Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2014 в 00:17, курсовая работа
Основним завданням роботи є пошук правильного шляху дослідження етимології Англійської мови.
Частіше за все, дослідження етимології Англійської мови ділиться на чотири етапи: Стара Англійська, Середня Англійська і Сучасна (теперішній час) Англійська мова. Однак, немає жорстких правил про те, коли один період Англійської мови закінчується,а коли починається інший. Дата періодів Англійської часто формулюється наступним чином:
Стара Англійська - 500 – 1100
Середня Англійська - 1100 – 1500
Рання Сучасна Англійська - 1500 – 1800
ВСТУП…………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНОГО СКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВИ ……………………………………………. ………………………….....4
1.1 Формування та етапи розвитку англійської мови…………………...........4
1.2 Етимологічна структура словникового складу англійської мови. ………15
1.3 Види діалектів та механізми їх утворення..................................................15
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. ……………………………………………………….18
2.1 Роль запозичень в розвитку англійської мови……………………….…...18
2.2 Вивчення довжини слів англійської мови та їх репрезентація в тексті...29
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………...33
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………...34
Класифікація запозичень
Наявні в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичення, по тому, який аспект слова запозичений і, за ступенем асиміляції.
За джерела і епохи запозичення в словниковому складі англійської мови розрізняють:
1) Кельтські запозичаюанія.
2) Латинські запозичення перших
століть нашої ери, тобто, що потрапили
ще до приходу англів і саксів
на Британські острови (так зв.
1-й шар латинських запозичень)
4) Скандинавські запозичення
5) Старі французькі запозичення (XII-XV ст.), Обумовлені нормандські завоюванням.
6) Латинські запозичення XV -XVI 'ст., тобто пов'язані з епохою
Відродження (так зв. 3-й шар латинських запозичень).
7) Нові французькі запозичення після XVI ст.
8) Запозичення з грецької, італійської, голландської, іспанської, російської, німецької та ін мов, зумовлені економічними, політичними, культурними і т. д. зв'язками з відповідними народами.
9 ) совєтизму, тобто запозичення
з російської мови
Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не є, як вже було зазначено, єдино можливою.
Запозичення можна також класифікувати по тому, який аспект слова виявляється новим для приймаючої мови. За цим принципом запозичення поділяються на фонетичні, кальки (translation-loans), семантичні і запозичення словотворчих елементів.
Перший із названих типів, тобто фонетичні запозичення складають основну і найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс їх виявляється для запозичують мови новим, хоча кожен з складових їх звуків, за рідкісними винятками, замінюється звуком мови, в який вони потрапляють.
Кальками називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іноземного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної структури та мотивування .
кальками Такими є, наприклад, багато що стали інтернаціональними запозичення з мови індіанців: pale-face блідолиций, pipe of peace трубка світу. Багато калік серед совєтизму: palace of culture, house of rest.
Під семантичними запозиченнями розуміється запозичення нового значення, часто переносного, до вже наявного в мові слова. Слова pioneer та brigade існували в англійській мові і до проникнення в нього совєтизму, але значення: член дитячої комуністичної організації і трудовий колектив вони отримали під впливом російської мови післяжовтневого періоду.
Семантичні запозичення відбуваються особливо легко в близькоспоріднених мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед скандинавських запозичень. Так, наприклад, ін-англ. дієслово dwellan блукати, зволікати, під впливом ін-скандію. dveljawun, розвинувся в сучасній англійській в dwell жити. Таким чином в звуковому відношенні dwell сходить до англійського, а в семантичному до скандинавському дієслова.
Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед дієслів. Іменник gift в ін-англ. означало не подарунок, а викуп за дружину, а потім, в результаті асоціації за суміжністю- весілля. Скандинавське слово gift означало дар, подарунок, і це відбилося на значенні споконвічного слова. З скандинавського отримали свої сучасні значення слова: bread (в ін-англ. Шматок хліба), dream (в ін-англ. Радість), holm (в ін-англ. Океан, море), plough (в ін -- англ. міра землі).
