Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2014 в 17:56, курсовая работа
Целью работы является выявление спектра фонетических стилистических средств языка, задействованных в современных английских песнях на примере песен Стинга.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. дать общую характеристику фонетических стилистических средств;
2. дать определение понятия песенного дискурса;
Введение
Глава I. Основные фонетические стилистические средства, их разновидности
1.1 Фонетические средства в стилистике: общая характеристика
1.2 Особенности песенного дискурса
Глава II. Анализ использования фонетических стилистических средств в современном английском песенном дискурсе на примере песен Стинга
2.1 Анализ использования аллитераций и ассонанса
2.2 Классификация и анализ использования рифм
Заключение
Список литературы
Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре.
Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные), например: might – right, heedless – needless. Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной, или идентичной: hours – ours, perfection – infection.
При неполной рифме повторяются не все звуки рифмующихся слогов. Существует два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков. Ассонансирующая рифма образуется повторением только гласных, согласные в такой рифме не совпадают: tale – pain, flesh – fresh – press. Консонансирующая рифма основана на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных: worth – forth, tale – tool, flung – long.
Некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, т.е. не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы называются зрительными: love – prove, flood – brood, have – grave. Звуковые различия в этих рифмах «являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково. Зрительные рифмы сохранились в языке по традиции, и традиция эта настолько сильна, что подобные рифмы создаются и в настоящее время. Звуковое несовпадение в таких рифмах почти не ощущается»[14, 38] .
В зависимости от расположения в строфе различаются рифмы:
Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Внутренние рифмы можно проиллюстрировать следующим отрывком из юмористического стихотворения Гильберта и Селливана «Иоланта»:
When you’re lying awake with a dismal headache, and reposed in tabooed by anxiety,
I conceive you may use any language you choose to indulge in without impropriety.
Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов дает в результате комический эффект и иронический смысл.
По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы. [6,164]
Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы.
Англоязычный песенный дискурс является мощным средством пропаганды английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами. Е.В. Русина считает, что современные песни в наибольшей степени несут особенности национального характера, так как в них затрагиваются самые актуальные вопросы и проблемы американского общества. [25. 39]
Традиционная песня состоит из 2-3 куплетов и припева и имеет один и тот же чёткий ритмический рисунок, имеющий способность передавать эмоции и чувства современного человека. Современная песня также обладает мощным потенциалом воздействия на аудиторию. Роль текста состоит в том, чтобы конкретизировать эмоционально-чувственный компонент, рассказывая историю или детали истории, обычно любовной, типовые коллизии которой знакомы практически каждому человеку. Однообразие ритма влияет на однообразие музыкальной и текстовой организации материала.
Другой важный аспект – то, что именно современная песня, наиболее адекватно выполняет свойственную музыке функцию быть средством достижения эмоционального баланса с окружающим миром. По мысли Л. С. Выготского, искусство (в том числе музыка) «позволяет изживать величайшие страсти, которые не нашли себе выхода в реальной жизни…Мир вливается в человека через широкое отверстие воронки тысячью зовов, влечений, раздражителей – эта не осуществившаяся часть жизни должна быть так или иначе изжита» [5.301]. Дискурс в работе понимается как совокупность тематически родственных текстов с присущими им языковыми особенностями, что близко пониманию В. Е. Чернявской [20. 16]
Современная англоязычная песня формировалась в 1960-х годах, известных своими контркультурными тенденциями. Именно в 1960-е годы тексты англоязычного песенного дискурса становятся глубже и серьёзнее, в них появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений и т. д. Знание истоков современной англоязычной песни облегчает понимание тематических особенностей текстов современных песен.
Поп-музыка это вид современной массовой культуры, под которым понимается весь спектр эстрадной развлекательной музыки. В связи с этим поп-музыка является наиболее интернациональным музыкальным жанром, вбирающим в себя всевозможные этнические направления, стилизованные под популярное в настоящий момент массовое музыкальное течение. Популярная музыка является базовой составной частью мейнстрима. Нередко поп-песни пишутся с целью получения коммерческой выгоды. Вероятно, именно этим фактом и обусловлены как легко воспринимаемая мелодичная музыка, так и незамысловатые тексты.
Англоязычная песня является логичным и закономерным фактом современной культуры и существенным компонентом в иерархии потребностей современного человека, живущего в массовом обществе. Тексты обладают некоторыми характерными особенностями, свойственными искусству постмодерна. В текстах англоязычного песенного дискурса сосуществуют как черты массового искусства, так и контркультурные и даже субкультурные тенденции.
