Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2012 в 08:57, дипломная работа

Краткое описание

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы.

Содержание

Введение …………………………………………………………………….…..3-6
Глава I. Особенности перевода художественного текста ………...……….7-38
1.1. Интерпретация при переводе художественного текста…...………..…10 11
1.2. Трансформации в художественном переводе.……...………………….12-19
1.3. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе..……………20-21
1.4. Средства оформления информации в художественном тексте………22-23
1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях ……...……24-32
1.6 Явление искусственных языков и их классификация…...………..…..33-38
Глава II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика ……………………………….…………….…..39-73
2.1. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса…..44
2.2. Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»…………..45-47
2.3. Вымышленный сленг «надсат»: системное описание……..…….……48-57
2.4. Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»…………….……..58-73
Заключение……………………………………………………………...…….74-76
Список использованной литературы……………………………………......

Вложенные файлы: 1 файл

пример диплома.doc

— 635.50 Кб (Скачать файл)

31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.

32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. «Клюква для медведей» -М: Знамя, 2003

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка – М., Наука, 1976.

33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – О., 1986.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.

36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект – Ростов н/Д., 1986.

37. Налимов В. В. Природа бессознательного – 1978.

38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.
39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода – М., 1998.

40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.

41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.

42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986.

43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова – М., 1995.

44. Рахимкулова  Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.

45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. -  М., 2002.

46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964

47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.

48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003

49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики – М., Наука, 1983.

50. Самарин У. – М., 1969.

51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.

52. Субаева Р. Х.  Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5.  - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.

53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.

54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998

55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английско­го языка - М., 2000.

56. Солодуб Ю. П.  Альбрехт Ф. Б.   Кузнецов А.Ю.  "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005

57. Теленкова М.А. "Современный русский язык".– М., Межд. Отн., 1995.

58.  Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.

59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.

60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992

61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.

62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в по­стмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Кар­тер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.

63. Чуковский К. И. Высокое искусство - М., 1961.

64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. -  X. April. 1969.

65.  Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969

66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.
67. Burgess A Letter from England//The Hudson Re­view. XX. - 1967.

68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development -  Minneapolis, 1968.

69. Burgess Historical documentary – 1970.

70. Burgess «Listener» - 1971.

71. Burgess A. You've Had Your Time, being the se­cond part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.

72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Lan­guages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.

73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.

74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Un­gar, - 1981.

75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.

76.  Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess' A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.

77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.

78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.

79. McHale B. Postmodernist Fiction -  NY, Lon­don: Methuen, 1987.

80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.

81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974

82. Webster's Dictionary - Merrian-Webster 1993

83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

«Надсат»

English

Перевод \ Коментарии

A

 

 

appy polly loggy

apology

Извини-и-и-те

Сверх преувеличенная форма извинения.

B

 

 

baboochka

old woman

бабушка, babushka

baddiwad

bad

Плохиш

Американский сленг

banda

band

банда, banda

barry place

prison

Тюряга.

От слова Bars (решетка)

bedways

to bed

Ложиться в кровать.

bezoomny

mad, crazy

Безумный, bezumny

biblio

library

библиотека, biblioteka

bitva

battle

битва, bitva

blub

weep, cry

Хнык

Английский сленг

Bog

God

бог, bog

boohoohoo

to cry

оооооой-оооооооой-оооооой

Английский сленг

bolnoy             

sick

Больной, bol'noy

bolshy

big, great

Большой, bol'shoy, bolshie

brat, bratty

brother             

брат, brat

bratchny

matrimonial

Внебрачный, vnebrachny

Урезанное значение

britva

razor

бритва britva

brooko

belly

брюхо bryukho

brosay, brosat

to throw

бросай, brosay, бросать

bugatties, bugatty

riches \ rich

богатый, bogaty

C

 

