Заимствования во французском языке из других языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2015 в 20:52, доклад

Краткое описание

Заимствования – совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:
-необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;
- необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;
-заимствования стали интернациональными;
-фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Содержание

• Введение.
• Заимствования из английского языка.
• Заимствования из латинского языка.
• Примеры заимствований из других языков.
• Заключение.

Вложенные файлы: 1 файл

Доклад на тему заимствования.doc

— 74.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад на тему «Заимствования во французском языке из других языков». 
 

 

студентки 1 курса внебюджетного факультета

лингвистики. 
 

 

 

Миланович Маргарита

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2013 г.

 

 

 

    

 

План:

 

 

 

 

 

  • Введение.
  • Заимствования из английского языка.
  • Заимствования из латинского языка.
  • Примеры заимствований из других языков.
  • Заключение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

 

Заимствования , как правило , вызваны тем , что язык , будучи средством отражения культуры , является ее зеркалом и обилие языковых заимствований вызывают серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур ,и стремится к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении  языка и культуры стоит очень остро. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации – это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политологов.

 

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразии и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

 

Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования , производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка , как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

 

Заимствования – совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

 

-необходимость быстро выполнять  недостающие звенья в лексической  системе профессионального, бытового  и литературного языка;

 

- необходимость считаться с  тем, что новые заимствования  лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;

 

-заимствования стали интернациональными;

 

-фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

 

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационные способность к заимствованиям, существуют языковые константы ( постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему.

 

 

Заимствования из английского языка.

 

 

Феномен заимствования имеет место во всех языках. Исключением не стал и французский язык. Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Интересно,  каково состояние французского языка на сегодняшний день и почему оно так беспокоит общественность страны? За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

Таковы например News/njis/вместо information soap/ Soup/ , вместо, teleroman, Prime time/ praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.

На улицах городов гораздо больше  нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.

Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.

Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

 

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение , мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

 

Приведу самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов « Paris-Match», «Humanite», «Glory»:

а) по тема «Кино, телевидение»:

fiction/fikchn – вымысел, festival off – закрытие фестиваля, kidnapping/kidnepping – похищение детей, racket/rekit – вымогательство.

б) по теме «Музыка»:

 

 

Remake/rimeik/chow / snow/ rock-a-roll, hard rock , folk, fan, groupiz/- поклонница, banjo, be – bop/ bi – bop/ - джазовый фестиваль.

Эти англо-американизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

 

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.

 

То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме « Спорт» , так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например: foot-ball/ fut-bol/ hand-boll/ hend-bol/, rugby/ragby/beach-boll,handicap/hendikep- гадикал, catch ketch – игра в мяч , free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.

д) по теме внешность/характер – superwomen/ sjupervumen, lifting, bon look, top class, gentlemen fermer.

 

Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющее свое французское наименование : week-end(fin de la semaine), baby (babe), nurse ( bonne d’enfant).

 

 

Заимствования из латинского языка.

 

 
Латинские заимствования в XIV-XV вв. не получили широкого

распространения среди народа и оставались достоянием узкого круга

образованных людей. Им была понятна структура латинизмов, поэтому у них не возникала необходимости в полном уподоблении латинских заимствований исконным словам.

Говоря о закономерностях материального оформления латинских

заимствований во французском языке, обусловленных фонетическими

факторами, следует отметить тот факт, что латинизмы, попадая во

французский язык, подвергаются воздействию двух противоположных

тенденций.

 

С одной стороны, наблюдается стремление путем аналогии

подвести их под уже имеющиеся ряды исконных слов, с другой –

стремление сохранить фонетическую структуру латинского слова. В

зависимости от этого латинизмы в большей или меньшей степени уподобляются исконным словам или приносят во французский язык элементы латинской структуры слова.

В XIV в. во французском языке существовало два типа слов:

1) Мужской с ударением на последний  слог (maison, ami);

2) Женский с ударением на предпоследние слоги (porte, chose).

Все неологизмы, появляющиеся во французском языке, в том числе и латинские заимствования, распределяются согласно этим двум

типам слов. Выбор того или иного типа зависит от окончания латинской основы, так как именно она служила исходной формой для заимствований из латинского языка. Словоизменительные морфемы латинского языка отбрасываются, поскольку система грамматических форм,

присущих языку-источнику не воспринимается заимствующим языком.

