайка и X. Итон). До 1933 г. ИАЛА занималась поисками возможного компромисса между различными системами искусственных языков. Однако попытки согласовать эсперанто с логическим идо, а позднее с натуралистическим окциденталем оказались безуспешными, и ИАЛА принимает (10 апреля 1933) программу построения нового, «стандартизованного вспомогательного языка», который должен быть создан путем систематического сопоставления естественных языков с искусственными, «доказавшими свою применимость». Окончательной выработке этой программы была посвящена лингвистическая конференция ИАЛА, состоявшаяся в Копенгагене 26 августа 1936 г. Построение стандартизованного языка предполагало переключение исследований с плана содержания («понятийный анализ языка») на план выражения (фонетика, грамматика и особенно лексика). В 1937 г. руководитель лингвистических исследований ИАЛА У. Коллин-сон (являвшийся сторонником эсперанто) опубликовал «Критерии для выработки международного языка», выдержанные в духе автономизма и вызвавшие резкую критику последователей натуралистической школы. Тем не менее до 1939 г. определяющей тенденцией в деятельности ИАЛА оставался автономизм, правда постепенно уступавший позиции натурализму по мере составления полного свода интернационализмов; эта работа осуществлялась первоначально в Ливерпуле под руководством Коллинсона (1936-1939).

 

С началом второй мировой войны лингвистические исследования ИАЛА были перенесены в Нью-Йорк, где их последовательно возглавляли Э.Стилман (1939-1942), А. Гоуд (1942-1946), А. Мартине (1946-1948) и на завершающей стадии снова Гоуд (1948 - 1953). Весь этот период проходит под знаком решительного поворота ИАЛА в сторону натурализма. В 1945-1947 гг. ИАЛА опубликовала ряд разработанных ею экспериментальных моделей искусственного языка (натуралистического и схематического типов и в 1946-1947 гг. провела по ним международное анкетирование, результаты которого были интерпретированы в пользу натурализма.

 

В 1951 г. ИАЛА под  руководством Гоуда опубликовала окончательную  версию своего языка, основанного на началах последовательного натурализма. Словарь этого языка представляет собой весьма подробную регистрацию элементов международного корнеслова, отобранных путем сравнения восьми контрольных языков. С публикацией этого словаря и грамматики интерлингвы ИАЛА посчитала свою лингвистическую программу завершенной и в 1953 г. прекратила существование.

 

 

Заключение

 

Необходим ли международный  язык? Большая часть интеллигентного  мира уже сейчас найдет этот вопрос излишним; однако чтобы быть последовательными, мы ставим этот вопрос, благодаря тому, что существует еще много людей, которые отвечают на этот вопрос “нет”. Единственным мотивом, который некоторые из этих людей приводят, является следующий: “международный язык разрушит национальные языки и нации”.

 

Международный язык хочет только дать людям разных народов, которые стоят друг перед  другом как немые, возможность понимать друг друга, но он никак не намеревается вмешиваться во внутреннюю жизнь этих народов. “Международный язык” и “всемирный язык” - два совершенно различных понятия, смешивать которые никак нельзя. Если предположить, что когда-либо произойдет объединение людей в один народ, в этом “несчастии” будет виноват не международный язык, а принятые убеждения и мнения людей. Тогда действительно международный язык облегчит людям достижение того, что вначале было решено в принципе как желаемое; но если стремление к объединению не родится у людей независимо, международный язык сам по себе, конечно, не будет навязывать людям это объединение.

 

Сам по себе международный  язык не только не может ослабить языки  национальные, но, напротив, он несомненно должен привести к большому их усилению и полному расцвету: благодаря необходимости изучать различные иностранные языки, сейчас редко можно встретить человека, который в совершенстве владеет своим родным языком, и сами языки, постоянно сталкиваясь друг с другом, все более и более приходят в беспорядок, калечатся и теряют свое природное богатство и очарование; но когда каждый из нас должен будет изучить только один иностранный язык (да еще такой легкий), каждый из нас получит возможность изучить свой язык основательно, и каждый язык, освободившись от давления множества соседей и сохранив полностью для себя самого все силы своего народа, разовьется вскоре мощно и ярко.

 

Второй аргумент, который выдвигают противники международного языка, — боязнь, что в качестве международного будет выбран какой-либо из языков национальных, и что тогда люди не будут сближаться взаимно, а попросту какой-нибудь один народ раздавит и поглотит все другие народы, благодаря огромному преимуществу, которое он получит над остальными. Этот аргумент вовсе не безоснователен; но он может быть выдвинут только против той или иной непродуманной или неверной формы международного языка. Этот мотив, понятно, теряет свое значение, если мы обратим внимание, что международным языком может быть и будет только какой-либо нейтральный язык.

 

Серьезным изъяном  всех до сих пор созданных международных  языков является то, что в их основе всех лежит один из европейских языков и латинско-романская или же английская лексика. Поэтому для населения  Азии, Африки, Океании и даже значительных частей Европы овладение каким-либо из них равносильно изучению нового языка: если фонетика и грамматика усваиваются довольно легко, то лексика остается чужой. Несмотря на это, опыт показал, что искусственные языки могут с успехом использоваться в качестве межнационального средства коммуникации и что большинство из них значительно проще, чем любой национальный язык.

 

Существование международного языка, посредством  которого могли бы общаться между  собой люди всех стран и народов, принесло бы человечеству огромную пользу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

 

Бодуэн де Куртенэ. И. А. Избранные  труды по общему языкознанию. Т. II. - М.: 1963;

 

Дуличенко А. Д. Из истории  интерлингвистической мысли в России // Проблемы международного вспомогательного языка. — М.: Наука, 1991;

 

Кузнецов С.Н. Международные  языки; Искусственные языки. – Лингвистический  энциклопедический словарь. - М.: 1990;

 

Кузнецов C. Н. Краткий словарь  интерлингвистических терминов http://miresperanto.narod.ru/esperantologio/interlingv_vortaro-1.htm

 

Кузнецов C. Н. Направления  современной интерлингвистики. —  М.: Университет дружбы народов, 1984;

 

Кузнецов C. Н. Основные понятия  и термины интерлингвистики. —  М.: Университет дружбы народов, 1982;

 

Кузнецов C. Н. Теоретические основы интерлингвистики. — М.: Университет дружбы народов, 1987

 

http://loglan.euro.ru

 

http://wikipedia.ru


Информация о работе Введение в языкознание