 

cal

crap

кал, kal

cancer             

cigarette

сигарета

сокращенное от cancer stick

cantora

office

контора, kontora

carman

pocket

карман, karman

chai

tea

чай, chay

chasha             

cup

чашка, chashka; чаша, chasha

chasso

guard

часовой, chasovoy

cheena

woman

женщина, zhenshchina

cheest

to wash \ to clean

чистить, chistit'

chelloveck

person, man, fellow

человек, chelovek

chepooka

nonsense

чепуха, chepukha

choodessny

wonderful

чудесный, chudesny

clop

to knock

хлопать, khlopat'

cluve

beak

клюв, klyuv

collocol

bell

колокол, kolokol

crast

steal, rob, robbery

красть, krast'

creech

to shout, scream

кричать, krichat'

cutter             

money

деньги

от сленга Кокни bread-and-butter

D

 

 

dama

lady

дама, dama

ded, dedoochka

old man

дед, ded, дедушка, dedooshka

deng

money

деньги, den'gi

devotchka

young woman

девочка, devochka,

dobby

good

добрый, dobry

dook

trace, ghost

дух, dukh,

domy

house

дом, dom

dorogoy

dear, valuable

дорогой, dorogoy

dratsing

fighting

драться, dratsya

drencrom

drug

дренкром, Adrenochrome

droog

friend

друг, droog

dva

two

два, dva

E

 

 

eegra

game

игра, igra

eemya

name

имя, imya

eggiweg

egg

яйцо

детское слово

em

mother             

ма

F

 

 

forella

trout             

форель, forel

G

 

 

gazetta             

newspaper

газета, gazeta

glazz, glazzies

eye, eyes

глаз, glaz

gloopy

stupid

глупый, glupy

goloss

voice

голос, golos

goober

lip

губа, guba

gooly

to walk

гулять, gulyat'

gorlo

throat

горло

govoreet

speak

говорить, govorit'

grahzny

dirty

грязный, gryazny

grazzy

soiled

грязь, gryaz'

gromky

loud

громкий

groody

breast

грудь, grud'

gruppa

group

группа, gruppa

gulliver

head

голова, golova

guttiwuts

guts

кишки

детское слово

H

 

 

horrorshow

good, well, excellent

хорошо, khorosho

I

 

 

interessovat

to interest

интересовать, interesovat

itty

to go

идти, idti

J

 

 

jammiwam

jam

джем

детское слово

jeezny

life

жизнь, zhizn'

K

 

 

kartoffel

potatoes

картофель, kartofel

kashl

cough

кашель, kashel

keeshkas

guts

кишка, kishka

kleb

bread

хлеб, khleb

klootch

key

ключ, klyuch

knopka             

button

кнопка

kopat

to dig

копать

korova             

cow

корова

koshka, kot

cat, tomcat

кошка, кот

koshtoom

suit

костюм, kostyum

krovvy             

blood

кровь, krov'

kupet             

to buy

купить, kupit'

L

 

 

lapa

paw

лапа

lewdies

people

люди, lyudi

litso

face

лицо

lomtick

piece, bit

ломтик, lomtik

luna

moon

луна

loveted

caught             

ловить, lovit'

lubbilubbing

making love

любить, lyubit'

M

 

 

malchick

boy

мальчик

malenky

little, tiny

маленький

maslo

butter

масло

merzky

filthy

мерзкий

messel

thought

мысль, mysl'

mesto

place

место

millicents

police

милиционер, militsioner

minoota

minute

минута, minuta

molodoy

young

молодой

moloko

milk

молоко

moodge

husband

муж, muzh

morder             

snout

морда, morda

mozg

brain

мозг

N

 

 

nachinat

to begin

начинать, nachinat'

nadmenny

arrogant

надменный

nagoy             

naked

нагой

neezhnies

underpants

нижнее бельё, nizhneye belyo

nochy

night

ночь, noch'

nogas             

feet, legs

нога, noga

nozh

knife

нож

nuking

smelling

нюхать, nyukhat'

O

 

 

oddy knocky

on one's own

одинокий, odinokiy

odin

one

один

okno

window

окно

oobivat

to kill

убивать, ubivat'

ookadeet

to leave

уходить, ukhodit'

ooko

ear

ухо, ukho

oomny             

brainy

умный, umny

oozhassny

terrible             

ужасный, uzhasny

oozy

chain

узы

osoosh             

to dry

осушать, osushat'

otchkies

eyeglasses

очки, ochki

P

 

 

pee

father

па

peet

to drink

пить pit'

pishcha

food

пища, pishcha

platch

to cry

плач, plach

platties             

clothes

платье, platye

pletcho

shoulder

плечо, plecho

plenny

prisoner

пленный, plenny

plesk

splash

плеск

plott

body

плоть, plot'

podooshka

pillow

подушка, podushka

pol

sex

пол

polezny

useful

полезный

pony

to understand

понимать, ponimat'

poogly             

frightened

пугливый, puglivy

pooshka

gun

пушка, pushka

prestoopnik

criminal

преступник, prestupnik

pretty-polly

money

деньги

Американский сленг

privodeet

to lead somewhere

приводить, privodit'

prod

to produce

продукция, produktsiya

ptitsa

girl

птица, ptitsa

pyahnitsa

drunk

пьяница, pyanitsa

R

 

 

rabbit

work

работа, rabota

radosty             

joy

радость, radost

raskazz

story

рассказ, rasskaz

rassoodock

mind

рассудок, rassudok

raz

time

раз

razdraz              annoy

раздражать

razdrazhat'

razrez

to rip, ripping

разрез, razrez

rookerful

handful

рука, ruka

rookers

arms, hands

руки, ruki

rot

mouth

рот

rozz

policeman

мент

от Кокни «rozzer»

S

 

 

sabog

shoe

сапог, sapog

sakar

sugar

сахар, sakhar

scoteena

beast, cow

скотина, skotina

shaika

gang

шайка, shayka

sharries

buttocks

шары, shary

shest

barrier

шест

shiyah

neck

шея, sheya

shlem

helmet

шлем

shlapa

hat

шляпа, shlyapa

shoom

noise

шум, shum

shoot

fool

шут, shut

shvat

take

схватить, skhvatit

skazat

to say

сказать, skazat'

skorry             

quick, quickly             

скорый skory

skvat

to grab

схватить, skhvatit

sladkvat

sweetest

сладкий, sladkiy

sladky

sweet

сладкий, sladkiy

sloochat

to happen

случаться, sluchatsya

slovo

word

слово

smeck

laugh

смех, smekh

smot

to look

смотреть, smotret'

sneety             

dream

сниться, snitsya

sobirat

to pick up

собирать, sobirat'

soomka

old woman

кашелка

sooka

whore

сука, sooka

soviet

advice, order

совет, soviet

spat, spatchka

to sleep

спать, spat'

spoogy

terrified

испуганный, ispuganny

starry

ancient, old

старый, stary

strack

horror             

страх, strakh

Staja

cell, State Jail

Государственная тюрьма

State+Jail

T

 

 

tally

waist

талия, taliya

tass

cup

чаша

tolchock

push, hit

толчок

toofles             

slippers

туфли, tufli

tree

three

три, tri

U

 

 

Underveshches

underwear

нижнее белье

V

 

 

vareet

to cook up

варить, varit'

veck

person, man

человек, chelovek

vehina

wine

вино, vino

veshch

thing

вещь, veshch'

vibraty

vibration

вибрации

viddy

see

видеть, videt'

vino

wine

вино

voloss

hair

волос, volos

von

smell

вонь

vred

to harm \ damage

вред

Y

 

 

yahma

hole

яма, yama

yahzick

tongue

язык, yazyk

yarbles, yarblockos

testicles

яблоко, yabloko

yeckate

to drive

ехать, yekhat'

Z

 

 

zammechat

remarkable

замечательно, zamechatel'no

zasnoot

sleep

заснуть, zasnut'

zheena

wife

жена, zhena

zoobies

teeth

зубы, zuby

zvonock

bellpull, doorbell

звонок, zvonok

zvook

sound

звук, zvuk

 

 

2

 



Информация о работе Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика