Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 12:09, доклад
Данная работа представляет собой краткую классификацию фоновой и безыквивалентной лексики французского языка, а именно : заимствования, историзмы, наименования предметов и явлений традиционного быта, фразеологические единицы и т.п.
Департамент
образования города
Москвы
Московский
Гуманитарный Педагогический
институт
факультет романо-германской
филологии
Лингвострановедение
группы 3509
Классификация фоновой и безыквивалентной лексики
Наименования
предметов и явлений
традиционного быта:
la Carmagnole- карманьола (французская народная песня-пляска времен французской революции)
réveillon m (праздничный ужин на Рождество)
béret m, champagne m,
sabot m (деревянный башмак)
tambourin m (род небольшого барабана цилиндрической формы (высота больше диаметра), его родина- Прованс, отсюда его другое название- провансальский барабан)
mistral m (название ветра)
Историзмы-
лексические единицы, которые вышли из
употребления по причине ухода из общественной
жизни обозначенных ими предметов, явлений,
действий, признаков.
troubadour m( в 11-13 веках- провансальский поэт-певец, автор песен)
chevalier m
mousquetaire m
ménestrel m( обозначение
средневекового поэта-певца, введенное
в употребление романтиками)
Слова
из фольклора –народное
творчество, чаще всего именно устное,
художественная коллективная творческая
деятельность народа, отражающая его жизнь,
воззрения, идеалы, создаваемые народом
и бытующие в народных массах поэзия( предания,
песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос),
народная музыка( песни, пьесы), театр (драмы,
сатирические пьесы, театр кукол), танец,
архитектура, изобразительное и декоративно-прикладное
искусство.
gnomide f- кикимора
sylvain m- леший
fée f Carabosse , vieille sorcière- баба-Яга
génie m des eaux- водяной
Фразеологические
единицы- словосочетания и предложения,
которые, имея тесно связанные по значению
компоненты, используются в речи в готовом
виде, а не создаются заново.
Voilà où git le lièvre!- Вот где собака зарыта!
Il ne lui arrive pas à la cheville- Он ему в подметки не годится
S'agiter comme un beau diable- Вертеться как белка в колесе
Mener qn par le bout du nez- Водить за нос кого-либо
Il est ferré sur cette matière- Он на этом собаку съел
Se tourner les pouces- Бить баклуши
Prendre le taureau par les
cornes-Брать быка за рога
Заимствованные
слова- некоторый иноязычный элемент
(слово или полнозначная морфема), появляющийся
в языке в результате процесса заимствования
и закрепляющийся в нем. Заимствование-
неотъемлелмая составляющая процесса
функционирования и исторического изменения
языка, один из основных источников пополнения
словарного запаса.
Из англ. языка:
tennis m -теннис, wagon m- вагон, tunnel m -тоннель,
express m- экспресс, (blue-)jean(s) m -джинсы, bifteck
m- бифштекс, pouding m –пудинг, sandwitch m- сэндвич
Из нем. яз.: officier
m -офицер, soldat m -солдат, flanc m -фланг, bande
f –бинт
Из лат. яз.: littérature
f -литература, méridien m -меридиан, assistant m
-ассистент, formule f -формула, révolution f -революция,
classe f -класс, référendum m- референдум, avocat m
-адвокат, culture f -культура, centre m –центр
Из итал. яз.: accord
m- аккорд, livret m –либретто
Из исп. яз.:
guitare f -гитара, castagnettes f -кастаньеты, corrida
f -коррида, sérénade f -серенада
Афоризм
(крылатые выражения)-изречение, выражающее
в лаконичной форме обобщенную, законченную
мысль.
«L'homme est fait pour attendre et la femme pour etre attendue» (G.de Rohan-Chabot)
«Si une femme est mal habillée, on remarque sa robe, mais si elle est impeccablement vêtue, c’est elle que l’on remarque.» (Coco Chanel )
«Il faut donner du temps au temps» (Miguel de Cervantes)
«Lorsque vos yeux me parlent, c’est
mon coeur qui vous écoute»
(Michel Vaner)
«L’amour transforme les impasses en autoroutes» (Louis Gittner)
«La mode, c’est le miroir de l’histoire.» (Louis XIV)
Топоним- имя
собственное, обозначающее название географического
объекта.
le Mont Saint-Michel,
la place Charles de Gaulle,
le boulevard Saint-Germain,
la place Edmond Rostand
Аббревиатура
(сокращение)- существительное, образованное
сокращением словосочетания и читаемое
по алфавитному названию начальных букв
(МГУ) или по начальным звукам (МИД, вуз)
слов, входящих в него.
TGV (train à grande vitesse),
UMP (l'union pour un mouvement populaire)
SDF (sans domicile fixe) ,
CECR (le cadre européen commun de référence pour les langues),
CCI (Centre de création industrielle) ,
T.S.F. (télégraphe sans fil)
RTL (Radio-Télé- Luxembourg)
Названия
новых явлений:
TGV (train à grande vitesse),
computérisation f, PC, téléphone portable m (mobile), l'Internet
Диалектизмы-
слова, употребление которых ограничено
определенной территорией и свойственно
определенному диалекту,
арго-слова и выражения, употребляемые
представителями преступного мира, деклассированными
элементами.
Диалектизмы:
Mitan-(moitié и milieu) - `половина, середина`
droèt (droit)-‘правый’, froèt (froid)- ‘холодный’
doutance (doute)- ‘сомнение’,
coutange, coutance, coutement (coût)- ‘цена’
tissure (tissu)-`ткань` , respir (respiration) – `дыхание
арго:
agates pl. ( глаза)
alfa ( шевелюра)
bidard ( счастливый, везучий)
bousine (1) живот, брюхо; 2) грохочущая машина (автомобиль, мотоцикл, паровоз и т.п.))
cassis ( голова)
grelot
( телефон)
Ономатопея-
звукоподражание, в лингвистике звукоподражательные
слова, возникшие на основе фонетического
уподобления неречевым звукокомплексам
(«мяукать» - от «мяу»), и сам способ
их образования ; один из видов изобразительных
слов, это условная словесная имитация
звучаний живой и неживой природы и мира
вещей.
miaou- мяу
ouah-ouah- гав-гав
toc toc – тук-тук
tic-tac- тик-так
pan! ,bing!- бах!
Блюда
традиционной кухни:
Bouillabaisse f (суп из определенных сортов рыбы),
cassoulet m (овощное рагу с добавлением мяса и фасоли),
bûche f de Noel (рождественский пирог),
galette f des rois (праздничный пирог с запеченным бобом),
le croissan m, le fois m gras
Призывы,
лозунги, девизы:
Liberté! Egalité! Fraternité!
¨Assez de violence! Paix en France¨ (Mai, 1968 ),
¨ De la critique de l'université à la critique de la societé¨(Mai, 1968 ),
¨Sois jeune et tais toi¨
Научные
формулы:
amplitude f- амплитуда,
hypothèse f- гипотеза, diaphragme m- диафрагма, abscisse
f- абсцисса, axiome m- аксиома, préfixe m- префикс,
abréviation f- аббревиатура, phonème m- фонема,
impulsion f- импульс, corrélation f- корреляция, adaptation
f- адаптация, synthèse f- синтез
Информация о работе Классификация фоновой и безыквивалентной лексики французского языка