Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 19:31, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является детальное исследование слов, заимствованных китайским языком.
В соответствии с целью предлагается решение следующих задач:
Описать заимствование иноязычных слов как явление.
Проследить историю и результаты контактов европейских языков с китайским.
Введение
Языковые заимствования – это широко распространенный социолингвистический феномен, сопутствующий развитию языков. Это один из самых значительных способов обогащения словарного состава языка. Отсюда вытекает актуальность исследования: чрезвычайно важно изучить языковые заимствования как процесс межкультурного обмена и семантические заимствования как один из наиболее популярных видов заимствования лексики.
В тоже время лексический запас языка - его наиболее подвижная и быстро развивающаяся часть. Каждый год увеличивается скорость развития отношений Китая и других стран мира, что является одной из причин появления заимствований в связи с необходимостью описания новых процессов, техники, явлений. Поэтому заимствования становятся одним из важнейших источников пополнения лексики, все большей популярностью пользуются семантические заимствования. В язык приходит что-то новое, и исчезает что-то ненужное, лишнее, следовательно, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много требующих разрешения вопросов и работы с новой лексикой.
Также актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что изучение заимствований в китайском языке представляет не только теоретическое значение, но и главное практическое. Незнание приемов заимствования лексики, ее особенностей и структуры, неумение отличить звуковые заимствования от слов китайского происхождения может поставить переводчика в трудное положение.
Целью данной курсовой работы является детальное исследование слов, заимствованных китайским языком.
В соответствии с целью предлагается решение следующих задач:
Объектом исследования является
процесс заимствования
Во время выполнения работы были использованы работы как отечественных лингвистов, так и китайские источники.
Словарный состав языка (т.е. совокупность слов того или иного языка) является наиболее быстро развивающейся и подвижной его частью. Именно лексика в большей степени чувствительна ко всем изменениям, происходящим в истории народа – носителя этого языка.
Заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например: в английском, китайском, русском, немецком и французском языках есть сходные слова – laser (немецк.), laser (франц.), лазер (русск.), 镭射(кит.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, но несомненно, что они сходны, они имеют общий источник английское слово laser– лазер.
В разных языках заимствования по-разному отражаются на обогащении лексики. В одних языках заимствования не оказывают существенного влияния, в то время как в других, появляясь в разные исторические эпохи, имеют настолько серьезное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергаются даже служебные слова. [Головин Б.Н. Введение в языкознание.-М.; 1978. – С. 104].
Таким образом, без контактов
с другими языками мира невозможна
история развития любого языка, в
том числе и китайского. Для
развития лексического запаса языка, заимствования,
полученные в результате языковых контактов,
играют важную роль.
1.1 Иностранные заимствования в китайском языке
Через историю проникновения и ассимиляции заимствований, история развития языковых контактов отражает историю общества. На примере заимствований, пришедших из европейских языков в китайский, прослеживаются контакты народов Запада и Востока.
На современном этапе Китайское общество выступает активным участником политических, экономических и культурных процессов. Необходимость говорить на иностранных языках, взаимодействовать с иностранными партнерами, принимать международные стандарты и терминологию в Китае порождены тесным взаимодействием с иностранными компаниями, международными организациями, научно-техническим и культурным обменом с зарубежным миром. Вследствие этого в китайском языке появилось большое количество иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. [Семенас А.Л. Лексика китайского языка.-М.: 2000. – С. 210].
В истории китайского языка выделяются четыре этапа активного заимствования слов из других языков:
-династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);
-конец Династии Цин (после первой опиумной войны (1840 г.) - первая половина XX в.);
-этап экономических и политических реформ 1978 г.;
- современный этап (с 1990 гг. по настоящее время).
Первый профессиональный словарь заимствований в Китае - «Большой словарь по Буддизму», опубликованный в 1922 году Дин Фубао. В 1936 году был издан первый специализированный словарь, исследующий заимствованные слова «Словарь заимствований» Ху Синчжи. В 1950 году Ло Чанпэй вводит термин 借字. В 1984 году был опубликован зафиксировавший более 10 000 заимствованных слов «Словарь заимствованных слов в китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Мая Юнцзяня. В 1990 году был издан «Словарь заимствованных слов китайского языка» Цэнь Линьсян, в котором зафиксировано более 4 000 заимствованных слов.
