Интерференция на уровне изолированных слов при взаимодействии фонологических систем разного типа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 10:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучить и описать последствия взаимодействия русского и эвенкийского языков.
Задачи исследования:
1) обнаружить интерференцию в русской речи эвенков;
2) систематизировать и классифицировать примеры интерференции;
3) охарактеризовать примеры интерференции с точки зрения фонетики и грамматики.

Содержание

Введение 4
1 Интерференция 6
Явление интерференции 6
Виды интерференции 9
2 Эвенкийский язык 16
2.1 Современный эвенкийский язык 16
2.2 Лексическая интерференция 17
2.3 Грамматическая интерференция 19
2.4 Фонологическая интерференция 20
Заключение 22
Библиографический список 24

Вложенные файлы: 1 файл

Пронин, курсовая..эвенки.docx

— 68.67 Кб (Скачать файл)

До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:

  • фонологическом;
  • морфологическом;
  • синтаксическом;
  • лексическом;
  • семантическом.9

По лингвистической природе  интерференция наблюдается на различных  уровнях:

а) фонетическая интерференция связана  с различными отклонениями от произносительных норм. На данном уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так  же правила распределения фонем. Интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий как верно замечает Хауген: «… даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р».

б) грамматическая интерференция возникает  тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного  изменения грамматических единиц, входящих в систему языка S, применяются  к примерно таким же цепочкам элементов  языка С, что ведет к нарушению языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S.

Неудачи в проведении различий между  грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта.

в) также хорошо распространена лексическая  интерференция. Ввиду легкости распространения  лексических единиц (по сравнению  с фонологическими и грамматическими  правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.10

Лексические заимствования можно  исследовать с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и  стилистического врастания новых  слов в заимствующий язык.

С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнуться  изменениям, направленным на то, чтобы  привести их в соответствие с синтагматическими  и парадигматическими правилами  звуковой системы языка С, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из языка S.

С грамматической точки зрения лексические  заимствования также подлежат ассимиляции  в рамках системы языка С.

С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала  оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и  заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается как владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости  от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования), по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости  от того, к кому обращена речь на одном  из языков, при каких обстоятельствах, что должно быть высказано.

С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может  быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды и правил их использования  в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей.

Вследствие двуязычия в речи двуязычного носителя наблюдаются  явления интерференции. Интерференция  многими лингвистами рассматривается  как отклонение от норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с несколькими языками.

Факты явлений интерференции могут  быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой  дает знать о себе при морфологическом  оформлении смыслоразличительных признаков.

Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «... Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику». Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, все становится гораздо сложнее. Необходимо изучение систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции.

В. В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции:

  • звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) 
    интерференция;
  • орфографическая интерференция;
  • грамматическая        (морфологическая,        синтаксическая        и 
    пунктуационная) интерференция;
  • лексическая интерференция;
  • семантическая интерференция;
  • стилистическая интерференция;
  • внутриязыковая интерференция.11

Фонетическая  интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

Графическая и орфографическая  интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.12

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А, как известно, буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.13

Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения.14

Грамматическая  интерференция возникает в ряде грамматических форм и конструкций:

  • род  немецких  существительных  трудно   определить  только  по 
    окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer;
  • одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические 
    значения и передаётся на русский язык различными формами;
  • местоимение «еs» в значении личного местоимения и в безличной 
    конструкции;
  • несовпадение управления глаголов двух языков;
  • одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, 
    а в русском одним;
  • нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном 
    языках;

Синтаксическая  интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.15

Стилистическая  интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

Эйнштейн притащил с  собой свою скрипку, чтобы сыграть  со мной несколько сонат. «Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант – «принёс».16

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого (Г. Д. Томахин).17

Итак, изучение двуязычия и интерференции  стало дело актуальным и важным как  теоретически, так и в связи  с потребностями современного общества. На современном этапе изучения эвенкийского и русского языков было выделено огромное количество одинаковых слов, которые принадлежат как к первому, так и ко второму языку. Такие слова были полностью заимствованы. Как нам известно, словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своем развитии условия определенного исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путем заимствования слов из других языков. При заимствовании в языковую структуру проникает чужеродный элемент, который подвергается в ней ассимиляции. При интерференции изменяется сама структура и ее отдельные элементы под влиянием воздействия извне. Эти два термина различны между собой. Интерференция характерна при билингвизме, тем не менее, заимствование и интерференция становятся заимствованиями как результат длительного соприкосновения двух языков.18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ЭВЕНКИЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1 Современный эвенкийский  язык

Современный эвенкийский язык имеет  письменную форму, и как форма  любого языка  имеет несколько самостоятельных объектов изучения: 1) форму письменного языка – набор графических знаков (алфавит), правила обозначения звуковых единиц языка на письме (графика), правила написания отдельных слов (орфография); 2) письменная речь как особая форма языковой деятельности; 3) совокупность образцов письменных текстов конкретного языка, созданная за период существования письменной формы данного языка.  Он имеет литературную основу.19

Здесь следует отметить, что в  состав эвенкийского языка входит очень много заимствований с русского языка. Такое влияние языка характерно благодаря ареальному влиянию. Эвенки живут на территории российского государства, что сказывается на их речи. Далее будут представлены всевозможные сходства этих языков.20

Первое, на что хотелось бы обратить внимание, это алфавит. Он практически  идентичен русскому алфавиту, исключая лишь 1 букву. В эвенкийский алфавит вошли все буквы русской графики с добавлением словосочетания /нг/ для обозначения сонорного носового согласного /ң/, которого нет в русском алфавите. Кроме того, в эвенкийском языке есть множество слов, начинающихся с этого согласного. Здесь можно провести параллель с английским языком. В нем есть фонема /ŋ/, но с нее никогда не начинаются слова, она может быть только в конце слова. Коллегией Министерства просвещения РСФСР для эвенкийского алфавита утверждена особая буква /ң/ для обозначения заднеязычного носового /ŋ/, который до этого времени обозначался двумя буквами /нг/. Например, слово «ңэрин» обозначает светло. Здесь просматривается частичное заимствование со старославянского языка. Раньше существовало слово «ярило», обозначающее свет. И в этом примере можно проследить, что заднеязычный носовой реализуется в начале слова, к тому же происходит влияние русского языка на эвенкийский.21

Перед исследованием эвенкийско-русского словаря необходимо обозначить то, что мы будем использовать упрощенную классификацию, представленную в первой части работы. Такой классификации следует придерживаться в связи с тем, что исследования проводятся на словах, начинающихся с гласного а. Это говорит о том, что количества примеров будет недостаточно для сложной классификации В. В. Алимова.

2.2 Лексико-семантическая интерференция

Такие слова как авария, авиабаза, авиапочта, авиаразведка, авиатор, авиация, автомат, автоматический, автомобиль полностью  заимствуются из русского языка. Исторически так сложилось, что эвенки занимаются земледелием и разводом скота. Практически никакой техники у них не было до недавнего времени. И в таких понятиях, связанных с авиацией, авариями и подобными ситуациями, народ не нуждался. Можно с уверенностью сказать, что эти слова пришли в эвенкийский язык совсем недавно. Следующий пример: аборт. Здесь опять же реализуется лексическая интерференция. Объясняется это тем, что в племенном строе жизни ни о каких абортах речи и быть не могло.22

Еще одной группой слов станут слова, относящиеся к политике: агитация, агитпункт, агитатор. Эвенки проживают  на территории государства, в котором  главенствуют другой язык и другой строи. В эвенкийском языке ранее  не нужны были такие слова, которые  характеризовали политику. Это уже  ближе к 21 веку их стали использовать, потому что по законам российской федерации эти люди имеют полное право принимать участие в  голосовании. И если говорить о политике с юридической стороны, то здесь  появляется слово «адвокат», которое  также попало в этот язык с помощью  лексической интерференции с  русского языка. Также слова: адрес, адмирал, администратор, административный, агрессор, агрессия – попали в этот язык совсем недавно. Если говорить об образовании, то и в эту отрасль попали слова русского происхождения: азбука, академия, алфавит, альбом, аспирант, аспирантура, ассамблея, ассистент. Следовательно, и слова связанные с творчеством были заимствованы: актер, актив, активист, азарт, артист, аккуратность, аллея.23

Информация о работе Интерференция на уровне изолированных слов при взаимодействии фонологических систем разного типа