Иноязычные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 17:47, курсовая работа

Краткое описание

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Вложенные файлы: 1 файл

Основная работа.docx

— 51.30 Кб (Скачать файл)
  1. Западноевропейские заимствования

В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков6.

Немецкие заимствования  относятся к древнему периоду, например готские типа броня (панцирь), бук, верблюд (первонач. вельбудь-> -вельблюдь-> верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII—XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, прейскурант, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, гамаши, графин, шляпа, перламутр, фуганок; животных, растений, минералов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пудель, редька; вольфрам, никель (из шведского, по имени одного из троллей — Nikolaus) и т. д.

Голландские слова появились  в русском языке преимущественно  в петровские времена в связи  с развитием мореходства. К ним  относятся: балласт (из bal — песок + last — груз), буер, верфь, вымпел (первонач. — длинный с раздвоением внизу флаг, поднимаемый на грот-мачте военного судна во время плавания), гавань, галс (первонач. — положение парусного судна относительно ветра), лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штурман, шлюпка, штопать (первонач. — чинить паклей щели в корпусе судна) и т. д.

 

 

 

 

 

 


6 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1987. С. 176.

Из английского языка  в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX—XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII— XIX вв. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, суфлер; термины из военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эскадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.

Итальянские и испанские  заимствования связаны главным  образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также  с бытовыми понятиями: бумага, газета; вермишель, макароны (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп.).

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, салака, сёмга и др.), из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, соя, тайфун, тогами, цунами) и др.

Наряду с полнозначными  словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются для  создания собственно русских слов приставки -а-, -анти-, -архи-, -пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); -де-, -контр-, -транс-, -ультра-, и т. д. из латинского (контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы:         -изм-, -ист, -изиров-а (ть), -ер- из западноевропейских языков: коллективизм, военизировать, ухажер.

 

 

 

 

 

 

 

  1. Освоение иноязычных заимствований

В процессе употребления большая  часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и  т. д.), уподоблялась структуре заимствующего  языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинали входить  в состав общеупотребительной лексики  и переставали восприниматься как  собственно иноязычные. Так, в настоящее  время слова броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др. воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два — из готских языков, третье, четвертое и пятое — из древнегреческого, три следующих — из тюркских языков, последнее — из голландского. Заимствование — закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью»7.

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам  развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных –ей-, -аи- или их долгота -ее- — как –эв-, -ав-, и (эвкалипт из гр. eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (си-мосэ) — взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.) Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) — первоначальное название джиу-джитсу (яп. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай — ура (яп. бандзай — букв. десять тысяч лет) и т. д. Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа и т. д. Например:

  1. Не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. amorphos — аморфный, лат. uerticalis — вертикальный, illustrare — иллюстрировать, нем. mar-schleren — маршировать, толп. oester — устрица, sits — ситец и т. д.;
  2. Изменяется род заимствованных имен существительных: нем. die Kardffe, ж. р. — графин, м. р.; ж. р.; лат. aquarium, ср. р. — аквариум, м. р. и т. д.;
  3. Изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes, мн. ч. — кекс, ед. ч.; исп. silos, мн. ч. — силос, ед. ч. и т. д. Наблюдаются изменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.:; тюркск. tavar — «скот, домашнее

7 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. С. 86—87.

животное» (как объект обмена) — русск. товар — «все, что является предметом торговли», соответственно — tavar + is (товар+-ищ) — «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ — 1) «друг, приятель»; 2) «член советского общества». Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как бизнес; ср.: business — 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: sport — \) «развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь».

 

  1. Примеры иноязычных заимствований

Из Английского

Аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере

Бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга

Бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело

Бизнесмен — businessman — предприниматель

Биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта

Брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»

Дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил

Дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки

Дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей

Доллар — dollar — денежная ед. США

Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

Лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)

Копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.

Маркетинг — marketing (market = рынок)

Менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука

Менеджмент — management

Мерчендайзер — merchandiser

нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)

Пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью

Прайслист — pricelist — список цен

Промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»

Промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор

Пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе

Стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)

Стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом

Офис — office

Офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)

Пенни, пенсы — penny, pence — британская монета

Риелтор — realtor — от realty — недвижимость

Франчайзер — franchiser

Франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза

Холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

Автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий

Парковка — parking — автостоянка;

Троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)

Фривей — freeway — тип хайвеев (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;

Хайвей — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;

Трамвай — tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)

Рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;

Вагон — waggon (через франц. wagon)

Адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения

Импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения

Конфайнмент — confinement — удержание, заключение

Кварк — quark

Лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения)

Мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)

Радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)

Спин — spin — вращение

Спиннинг — spinning, от гл. spin — вращаться

Бэби — baby — младенец; «малыш»

Бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)

Аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне

Бакс — bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре

Бойкот — boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)

Брифинг — briefing — короткий инструктаж

Бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)

Виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей

Вейвлет — wavelet — маленькая волна

Гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций

Гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница)

Диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей

Джинсы — jeans

Имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории

Кастинг — casting — подбор актёров из народа

Кекс — cakes — пирожное

Клозет — closet — запирающаяся комната; ещё ватерклозет — water closet

Клоун — clown

Колумнист — columnist — ведущий колонку в газете

Кроссворд — crossword — крестословица

Лобби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах

Лоббист — lobbyist — член лобби

Лидер — leader — ведущий

Лузер — looser — неудачник

Мейкап — make-up — результат применения косметики на лице

Мейнстрим — mainstream — главное течение

Мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо

Мент (жаргон) от милиция(лат?).

Милиция в отличе от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка

Ноу-хау — know-how — знать как

Постер — poster — большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания

Постпродакшн — postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок

Прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория

Продакшн — production — (кино)производство

Рейд — raid

Рейтинг — rating — ранг

римейк — remake — переделка

Саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм или видео игру

Сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).

Скрининг — screening

Сленг — slang

Спикер — speaker — говорящий

Спич — speech — торжественная речь

Тинейджер — teen-ager — подросток

Ток-шоу — talk-show — разговорная телепередача

Топлес — topless — с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или «без верха»)

Трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)

Тюнинг — tuning — точная настройка

Уикэнд — weekend — конец недели/баста

Информация о работе Иноязычные заимствования в русском языке