Однако в настоящий период лингвистика Китая не уделяет должного внимания исследованиям заимствований. Цзи Сяньлинь в введении к книге Ши Юйвэя пишет, что «традиционно в цивилизованных странах мира существуют специалисты, занимающиеся исследованием заимствований. В Китае же ситуация неоптимистична: мало занимающихся данным исследованием лингвистов, словарей заимствованной лексики также немного».
Заимствования – это слова и выражения, пришедшие из одного языка в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим и грамматическим). Заимствование в языке воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию.
Заимствования, как правило,
обозначают предметы и явления из
материальной и духовной стороны
жизни человека. Поэтому с точки
зрения принадлежности к части речи
большинство заимствований
Заимствование слова - это активный процесс. Заимствующий язык не пассивно принимает чужое слово, а перестраивает и подчиняет его в той или иной мере своим внутренним законам, включает его в систему своих семантических связей.
В итоге заимствованные слова
настолько осваиваются языком, что
перестают ощущаться его
В китайском языке процесс
заимствования лексики
Иван Александрович Бодуэн де Куртене, Виктор Максимович Жирмунский, Лев Петрович Якубинский говорили о невозможности анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления, указывая на необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Герман Пауль также указывал на то, что и территориальное расположение, и постоянная миграция отдельных групп людей, и путешествия индивидов, и завоевания, и массовое переселение, и колонизация являются факторами, влияющими на процесс заимствования.
Согласно исследованиям современных зарубежных лингвистов, таких как Андре Мартине, Эйнара Хаугена, социолингвистические причины заимствования ставятся на первое место. Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то внутренних своих качеств, а как "побочный продукт политической, военной, религиозной, культурной, экономической или демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык".
Таким образом, выделяют неязыковые (экстралингвистические) причины заимствования. Они связаны с экономическими (市场营销маркетинг, 不动产 недвижимое имущество, 卡特尔 картель), политическими (民主主义 демократизм, 维萨 виза), культурными (菲林 фильм, 乌托邦 утопия, 芭蕾 балет), технологическими (莱塞 лазер, 马力 лошадиная сила, 摩天大楼 небоскреб), бытовыми причинами (比萨饼 пицца, 自来水 водопровод, 阿司匹林 аспирин) и т.д. Согласно мнению большинства языковедов, двуязычие является условием для заимствований. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. И наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка.
Внутриязыковые причины связаны с активным участием во многих языковых процессах и массовым характером использования иноязычных заимствований. Первая - это необходимость выражения новых значений, т.е. отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка, например, 坦克 танк. Вторая - потребность в обновлении лексической системы, обеспечение стилистического эффекта, например, заимствованное 幽默юмор; юмористический, комический и исконное 反讽 ирония, сарказм. Некоторые заимствования были заимствованы для наименования новых понятий, в тоже время другие слова были заимствованы в погоне за языковой модой. Современная китайская молодежь считает престижным использовать в своей речи английские слова. Так слово 拜拜 (bye-bye) в молодежном сленге вытесняет исконное 再见.
Китайский язык относится
к языкам изолирующего типа. Структурные
особенности китайского языка в
некоторой степени препятствуют
проникновению в него иноязычной
лексики. Кроме того, Китай долгое
время находился в изоляции от
внешнего мира, что также повлияло
на появление иностранных слов в
языке. К трудностям проникновения
заимствований можно также
Признаками того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. вошло в лексико-семантическую систему языка, являются:
1) передача иноязычного
слова фонетическими и
2) грамматическое освоение
слова, т. е. его включение
в категории определенных
3) фонетическое освоение
слова, т. е. его
4) словообразовательная активность слова;
5) его семантическое освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существующими в языке.
6) регулярное употребление слова и речи – для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
Янь Вэньвэя выделяет 4 группы заимствованной лексики и приводит следующее их процентное соотношение:
1. заимствования в области науки и техники - 45,38%;
2. заимствования в области политики и экономики - 17,93%;
3. заимствования в области культуры и спорта - 6,42%;
4. заимствования в области повседневной жизни - 29,81%
Из приведенных данных
видно, что заимствования в научно-
Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз);
Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа).
По способу заимствования лексические заимствования из других языков можно подразделить на три разновидности: фонетические 音译, семантические 意译, фонетико-семантические音译加意译.