Базой для заимствования служит именительный падеж, если он

совпадает с основой, например:

accusator, m – accusateur, m; adulator, m – adulateur, m; agricola, m – 

agricole, m; aphorismus, m – aphorism, m; barbarus, m – barbare,f .

 

  Поскольку большая часть именных основ латинских слов оканчивается на согласный, то в начале происходит их классификация во

французском языке по аналогии с имеющимися рядами искомых слов

или ранних заимствований мужского типа. Например:

regimentum, n – regiment(полк), m ; supplementum, n – supplement, m ;

fermentum, m – ferment, m по аналогии с ornament; m; serment, m etc.

Под влиянием действовавших в тот период во французском языке

фонетических закономерностей конечный согласный латинской основы испытывает определенные изменения. Так, поскольку уже давно (с

V-VII вв.) происходит оглушение конечных  двойных согласных и в

исконных заимствованиях, латинизмы подчиняются этой закономерности: activum – actif, - ve ; captivus – captive, - ve (но captiver) ; collectivus

– collectif, - ve ; successivus-succesif, - ve ; coactivus – coactive, - ve ;

subjectivus – subjectif, - ve – по аналогии с vif, naïf etc.

 

Конечный согласный латинизмов может испытывать и более существенные изменения под воздействием исконных слов, имеющих с

заимствованными один и тот же корень.

Например: conscriptus – conscrit, e (по аналогии с ecrit, e); abstractus – absrtait, e (по аналогии с trait, e)

Фонетическое развитие конечной части латинизма devolutus > devolu, e происходит под влиянием более ранних латинских заимствований, таких как: dissolutus – dissolu, e; absolutus – absolu, e;

При отсутствии соответствующего ряда исконных слов во французском языке заимствованная латинская основа получает конечное –

e, и, таким образом, возникает новая  возможность классификации латинизмов, но теперь уже по женскому типу. При этом наблюдается

тенденция сохранения такого произношения латинского слова, которое

ему было свойственно в латинском языке в период заимствования на-

пример;

pedagogus [pe-da-go-gys] – pedagogique (m); hipotheca [i-po-te-ká] – 

hipothéque; auspicium [ao-pi-sjo] – auspice (m) .

 

Некоторые очень немногочисленные заимствования впоследствии

изменили своё произношение и орфографию. Именно они послужили

причиной утверждения французских лингвистов о произвольности

материального оформления латинизмов во французском языке.

Однако подавляющее большинство латинизмов точно отражало

произношение латинских слов в момент заимствования. Об этом свидетельствуют зафиксированные орфографические варианты:

subrogare [syb-ro-gá-re] – subroger (до XVI в.- subroguer)

derogare [de-ro-ga-re] – deroger (до XVI в. deroguer) .

 

 

 

Примеры заимствований из других языков.

 

 

 

Испанский:

 

  1. Alligator(Крокодил);
  2. Xérès(Соус) ;
  3. Tilde(Титул);

 

 

 

Итальянский:

 

 

  1. Pizza (Пицца);
  2. Groupe(Группа);
  3. Mafia(Мафия);

 

 

Кельтский:

 

 

  1. Druide (Друид);

 

 

 

Турецкий:

 

 

  1. Sofa( Диван);

 

 

Японский:

 

 

  1. Origami(Оригами);
  2. Katana( Катана, холодное оружие в Японии);
  3. Tsunami( Цунами);

 

 

Египетский:

 

 

 

  1. Papier(Папирус,бумага);

 

 

Русский:

 

 

  1. Tsar( Царь);
  2. Steppe(Степь);

 

 

 

 

Заключение.

 

 

Как уже было сказано, что заимствования – это результат тесного сотрудничества стран. В наше время очень сложно избежать их, сохраняя целостность французского языка. Также существуют слова, значения которых просто нет во французском языке, и поэтому необходимо прибегнуть к заимствованному слову, иначе получится, что одно маленькое понятие придется выразить целым предложением, а французы очень быстрый народ во всех смыслах, и ,я думаю, у них просто нет на это времени. Я считаю, эффект заимствования из других языков нельзя оценивать однозначно, так как любое глобальное событие такого типа имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Например, положительная сторона в том, что расширяется язык, позволяя любому человеку, говорящему на языке, изъясняться красивее, тоньше, понятнее. А отрицательная- нарушается граница между первоначальным языком и языками-соседями. Тем не менее, я считаю, что положительного в этом намного больше, чем отрицательного.

Информация о работе Заимствования во французском языке из других языков