Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 11:49, курсовая работа
Цель работы заключается в определении и системном лингвистическом описании интертекста как объекта общей теории текста.
Указанная цель предполагает решение следующих основных задач:
1. Проанализировать соотношение специальных понятий и терминов «текст» и «интертекст».
2. Дать характеристику интертекстуальности как универсальному признаку текста.
3. Выявить специфику интертекста. Рассмотреть вопрос о статусе интертекста как объекта одного из разделов теории текста.
4. Провести анализ возможностей интертекста.
Введение………………………………………………………………...…………3
Глава 1 Генезис интертекстуальности. Понятие интертекстуальности в публицистическом тексте……………………………………………………….5
1.1. Генезис интертекстуальности……………………………………………..5
1.2. Категория интертекстуальности. Формы проявления категории интертекстуальности в публицистическом тексте……………………………...8
Выводы по 1 главе……………………………………………………………17
Глава 2 Способы реализации категории интертекстуальности в публицистическом тексте………………………………………………………18
2.1. Имя собственное как средство реализации интертекстуальности в публицистическом тексте......................................................................................................................18
2.2. Грамматические способы реализации интертекстуальности в публицистическом тексте………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………………...26
Заключение………………………………………………………………………27
Библиографический список……………
При включении прецедентного имени в текст используется:
- цитация (Лукашенко, Чебурашка, Ельцин, "Отечество", НДР, "Яблоко", ЛДПР, МЧС, НТВ, Clinton, Bill, Hillary, UN, Duma, Democrats, Congress, GOP, China, "Aerosmith", Hugh Grant);
- квазицитация (Наш дом на снос (№ 90); Типутин вам на язык!(№61); "Отечество", мать зовет! (№ 36); Federal Gump (№47), Forest Stump (№ 16), Snow whine and the seven dwarfs (№ 55));
- аллюзия (Не надо кепки. Кепка
из моды вышел (№ 81) Голосуй электорат,
за идеи здравые. Лучше левых
полушарий полушарья правые! (№ 11);).
В качестве аллюзии как
В визуальном компоненте выявляется употребление:
- изображения объекта-носителя данного имени, а именно: политических деятелей, литературных персонажей (Отелло, царевна-лягушка; Santa Claus), мифологических героев (Сизиф), исторических героев (Цезарь, Брут) героев мультфильмов (Чебурашка, Винни-Пух, Mickey Mouse); героев кинофильмов (Джеймс Бонд, Форрест Гамп);
- аллюзии (символы политических партий – слон, медведь, кепка Лужкова; символы журналов (профиль кролика – эмблема журнала «Плейбой»));
- квазиаллюзии (изображение политических деятелей в виде Давида и Голиафа, Карлсона,). В данном случае наблюдается отсылка одновременно к литературным, мифологическим или историческим персонажам и к политическим деятелям.
Имя собственное может выступать в качестве заголовка, привлекая внимание читателя одновременно к прецедентной ситуации и к вновь созданному тексту. Например, Возвращение президента (обращение к кинофильму "Возвращение резидента").
Исходя из данных примеров, следует, что комический эффект строится на:
- соположении реального и
- цитации несуразных
- искаженном представлении
- искаженном графическом
Категория интертекстуальности прецедентного имени может выражаться также посредством отсылки к прецедентному тексту. В вербальном компоненте она осуществляется через:
- цитацию или квазицитацию (Constitution; Holy taxes), где прецедентное имя является названием текста;
- цитацию прецедентного текста или его фрагмента (…ей в другую сторону; А…! Места для поцелуев!; И ейной мордой начала меня в харю тыкать…; А нам все равно! А нам все равно! Не боимся мы волка и сову.; You have the right to remain silent…);
- квазицитацию ПТ или его фрагмента (Я от "Яблока" ушел…; Имидж – ничто! Жажда власти все; Наш паровоз, вперед лети, в Госдуме остановка…; Читайте, завидуйте, я дипломат из бывшего Союза!; “And God said, “Let there be light.” And then he created the earth…And then the oceans and the fish…And then he created Republicans;);
- аллюзию через цитацию ПИ («Победа»
– яхта из «Приключений
- квазицитацию ПИ, где ПИ – символ ПТ (Federal Gump, Snow whine and the seven dwarfs).
В визуальном компоненте в качестве способа указания применяется:
- аллюзия на ПТ через
- квазиаллюзия (Степашин гадает «яблочком по тарелочке»; изображение избушки на курьих ножках с Кремлевской звездой).
