Деловые переговоры и переписка на английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 18:48, контрольная работа

Краткое описание

Задание 1. Insert the gaps.
1.Hello, Mr. Green’s secretary.
2. What……?
a) you put me through to Mr. Green, please?
3. Could……?
b) can I do for you?
4. Who……?
c) go ahead now

Вложенные файлы: 1 файл

контр анг-й.doc

— 66.50 Кб (Скачать файл)


 

Контрольная работа

 

по «Деловые переговоры и переписка на английском языке»

 

 

 

 

 

 

Вариант 3

 

 

Задание 1.   Insert the gaps.

1.Hello, Mr. Green’s secretary.

 

2. What……?

a) you put me through to Mr. Green, please?

3. Could……?

b) can I do for you?

4. Who……?

c) go ahead now

5. This is Mr. S. from Brown Ltd.

d) is speaking?

6. Just a minute. Can you….?

e) hold on?

7. Yes .

 

8. You can … .

 

9. Thank you.

 

 

   3. Could you put me through to Mr, Green, please?

 

1.Hello, Mr. Green’s secretary.

 

2. What can I do for you?

 

3. Could you put me through to Mr. Green, please ?

 

4. Who is speaking?

 

5. This is Mr. S. from Brown Ltd.

 

6. Just a minute. Can you hold on?

 

7. Yes .

 

8. You can go ahead now.

 

9. Thank you.

 

 

 

 

 

Задание 2.   Write a letter, using these words and phrases.

 

Dear Sirs

18th August, 200…..


 

We /to thank you. /your letter /the 7th August.

We /to pass/ your instructions/our packing and forwarding agents, and they /to carry out/your instructions in full.

 

Our forwarding agents /to tell/ us that the metal cartons they use /to be/ fire – resistant, but also lightweight. These cartons /to be returnable/ and our forwarding agents /to be /in touch with you about arrangements for collecting them for re – shipment.

 

We /to send/ you an advice / dispatch as soon as the goods /to pack/ and /to ship.

 

Yours faithfully,

 

 

Dear Sirs

18th August, 200…..


We thank you for your letter, which was written on the 7th of August. We passed your instructions to our packing and forwarding agents, and they carry out your instructions in full. Our forwarding agents told us that the metal cartons should be returnable and our forwarding agents will be in touch with you about arrangements for collecting them for re – shipment.

We will send you an advice dispatch as soon as the goods are pack and ship.

 

Yours faithfully,

 

 

 

 

 

 

 

 

Задание 3.   Translate the letter into Russian.

Dear Sirs

Much to our regret, we have to inform you that we have not received a bank guarantee from you.

In view of the above, we would like to remind you of your letter of 20th May, this year, in which you asked us to change the method of payment by L/C as inconvenient owing to the difficulties and extra expenses connected with its opening.

 

Understanding your difficulties, our company made a concession for you and offered payment on collection terms. You accepted the proposed method of payment and undertook to submit within three weeks a first – class bank guarantee for 80% of the contract value.

 

However, as we are still without your bank guarantee, we have had to suspend the shipment of the above spare parts.

Yours faithfully,

 

 

Уважаемые господа

К нашему большому сожалению мы должны сообщить Вам, что не получили от Вас банковскую гарантию.

В связи с этим, мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20-ого мая, этого года, в котором Вы попросили нас изменить метод оплаты L/C как неудобный вследствие трудностей и дополнительных расходов, связанных с его открытием.

Понимая Ваши трудности, наша компания пошла Вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчетов. Вы приняли предложенный метод оплаты и обязались представить в течение трех недель гарантию первоклассного банка на 80% стоимости контракта.

Однако, поскольку мы все еще без Вашей банковской гарантии, мы вынуждены приостановить отгрузку вышеупомянутых запасных частей.

Искренне Ваш,

 

 

Задание 4.   Translate the letter from Russian into English.

 

Господину Э. Джонс

Эддис Джонс Эйджентс

12 Доксайд Стрит

Ливерпуль L 2 1PP

 

Уважаемый господин Джонс,

Настоящим сообщаем, что ввиду непредвиденных обстоятельств (из – за) сильного шторма) порт Клайпеда временно закрыт и мы не сможем поставить Ваше судно под разгрузку.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего уведомления о прекращении  форс – мажорных обстоятельств.

Надеемся, что эта задержка не скажется на графике поставок.

С уважением,

М-р Уилсон,

Менеджер по продажам

 

To mister E. Jones

Eddis Jones Eydzhents

12 Doksayds Street

Liverpool L 2 1PP

 

Dear Mr. Jones,

We want to inform you, that because of unforeseen circumstances (cause of whole gale) the port Klaipeda is closed and your boat can't be unloaded.

We would be very grateful to you, if you delay the equipment of goods till the end of natural disasters.