Англоязычное песенное искусство испытывает на себе постоянное воздействие средств массовой информации и научно-технического прогресса. А сам процесс исполнения песни представляет собой специфический коммуникативный акт.
Глава II. Анализ использования фонетических стилистических средств в современном английском песенном дискурсе на примере песен Стинга
2.1. Анализ использования аллитерации и ассонанса
Аллитерация имеет особое значение для английского языка, поскольку англосаксонский стих был аллитерационным. Она выполняла функцию своеобразного метронома произведения - неударные слоги проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха.
В качестве материала исследования на данном этапе работы взяты тексты песен Стинга. Лингвистический анализ текстов 10 песен (Приложение А) позволил выявить фонетические стилистические средства, использующиеся в современной английской песне.
Следует отметить, что проведя анализ текстов, мы выявили, что Стинг не использует в своих песнях звукоподражание. В двух его песнях мы обнаружили звукоподражательные глаголы to squeak и to howl, однако они использованы не как стилистические приемы.
Что касается аллитерации, мы выявили несколько случаев ее употребления:
I like my toast done on the side
В данных примерах аллитерация дозирована осторожно, без явных повторов. Таким образом, можно предположить, что именно аллитерация играет очень важную роль, и на ассоциациях построено общее представление о том, что хотел передать автор и каков был его замысел. Автор прибегает к аллитерации для обрамления, для еще большей подчеркнутости важных слов.
Насколько нам известно, аллитерация не только не имеет самостоятельного смыслового значения, но и не подсказывает каких либо дополнительных эмоциональных оттенков значения. В этом отношении интересны некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, Ж. Вандриес утверждает, что «различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой». Он наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства и утверждает, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают.
Существуют некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значения или особой выразительной силой. Так, например, звук [d] рассматривается как звук, который передает мрачное, подавленное настроение. Звук [l], наоборот, является выражением нежности и теплых чувств. Это мы можем наблюдать в примере I will surely, surely follow.
Аллитерация в песне имеет функцию усиления ударения и способствует более четкой ритмической организации стиха, восполняя в некоторой степени отсутствие рифмы.
Аллитерация часто сопровождается ассонансом, в результате чего повторяется не только начальная согласная, но целый слог. Сцепление элементов становится более прочным, выдвижение более отчётливым, преднамеренность более очевидной. Этот эффект усиливается синтаксическим единообразием аллитерируемых элементов: они представляют собой ряды однородных членов (слов или образованных по одной модели словосочетаний). В основе ассонанса обычно оказываются только ударные звуки, так как в безударном положении гласные часто изменяются. Поэтому иногда ассонанс определяют как повторение ударных или слабо редуцированных безударных гласных. Мы выявили несколько случаев использования ассонанса:
I can’t believe she won’t here anymore
No state has ever granted us permission
No family bond has ever made us two
No company has ever earned commission (повторение звуков [e], [ei])
Основываясь на теории звукосимволизма, мы можем полагать, что многократное повторение звуков [e], [ei] придает этим строкам светлое звучание.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что определенные звуки усиливают тот эффект, который достигается смыслом высказывания. Эти звуки-повторы, являются своеобразным средством художественной выразительности, они могут выполнять и определенную функцию, например, усиливать эмоциональное воздействие на читателя или создавать определенный тон высказывания. Тем не менее, теории о смысловой самостоятельности звуков основаны на субъективном толковании звуковых ассоциаций. Основная функция данных стилистических приёмов – повышение выразительности высказывания за счёт особой организации звукового потока.
Проанализировав все 10 песен, мы приходим к выводу, что Стинг использует во всех случаях мужской тип рифмы, так как в рифмующихся словах ударение падает на последний слог, что характерно для английского языка.
В зависимости от положения в строфе, используется в основном парная и перекрестная рифма.
Мы выявили следующие примеры парной рифмы (рифма связывающая смежные строки аабб):
Drying in the color of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
But that's not the shape of my heart
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
If you want someone, you can do the same
I see faces as they pass beneath the pale lamplight
I've no choice but to follow that call
The bright lights, the people, and the moon and all
The hounds of winter they follow me down
I'm an Englishman in New York
A kind of ultimatum note
She gave to me
She gave to me
The fact remains, I love her so
Seven days, so many ways
But I can't run away
The secret marriage can never be broken
Expensive car, empty street
There's a wire in my jacket, this is my trade
It only takes a moment, don't be afraid
You promised one day we could it's what you said on the phone
I'm just a prisoner of love always hid from the light
Take me dancing, please take me dancing tonight
Такие рифмы обычно считаются не выразительными, но в песенном дискурсе вполне уместны.