Комический эффект в данном случае достигается через: искаженное графическое представление названия (имени); искажение самого ПТ или его фрагмента; соположение реальной ситуации и ПТ, влекущее к возникновению "стилистического" противоречия, где реальная ситуация противопоставлена ПТ; соположение реального персонажа и реальной ситуации с атрибутом ПТ (избушка на курьих ножках), где актуализированный набор ассоциаций, закрепленный за данным текстом вступает в "стилистическое" противоречие с реальной ситуацией и реальным персонажем.
Таким образом, обращение к прецедентному имени собственному имеет место как в вербальном, так и изобразительном компоненте интертекстуальности, при этом существует дублирование (то есть одновременная отсылка в вербальной и невербальной части произведения). Достижение необходимого эффекта при отсылке к прецедентным именам собственным в публицистическом дискурсе чаще обусловлено комичностью изобразительной части карикатуры (например, искаженное отображение политических деятелей), нежели вербальным компонентом. Может осуществляться соположение реального персонажа (события) с прецедентным именем собственным, соположением строгой цитации высказываний политиков с вымышленной ситуацией, сопоставлением прецедентных феноменов между собой, искажением прецедентного феномена или реального персонажа (ситуации), цитации слов-паразитов, свойственных тому или иному политику.
2.2. Грамматические способы
реализации
Категорию интертекстуальности можно трактовать двояко: во-первых, как соотнесенность конкретного экземпляра текста с определенным типом текста и, во-вторых, как его соотнесенность с другим текстом / другими текстами.
Первый вариант трактовки данного признака в своей основе опирается на различные активно развиваемые ныне текстовые классификации, т. е. на выделение неких классов текстов, обладающих определенным (типичным) набором содержательных и/или формальных признаков (например, интервью, доклад, конспект и т. п.).
Когда говорят об интертекстуальности как соотнесенности с другими текстами, то прежде всего имеют в виду такие специфические речевые жанры, как критика и пародии, весь смысл которых заключается в постоянном соотнесении одного речевого произведения с другим. Однако данная проблема, конечно, не исчерпывается изучением только критических и пародийных произведений. „Интертекстуализмы“ – так некоторые лингвисты называют сигналы-отсылки от одного текста к другому – начинают выдвигаться на передний план лингвистического интереса» (Филиппов 2003: 119–132).
В современной филологии не утихают споры о содержании термина «интертекстуальность». По словам В.Д. Мазо, «одним из первых в мире обзорно-аналитических исследований, посвященных учению об интертекстуальности как возможному разделу поэтики», является переведенная на русский язык в 2008 г. книга Натали Пьеге-Гро «Введение в теорию интертекстуальности». Понятие интертекстуальности связано с насущной во все времена филологической проблемой воспроизводимости как универсального свойства мысли и речи; при этом авторы считают важным разграничивать два типа «чужого слова» в тексте: воспроизводимость как «повторение в дискурсе общеизвестного, устоявшегося и потому утратившего свою свежесть, обреченного на автоматизм воспроизведения и восприятия», и интертекстуальность как «возобновление в индивидуальной дискурсной практике уже существующего, не освоенного всей лингвокультурой, а потому обладающего новизной на фоне общепринятого» (Хорохордина 2009: 33). Любопытный анализ публицистического текста в этом аспекте приведен в следующей статье из журнала «Мир русского слова»:
О.В. Хорохордина. «Чужое» в текстовой деятельности
«Итак, что и как воспроизводится в дискурсе? Обратимся к примеру.
„Строительство транспортных коридоров в 2005 году будет продолжено
Петр Великий, прорубив на Северо-Западе России окно в Европу, рассчитывал, что это подтянет страну до уровня цивилизованного мира. Но одна из двух вечных российских бед – дороги, вернее их отсутствие, снижали значимость выхода к Балтийскому морю. Три века понадобилось, чтобы преодолеть обе российские беды, и только сейчас балтийский транспортный коридор готовится связать Европу с Дальним Востоком и Южно-азиатскими странами.
С подробностями – Вячеслав Чуманов“ (Вести. 10.01.2005.)
Возникает вопрос: не будь нам известно, откуда взят этот фрагмент, что могли бы мы сказать о его происхождении?