We hope that this delay will not play important role in the delivery schedule.

 

Yours faithfully,

 

M-R Wilson,

Sales manager

 

 

 

 

 

Задание 5.   Note the phrases:

 

By direct credit Transferring into account directly from another account.

By direct debit Automatic payment by a bank of regular payments to. E.g. insurance company, etc.

In credit An account is in credit when you have money in the bank.

In payment Please accept this cheque in payment.

In preference to I like to use cheques in preference to cash: it’s safer.

In return You pay some of your salary into a deposit account and in return you get interest.

Until further notice until the instructions are changed.

 

Most people nowadays accept cheques  … of bills and debts. They accept cheques from creditors … cash because it is safer, especially with the crossed cheque system, and … they write cheques to their creditors. In addition, many people now have their salaries paid … into their account.

If your account  is … you can pay your bills by cheque at any time. Furthermore, you can pay regular monthly or quarterly bills, such as insurance premiums.

The bank will do this for you for a small charge, and you can instruct your bank to continue these regular payments … usually until the debt is paid.

 

 

 

Most people nowadays accept cheques in payment of bills and debts. They accept cheques from creditors in preference to cash because it is safer, especially with the crossed cheque system, and in return they write cheques to their creditors. In addition, many people now have their salaries paid in direct credit into their account.

If your account is in credit you can pay your bills by cheque at any time. Furthermore, you can pay regular monthly or quarterly bills, such as insurance premiums.

The bank will do this for you for a small charge, and you can instruct your bank to continue these regular payments by direct debit usually until the debt is paid.

 

Задание 6.   Translate the text into Russian

 

Communication

Is a natural talent of Americans. When negotiating partners meet, the emphasis is on small talk and smiling. There is liberal use f a sense of humor that is more direct than it is in the UK Informality is a rule. Business partners do not use their academic titles on their business cards. Sandwiches and drinks in plastic or boxes are served during conferences.

This pleasant attitude continues in the negotiation itself. US negotiators usually attach little importance to status, title, formalities and protocol. They communicate in an informal and direct manner on a first – name basis. Their manner is relaxed and casual.

 

Коммуникабельность

Коммуникабельность - естественный талант американцев. Когда партнеры по переговорам встречаются, то акцент делается на светскую беседу и улыбку. Существует более либеральный поход  к использованию юмора, чем в Британии. Неформальность является правилом. Бизнесс- партнеры не используют свои академические титулы на их визитных карточках. Во время конференций бутерброды и напитки подаются в пластиковых стаканчиках. Эти приятные отношения продолжаются и на самих переговорах. Американские партнеры по переговорам обычно придают мало значения статусу, названию, формальностям и протоколу. Они общаются неофициальным и непосредственным образом, на одном уровне. Их манеры расслаблены и непринуждены.

 

 

 

Задание 7.   Read the text. For each statement 1 to 8 below choose:

 

a) true

b) false

c) doesn’t say


 

A bank manager has given up his ₤ 30,000 – a – year job with NatWest to realize his childhood ambition of becoming a bus driver.

Despite the ₤ 11,000 salary and anti – social hours, John Burgin, 48, has never been happier. “Banking was a career but in the end became just a job”, he said. “Once I knew I was leaving, I used to go outside at lunchtime and watch as the buses drove up and down. The time had come”.

His passion was awakened as a boy growing up in Sheffield, where he collected bus maps and time – tables. But Mr. Burgin from Nailsea, near Bristol, went on to spend nearly 30 years working his way up through NatWEst.

“The levels of stress are totally different”, he said. “At the bank, things were very political. I worked hard all day then took work home, and it never really finished. There is stress driving a bus around Bristol, but it’s a different kind and I don’t take it home”

 

  1. А bank manager has given ₤ 30,000 a year.   ( true )
  2. John Burgin has been happy. ( false )
  3. Banking became just a job for John Burgin. ( true)
  4. John Burgin earns now ₤35, 000. (doesn’t say )
  5. Burgin’s new job is less stressful than his old one. (doesn’t say )
  6. John collected maps and timetables in his childhood. ( true )
  7. John Burgin takes all the stresses from work home. ( false )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

 

  1. Г.А. Дудкина, М.В. Павлова, З.Г. Рей, А.Т. Хвальнова, «Английский язык для делового общения», Москва, 2002 и др. издания (1-3 части).
  2. С.А. Шевелева, М.В. Скворцова, «Английский язык для бизнесменов», (ускоренный курс», Москва, 1990.
  3. С.Н. Любимцева, Б.М. Тарковская, Л.Г. Памухина, «Деловой английский для начинающих», Москва, 2004г.
  4. Англо-русские и русско-английские словари (любые).

Информация о работе Деловые переговоры и переписка на английском языке