запозичувати може не тільки слово, але й окремі значущі частини слова. Морфеми запозичуються, звичайно, не ізольовано, а в словах: якщо які-небудь іншомовні морфеми входять у велику кількість запозичених слів, то морфологічна структура цих слів починає усвідомлювати, а самі морфеми включаються до числа словотворчих засобів приймаючої мови. Багато грецькі та латинські слова перетворились в інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra-і т. д.
В усіх мовах широко споживані грецькі суфікси:-ist,-ism,
-- isk.
Далеко не всі запозичені слова так повно асимілюються, як розглянуті вище travel та sport.
Тому за ступенем їх асиміляції запозичення можна підрозділити на:
1 . Повністю асимільовані, тобто
відповідні всім морфологічним,
фонетичним та орфографічних
нормам запозиченого мови і
сприймаються що говорять як
англійські, а не іноземні слова.
Деякі з них можуть бути
віднесені до основного
2. Частково асимільовані, тобто
залишилися іноземними за
& formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard [ 'bu: liwa:], canal
[ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant [' rest9ra: n], corps [ka :].
Ці слова часто відрізняються нестійкістю вимови: останній склад у слові restaurant вимовляється по-різному.
3. Частково асимільовані і позначають поняття, пов'язані з іншими країнами і не мають англійського еквіваленту. Наприклад:
З російського: rouble, verst. З іспанської: duenna, matador, real
(монета).
До цієї групи слів відносяться назви понять, пов'язаних з чужоземної національною культурою, наприклад, назви різних національного одягу, жител, музичних інструментів, звань, професій, начиння і т. д., і з чужоземної природою: т. е, назви тварин, рослин.
Джерела запозичення
Запозичення в англійському словниковому складі являють собою ту сферу лексики, яка найбільш тісно і безпосередньо відображає історію Англії, показуючи вплив на мову зовнішніх нелінгвістіческіх причин. Тому їх доцільно прослідкувати в хронологічному порядку, пов'язуючи їх з історією англійського народу.
Коли англи, сакси і Юти в V столітті нашої ери переселилися до Британії, вони знайшли там кельтське населення бриттів і галлів, яких вони відтіснили на захід (Уельс і Корнуолл) і на північ (Шотландія). У зіткненні мов перемога дісталася мови прибульців. Розвиток їхньої мови й дало сучасну англійську.
Запозичення з мови кельтів виявилися дуже нечисленними і відносяться головним чином до топоніміці, тобто до географічних назвах.
Таких кельтських слів, які були б нам відомі вже в давньоанглійській і збереглися б в мові до теперішнього часу дуже небагато. Серед них: bannock коржик, down, dune пагорб, dun коричневий і, можливо, cradle. Набагато більш численною більш пізні запозичення з шотландського (slogan, whisky, clan), ірландського (bard, fun, Tory) та ін діалектів, що містять кельтізми, а також запозичення через французьку мову (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel) .
У давньоанглійській мові розрізняють два шари латинських запозичень.
Слова, які відносять до першого шару (до 800 р.), могли потрапити через кельтський мову і бути пов'язаними з тривав чотири першим сторіччя нашої ери пануванням римлян в Британії, або потрапити в мову англів і саксів ще на континенті.
Як би там не було, вони свідчать про більш високу, ніж у кельтських і германських племен того часу матеріальній культурі римлян і означають конкретні речі і поняття, раніше англо-сакс невідомі.
Наприклад: port - лат. portus порт wall-мірою. wall, лат. vallum вал wine-ін-англ. win, лат. vinum вино mile-ін-англ. mil, лат. milia (passuum) тисячу кроків.
Багато латинських назв збереглося в топоніміці. Так, лат. castrum укріплення, форт, мало множина, castra з граматично пов'язаним значенням табір, звідки ін-англ. ceaster і сучасне - caster, Chester в різних географічних назвах. Наприклад: Lancaster,Dorchester, Manchester, Winchester.
Всі слова цієї групи запозичені усним шляхом, повністю асимільовані і увійшли в основний словниковий фонд англійської мови. При цьому вони підкорилися граматичному ладу англійської мови, втративши ті граматичні форми, які їм були властиві в латинській мові, а також підкорилися всім тим закономірним фонетичним змінам, які відбулися в словах англійської мови на протязі його історії.
Ко другого шару латинських запозичень відносять слова, що увійшли до давньоанглійська мова після почалася з 596 року прийняття християнства. Так само, як і слова першого шару, це переважно односкладові слова, запозичені усним шляхом і в більшості своїй що позначають конкретні поняття.
Важливо звернути увагу на те, що в загальному словниковий склад давньоанглійського мови відрізняється меншою в порівнянні з новоанглійських періодом проникністю. Лексика його набагато більш однорідна та запозичення обмежуються сферою іменників. До наведеного вище списку можна додати тільки три дієслова: to offer, to spend, to shrive.
Всі ці ранні латинські запозичення пройшли надалі значну еволюцію як у своїй формі, так і в значенні.
Принципово інший характер мало вплив скандинавських мов, обумовлене що почалися в VIII столітті набігами скандинавів на
Британські острови і наступним підпорядкуванням Англії датському королеві
(1017 р.). І народ завойовник, і
переможений народ у цьому
випадку стояли на приблизно
однаковою суспільно-
Ці слова, так само як і наведені нижче дієслова, не вводять будь-яких нових понять, а заміщають і витісняють вже існували раніше слова.
Вплив скандинавського на довіреність позначилося не тільки в заміні та витіснення деяких споконвічних слів, але і в цілому ряді істотних фонетичних і семантичних змін у ряді слів основного словникового фонду.
Близькість обох мов сприяє так званим семантичним запозичень, за яких споконвічні слова змінювали своє значення під впливом родинних скандинавських слів.
Збереження поєднання sk на початку слова перед голосними без переходу в
[J] є фонетичним критерієм для
розпізнавання скандинавських
Поєднання [sk] зустрічається тільки в запозичених словах, але не обов'язково скандинавських. Ср запозичення з франц. squire і з грец. sceptic.
Після битви при Гастінгсі в 1066 році відбувалося схрещування з Норман-французькою мовою, на якому говорили Норман, які встановили в
Англії своє панування.
Основна маса населення Англії продовжувала користуватися рідною мовою, хоча багато хто, звичайно, знали обидві мови. Все це викликало проникнення в словниковий запас англійської мови слів, що позначають коло понять, які належали до побуту, звичаїв та занять феодальної норманської знаті. Пізніше, коли англійська мова витіснила французька з усієї державного життя, в англійську мову влилося дуже багато французьких політичних термінів.
Таким чином, французькі запозичення цього періоду проникають головним чином не в основний словниковий фонд, а в певні пласти словникового складу. Пласти ці визначаються історичними умовами запозичення.
Перш за все, це слова, пов'язані з феодальними відносинами: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.
Деякі з цих слів, у той час відображали у своєму значенні феодальну ідеологію, пізніше отримали загальний зміст. Такі: command, obey, serve, noble, glory, danger.
Цікаво розвиток значення останнього слова; спочатку воно означало владу феодала і в цьому значенні було запозичене. Значення небезпеку воно отримало у Франції і так було запозичене вдруге.
Майже всі титули, за винятком king, queen, earl, lord і lady Норман-французького походження.
Слова, пов'язані з державним управлінням people, nation, government, power, authority, court, crown і т. д.
Слова, пов'язані з грошовими відносинами: money, property.
Слова, що позначають сімейні відносини : parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Велика кількість військових термінів і слів, пов'язаних з війною. Всі назви військових чинів.
Дуже численні слова, що означають задоволення і розваги: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase і багато карткові терміни: trump, асе, cards.
Юридичні терміни: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney і т. д.
Французькими словами називалися професії ремісників, які обслуговували феодалів: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Поряд зі словами, що відносяться до більш-менш спеціальним областям лексики , серед французьких слів цього періоду багато і таких, які означають самі звичайні поняття, постійно використовуються в спілкуванні і повинні бути віднесені до основного словникового фонду. Такі: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.
Информация о работе Етимологічна структура словникового складу англійської мови