Содержание – информация об актуальном событии и комментарий к нему, равно как соединение в речи ориентации на чередование стандарта (транспортный коридор; подтянет… до уровня; цивилизованного мира; вернее… отсутствие; снижали значимость…;… понадобилось, чтобы…, и только сейчас… готовится + инфинитив) с экспрессивными формами (прорубив… окно в Европу; одна из двух вечных российских бед – дороги) обнаруживает связь данного текста со СМИ; наличие фразы: „С подробностями – Вячеслав Чуманов“, типичной для современных новостных передач, свидетельствует о том, что перед нами фрагмент речи ведущего новостной передачи; наличие же заголовка, используемого в качестве анонса в новостных радио – и телепередачах, но обычно не воспроизводимого вместе с текстом о конкретном сюжете в общем потоке новостей, указывает на письменный характер данного текста, тем самым позволяя идентифицировать текст как фрагмент интернет-версии новостной передачи.
Таким образом, типовое содержание, его типовое языковое воплощение и типовые элементы речевой композиции, иными словами, регулярно воспроизводимые жанрово-стилевые индикаторы, позволяют любому современному россиянину, пользующемуся Интернетом, безошибочно определить источник данного текстового фрагмента.
Налицо, с одной стороны, воспроизведение в индивидуальном дискурсе единиц семантико-строевого уровня языковой личности современного представителя русской лингвокультуры. Этот уровень „является продуктом переработки речевого опыта человека, в его поверхностном ярусе должны храниться единицы разной протяженности – от готовых словоформ до типовых фраз, частотность употребления которых приводит к целостному „переживанию“ последних без расчленения их на составляющие элементы“. С другой стороны, в текстовой деятельности проявляется глубинный ярус (лингвокогнитивный уровень языковой личности) через воспроизведение грамматических фрагментов языковой модели мира, характерных для типичного современного представителя русской лингвокультуры.
Одним из средств хранения языковой картины мира в сознании и воплощения её в дискурсе являются прецедентные феномены, такие как прецедентные высказывания (например: „В России две беды – дороги и дураки“), прецедентные ситуации, часто вербализуемые в дискурсе грамматическими формами выражения интертекстуальности (например: „В Европу прорубил окно“). Автоматизм операций с прецедентными феноменами в текстовой деятельности позволяет авторам использовать их, не теряя уверенности, что речевой продукт будет и без особых усилий интерпретирован средним представителем данной лингвокультуры, в том числе и параллельно со звучанием речи (анализируемый пример текста имел изначально устную форму представления, для которой, как известно, характерна необратимость). Фраза: „Три века понадобилось, чтобы преодолеть обе российские беды, и только сейчас балтийский транспортный коридор готовится связать Европу с Дальним Востоком и Южно-азиатскими странами“ – предполагает, что слушатель знает, что Россия получила выход к Балтийскому морю в начале XVIII века, а также поймет, о каких двух российских бедах идет речь» (Хорохордина 2009: 33,34).
Итак, грамматические интертекстуализмы часто включаются в ряд так называемых прецедентных феноменов – особого рода знаков, «вербализуемых феноменов»: которые хорошо знакомы всем представителям национально-лингвокультурного сообщества; которые актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества (Красных 2003: 170).
Выводы:
Интертекстуальность представляет собой структурированную сеть вынужденных ассоциаций в читательском восприятии, порожденную текстом. Это также один из вариантов передачи информации, тем или иным образом транслируемой из поколения в поколение. В широком смысле интертекстуальность понимается как необходимое предварительное условие для любого текста, не сводимое к проблеме источников и влияний и представляющее собой общее поле анонимных формул. В рамках более узких подходов интертекстуальность трактуется как взаимодействие тех или иных текстов.
Как показал анализ лингвистической литературы, проблема интертекстуальности в газетно-публицистической речи средств массовой информации не является предметом активного изучения современных исследователей, но она не может не вызывать интереса. Объектом изучения могут быть способы введения интертекстуальных включений в публицистический дискурс, функции интертекстуальности в публицистике и др. В качестве слагаемого интертекстуальности может рассматриваться роль прецедентного текста, высказывания и т.п. в тексте. В данном исследовании определяется интертекстуальная плотность/ разреженность публицистического дискурса; наличие интертекстуальных включений в той или иной газете и их дифференциация по принципу приоритетности использования того или иного феномена в каждом из рассмотренных изданий; процентное соотношение употребления интертекстуальных включений в том или ином издании; разновидности их функционирования в текстах; местонахождение данных феноменов в той или иной части статьи (заголовке, вводке, самом корпусе статьи, концовке).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование показало, что во многих
случаях свойство, присущее тексту как интертексту,
может характеризовать текст в сочетании
с другими категориальными/
Информация о работе Категория интертекстуальности в публицистическом тексте