Идиомы, фразеологизмы в сравнении на русском и английском

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2014 в 19:21, доклад

Краткое описание

Фразеологизмы (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) - это устойчивые выражения или словосочетания, также по-другому имеют называние крылатые слова (у черта на куличиках, рукой подать, с глазу на глаз) . Эти меткие выражения быстро входят в общее употребление, так как очень четко выражают ту мысль, для которой бывает сложно подобрать нужные слова. Важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов, потому они и запоминаются нам как цитаты.

Вложенные файлы: 1 файл

работа ноу.docx

— 21.81 Кб (Скачать файл)

Фразеологизмы (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”)  - это устойчивые выражения или словосочетания, также по-другому имеют называние крылатые слова (у черта на куличиках, рукой подать, с глазу на глаз) . Эти меткие выражения быстро входят в общее употребление, так как очень четко выражают  ту мысль, для которой бывает сложно подобрать нужные слова.  Важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов, потому они и запоминаются нам как цитаты.

 

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существуют такие фразеологизмы, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, слона-то я и не приметил, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей.Таким примером был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом.

 

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках находятся сходные по структуре фразеологизмы. При это их можно обнаружить сходство в их строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

 

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на их исконность претендуют разные языки, тоесть в каждом языке они считаются своими.

 

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

 

  • Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

 

  • искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

 

  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

 

  • браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

 

  • глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

 

  • если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

 

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, то есть уже сложнее определить из какого именно языка они заимствованы . Однако они являются точными кальками французских(в этом можно убедиться проявив любознательность). И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Рудольф Распе ; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Анна Де Сталь.

 

Широко использующиеся в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

 

  • Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

 

  • Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

 

  • Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

 

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

 

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

 

  • The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

 

  • Daily bread – хлеб насущный.

 

  • Poverty is no sin – бедность не порок.

 

  • Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

 

  • Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

 

  • A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

 

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Из этого можно сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

 

Интересен и такой факт: французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке оно употребляется как  ищите женщину, то в английском языке  используется как оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

 

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

 

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

 

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

 

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

 

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

 

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

 

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

 

To wash one’s head – намылить голову (шею).

 

One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.

 

To be all eyes – смотреть в оба.

 

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

 

To look down a nose at somebody – задирать нос

 

A tooth for a tooth – зуб за зуб

 

Armed to the teeth – вооружен до зубов

 

To have lost a tongue – язык проглотить

 

To wag a tongue – языком трепать

 

To have heart of gold – иметь золотое сердце

 

To have heart of kind – иметь доброе сердце

 

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

 

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

 

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

 

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

 

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

 

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

 

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

 

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

 

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

 

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

 

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

 

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

 

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

 

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

 

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

 

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

 

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

 

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

 

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

 

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа. Вот некоторые примеры:

 

Человеческие качества

Символы в русской фразеологии

Символы в английской фразеологии

Трудолюбие,выностливость

Пчела,лошадь

Птицы

Жестокость

Волк

Волк

Умственная ограниченность

Баран,осел,коза

Гусь,кукушка

Хитрость, коварство

Змея,лиса,уж

Грач

Покорность

Овца

Собака,лошадь

Нечистоплотность

Свинья

Свинья


 

 


Информация о работе Идиомы, фразеологизмы в сравнении на русском и английском