Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 17:59, реферат
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка .
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- Распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- Рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами;
По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или предикативные сочетания слов.
Поговорки:
Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die
Wand hauen!” [H. Marchev. “Meine Jug”]
Или:
Wir werden aussagen, da? wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck..” [A.Segh. “Die Toten bl. jung”].
Крылатые слова:
Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht [J.W. Goethe, “Faust”].
Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr.
Von Orlean).
Устойчивые междометия:
Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie [H. Mann, “Pr. Unrat”].
в) Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов: eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.
Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche [Hand B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”].
Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:
Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen [Н.Heine, “Die rom. Schule”].
Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме
Полисемия фразеологических единиц
Исследование полисемии
помогает уточнять квантитативную и
квалитативную специфику
Прежде чем перейти к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц, которые обладают потенциальным свойством многозначности.
Как показывает анализ, не все
разряды фразеологии имеют
К числу фразеологических
единиц, которые характеризуются
преимущественной моносемантичностью
относятся прежде всего единицы,
имеющие синтаксическую структуру
предикативных сочетаний и
Hand, 2 Kopfe sind besser als einer не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна фразеологизмам, эквивалентным словосочетаниям, включающимся в речевой акт, подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.
Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов.
Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению.
Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим образом: jimdn (vor Ha?, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen, venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben sein.
Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen;
Kopf und Kragen kosten.
Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний.
Причиной того, что лишь
этому разряду фразеологии
Фразеологические средства
как единицы в целостном
Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно происходит более регулярно.
Таким образом, именно характер
семантики и способность к
ситуативному переосмыслению, как и
можно думать, являются причиной расширения
смысловой структуры
1. Вторичный метафорический сдвиг;
2. Параллельный метафорический сдвиг.
Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.
Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на смысловой структуре следующих фразеологизмов: sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2)«бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache,
Krankheit ?berwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind haben.
Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое) значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации.
Данное обстоятельство объясняет
другой процесс расширения семантической
фразеологических единств, который
специфичен для фразеологии и
состоит в том, что одно и то
же переменное словосочетание проходит
параллельный (метафорический) сдвиг,
в результате которого образуются несколько
первичнообразных значений фразеологизма
или омонимические
Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно- разговорной речи: einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrдt; 2) ihn (auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer
Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится, бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру - поздорову.
Как можно заметить, значения
приведенных фразеологизмов, хотя и
являются ассоциативно взаимосвязанными,
но их семантическая близость не является
следствием вторичных метафорических
сдвигов, поскольку семантика
Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации.
Процесс параллельной метафоризации является также основным источником фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо,
2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.
Некоторые фразеологические
единицы, в результате неоднократного
переосмысления при сохранении ассоциативной
семантической связи между
Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund stopfen, eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.
Можно считать, что широкая
семантика этой фразеологической единицы
является продуктом различных
Значительное число
Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов – существительных по категории одушевленности – неодушевленности.
Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого- либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо.
Уточнителем значения полисемантичного
фразеологического единства может
служить далее различное
Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях.
Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. Но для фразеологических единств со структурой словосочетания, полисемия – редкое явление:
?brigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde voll zu tun [B. Kellerm.; „Totentanz”].
“Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzдhlte er… (там же). или: j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen [H.Mann, „Henri IV, Jng.“].
Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die
Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefa?t hatte [F.Mehring, „Beitrдge zur Literaturgeschichte“].
В данных примерах уточнением значения выступают компоненты- существительные. В зависимости от того к какому существительному относится фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется его семантика.
Выводы:
В синхронном плане: а) по формальному принципу, соответственно материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном плане: по способу образования.
А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на: разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно- мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое синтаксическое построение.
Одинаково оформленные, т.е.
фразеологизмы имеющие
Б. По семантическим и функционально-стилистическим показателям фразеологические синонимы разделяются на:
1. равнозадачные синонимы;
2. идеографические синонимы;
3. стилистические синонимы.
Равно задачными синонимами
являются такие разно оформленные
или одинаково оформленные
Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.
2.Идеографические синонимы
представляют собой
3.Стилистические синонимы
представляют собой
В. По способу образования синонимические фразеологические единицы могут быть:
1. собственно фразеологическими синонимами.
2. структурными синонимами.
Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения значения и функционально-стилистической характеристики разных фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных сочетаний слов (es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe)
2.Структурные синонимы
– это одноструктурные
Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных вариантов фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции, вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах фразеологических единств: