Выдающийся переводчик Михаил Загот

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2014 в 21:32, сочинение

Краткое описание

Михаил Загот- литературный переводчик-синхронист с английского языка так и наоборот, поэт песенник. Родился 11 января 1946. Доцент Московского Государственного Лингвистического Университета. Преподает синхронный перевод на факультете переводческого мастерства Московского Государственного Лингвистического Университета. Член Союза писателей России, Союза Переводчиков России.

Вложенные файлы: 1 файл

ng.docx

— 24.18 Кб (Скачать файл)

An outstanding translator

Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку.

(Вольтер)

          Еще не так давно мы жили, когда иностранцев мы могли увидеть по телевизору. У нас не было доступа ни к чему, что было хоть как-то только связано с заграничной жизнью. И никто не задумывался о такой профессии как переводчик. Мы в ней просто не нуждались. Но в один момент перед нами открылись двери в этот удивительный мир. Мы начали выезжать заграницу, нам стали интересны культуры других стран, начали зарождаться международные отношения. Вот тут как на арену и начали выходить переводчики. Мы везде пользовались ими услугами. Например : перевести инструкцию от техники или веб-страницу с найденной информацией в интернете. На переводчиков смотрят с большим уважением, потому что им дано то, чего нету у других. Они могут понимать и разговаривать на иностранном языке.

         Кто же такой переводчик? Это  самостоятельная и индивидуальная  личность. Которой на протяжении  всей  своей работы приходится  взад вперед таскать чужие  мысли, когда своих с тележкою  вагон. В переводе твои мысли не интересны, и нужно переводить то, что сказал автор. Научиться переводить – это сложная задача, на которую уходят годы изучения, практики и совершенствования. Хороший переводчик никогда не перестает учиться. Он все время обогащает свои знания.  Как же стать хорошим переводчиком? Что для этого нужно? Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран.  Переводчику необходимо знать менталитет тех, с кем предстоит вести переговоры. Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не книжным иностранным языком, который «зубрят» в школе, а настоящим. При общении с живым человеком может получиться, что вы и языка не знаете, так как не следили за новыми словами, которые приходят в язык.

          В нашей стране много выдающихся переводчиков такие как Валентин Бережков, Виктор Голышев, Павел Палажченко, Михаил Загот.  Мне бы хотелось остановиться на последнем из выше названных. Рассказать о его жизни и работе.

      Михаил  Загот- литературный переводчик-синхронист с английского языка так и наоборот, поэт песенник. Родился 11 января 1946. Доцент Московского Государственного Лингвистического Университета. Преподает синхронный перевод  на факультете переводческого мастерства Московского Государственного Лингвистического Университета. Член Союза писателей России, Союза Переводчиков России. Материнская ветка Михаила Загота – музыкальная. Мама – концертмейстер в Московской консерватории, дядя – скрипач, двоюродный брат – гобоист, брат Анатолий – известный в прошлом бард, профессиональным музыкантом стал сын Евгений. Михаил в шесть лет пошел учиться в музыкальную школу при Московской консерватории, но окончил ее досрочно – через три года, не хватило усидчивости. На этом формальное музыкальное образование было завершено. Находясь на службе в армии, освоил гитару, в годы учебы в институте играл в студенческом ансамбле на бас-гитаре. Когда подрос сын-композитор, Михаил стал писать для него тексты, в результате появились альбомы .Михаил Загот продолжалжает записывать новый материал, в частности, вспомнил об основной профессии и написал песню под названием «Переводчик».  Эта песня стала в своем роде гимном всех переводчиков. Вот строчки из песни:

Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,

За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.

Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.

Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.

          Эти строки отражают переводческую деятельность. Они говорят о том, что переводчик должен быть очень разносторонним человеком, хорошо знать язык, уметь сочинять, но не отходя от контекста текста, который он переводит.

         Но главным призванием Михаила Загота является переводческая деятельность. Он выдающийся переводчик англоязычной прозы на русский язык.

Очень много книг, опубликованных в переводах Михаила Загота , это такие как: Джеймс Баллар «Утонувший великан» , Бестер  Альфред «Снежный ком», Воннегут, Курт «Люди без тел», Коллинз,  Уилки, «Муж и жена» (в соавторстве с М.Литвиновой), Агата Кристи, «Зернышки в кармане» , Агата Кристи, «И в трещинах зеркальный круг», Агата Кристи, «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» ,Макбейн,Эд, «Под утро» Маклин Алистер, «Пыль на трассе» (в соавторстве с А.Лещинским)  Стаут Рекс, «Второе признание»  Стейнбек Джон, «Рыжий пони» Марк Твен, «Дары цивилизации» (очерки) Хиллиард Ноэль, «Маорийская девушка» Хьюз Моника, «История с танцем призраков» ,

Чейз Джеймс Хедли, «Если вам дорога жизнь».

       Подводя итоги можно сказать  что, переводчик-это весьма увлекательная  профессия. Потому что переводчик – это человек, который умудряется совмещать в себе несколько языков, несколько культур. Его труд бесценен, потому что он помогает найти общий язык и взаимопонимание. Благодаря работе переводчиков нам открываются новые знания и новые возможности. Их роль в нашей жизни невозможно переоценить. Плоды их труда мы видим, когда читаем на родном языке книгу автора-иностранца или когда смотрим на экранах кинотеатров новый фильм, только-только пришедший к нам с запада. И это далеко не полный перечень их заслуг. Поэтому можно с уверенность сказать, что переводчик – это человек, услуги которого всегда будут необходимы нам в самых различных сферах жизни: начиная от бытовой переписки с иностранцами и заканчивая межгосударственными переговорами на правительственном уровне.

 

An outstanding translator

“To speak(know)  many languages is to have a lot of keys to one lock”

(Voltaire)

Not so long ago we lived when foreigners we could see it on TV. We did not have access to anything that was somehow only associated with overseas life. And no one had thought about such professions as a translator. We didn't need. But at one point before us opened the door to this amazing world. We began to travel abroad, we have the interesting culture of other countries, began to emerge in international relations. Here in the arena and started to get translators. Everywhere we wanted to use the services. For example : the translation of the manual on appliances or web page with the information found in the Internet. On translators look with great respect, because they were given something that no other. They can understand and speak the language.

    Who is a translator? It is an independent and individual personality. Which throughout its work falls back and forth dragging around other people’s thoughts , and you are their car with a cart. In translating your thoughts are not interesting, and you need to translate what the writer said. To learn how to translate is a difficult task that takes years of study, practice and improvement. A good translator never stops learning. He enriches their knowledge. How to become a good translator? What do you need? The translator must be fluent in the native language and more foreign. If you need interpreting, then on the person requires strong communication skills, ability to communicate with people from different social groups and countries. Translator needs to know the mentality of those who will lead the negotiations. Translator must properly conduct business correspondence, to translate the documentation. To own need not book in a foreign language, which «bison» in the school, but the present.

    When communicating with a real person, it may happen that you and language do not know, because not followed the new words that have come into the language

In our country many prominent translators such as Valentine Berezhkov, Viktor Golyshev, Pavel Palazhchenko, Michael Zagot . I would like to dwell on the last of the above. To tell about his life and work.

          Michael Zagot- literary translator-simultaneous interpreter from English and Vice versa, poet and songwriter. Was born January 11, 1946. Professor Of The Moscow State Linguistic University. He is teaches simultaneous translation at the faculty of translation skills of the Moscow State Linguistic University. Member of the Union of writers of Russia, the Union of Translators of Russia. The parent branch Mikhail Zagota music. Mother - concertmaster at the Moscow Conservatory, the uncle - Fiddler's cousin, an oboist, Anatoliy - known in the past bard, a professional musician became the son Evgeny. Mikhail six years he went to study at music school at the Moscow Conservatory, but graduated ahead of schedule, three years later, lacked consistency. This formal musical education was completed. While serving in the army, have mastered the guitar, in the years of study at the Institute played in student ensemble on bass guitar. When I grew up the son of a composer, Michael began to write for him lyrics, the result albums Mihail Zagot continues to write new material, in particular, recalled his main profession and wrote a song called «Translator». This song was a kind of hymn to all the translators. Here are lines from a song:

You are a translator – translation, in the source is always looking, 
By the word dear, don't go into his pocket, improvise - as a musician. 
Keep you are on one’s guard, don’t losw heart and be healthy. 
No day without a line, always on the go, you're a translator - translation.

     These lines reflect the translation activity. They say that the translator must be very versatile person, a good knowledge of language, be able to compose, but not leaving the context of the text, which he translates. 
        But the main vocation of Mikhail Zagota is translation business. He is an outstanding interpreter of English prose . 
    A lot of books published in translations Mikhail Sahota , such as: James Ballarat and close «Drowned giant» , Alfred Bester «snowball», Vonnegut, Kurt, «People without bodies», Collins, Wilkie, «Husband and wife» (in co-authorship with Mladenovac), Agatha Christie, «The seeds in the pocket» , Agatha Christie, «And in the cracks of the specular circle», Agatha Christie, «Mrs. McGuinty with life parted» ,MacBain,ed, «morning,» Alistair Maclean, «Dust on the road» (in co-authorship with Aleshinsky) staut Reks, «Second recognition» Steinbeck John «the Red pony» mark TWAIN, «the Gifts of civilization» (essays) Hilliard Noel, «Maori girl» Hughes Monica, «History-dancing Ghost Chase James Hadley, «If you're tired of life». 
        Summing up we can say that a translator is a very exciting profession. Because the translator is a person who manages to combine multiple languages, multiple cultures. His work is invaluable because it helps to find a common language and understanding. Thanks to the work of translators us new knowledge and new opportunities. Their role in our life cannot be overestimated. The fruits of their labor, we see, when we read in their native language book of the author-foreigner or when you look at the cinemas new movie that just came to us from the West. And it is far not the full list of their merits. So we may say that the translator is a person whose services will always be necessary for us in various spheres of life: starting from everyday correspondence with foreigners and to intergovernmental negotiations on the governmental level.


Информация о работе Выдающийся переводчик Михаил Загот