Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2013 в 12:26, контрольная работа
I. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, обращая внимание на особенности перевода местоимения «man» в сочетании с глаголами.
1. Man soll die Bestellung widerrufen.
2. Man muss die Anweisungen der Unternehmensleitung genau beachten.
3. Man sendet Ihnen diesen Scheck rechtzeitig.
II. Выполните КОПР № 1, 3. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемые, определите их временные формы, переведите письменно предложения на русский язык.
1. Das Defizit im amerikanischen Außenhandel ist im vorigen Jahr
gesunken.
2. Italien ist auch in diesem Saison das billigste Urlaubsland im
Alpenregion.
3. Die Heinz- und Kochgeräteindustrie in Deutschland hat ein gutes
Ergebnis erreicht.
4. Der Warenumsatz kam um nahezu ein Viertel zu.
5. In Finnland hatte sich die Konjunktur erhöht.
III. Перепишите следующие предложения, переведите их на рус-
ский язык, подобрав соответствующий союз: da, weil, dass, der, die,
das, nachdem, wenn.
1. Zu Mittel- und Osteuropa bedeutet es, … sich das Wachstum in Polen
und Ungarn weiter festigen wird.
2. Wir möchten Sie bitten, Ihren Rechtsanwalt nicht einzuschalten, …
es sich um ein Versehen handelt.
3. Leider sind die Preislisten, … wir Ihnen letzten Monat zugeschickt
haben, nicht mehr aktuell.
4. Wir werden Ihnen sehr dankbar sein, … Sie uns Hilfe leisten können.
5. Die Firma wartete auf Zahlungseingang, … Sie den Kunden gemahnt
hatte.
IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите
определения (a – j), соответствующие существительным:
1. Unternehmen (n) a) Verkaufsveranstaltungen, auf dem Produkte nur als
Muster vorhanden sind und der Informationsaspekt
im Vordergrund steht.
2. Kauf (m) b) Der Rat, der Beschluss, eine der höchsten
Institutionen eines Staates, die Staatliche Politik
leitet, lenkt und beaufsichtigt.
3. Regierung (f) c) Erhalt des Eigentums an einer Sache (oder der
Inhaberschaft an einem Recht) gegen Barzahlung
bzw. der darauf gerichtete Vertrag (Kaufrertrag).
4. Mustermesse (f) d) Ein spezieller Betriebstyp, eine system unabhängige
Wirtschaftseinheit.
5. Arbeitslohn (m) e) Jede natürliche person, die im Geschäftsverkehr
eine geurisse Menge von Produkten nimmt und für
einen bestimmten Zweck verwendet.
6. Verbraucher (m) f) Ein Ieil der Mittel, der nicht vom Unternehmen
oder dessen Inhabern zur Verfügung gestellt wird.
7. Fremdkapital (n) g) Die leistung (in der Regel ein Geldbetrag), die
ein Arbeitgeber einem Arbeitnehmer aufgrund eines
Arbeitsretrages schuldet.
8. Bedarf (m) h) Der Jeil der Bedürfnisse (2.B. Güter), die
ein Mensch mit seinen vorhandenen Mitteln
(Kaufkraft) befriedigen kann.
9. Industrie branche (f) i) Ausgabe von Wertpapieren, Aktien.
10. Emission (f) j) Zweig der Industrie.
V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст.
Письменно переведите абзацы 1 и 3.
Genossenschaft
1. Die Genossenschaft ist ein Verein mit nicht geschlossener
(d. h. freier und wechselnder) Mitgliederzahl, dessen Zweck darauf
gerichtet ist, den Erwerb und die Wirtschaft der Mitglieder (Genossen)
zu fordern, und der in das Genossenschaftsregister eingetragen
werden
muss. Die Gründung einer Genossenschaft vollzieht sich wie beim
eingetragenen Verein. Die Mindestzahl der Genossen ist 7. Das Statut
(Satzung) muss schriftlich aufgestellt werden. Es kann nur durch
einen Beschluss der Generalversammlung mit Dreiviertel Mehrheit
geändert werden. Die Genossenschaft entsteht erst mit der Eintragung
im Genossenschaftsregister.
2. Jede Genossenschaft hat 3 notwendige Organe: die
Generalversammlung, den Aufsichtsrat und den Vorstand. Der Vorstand
besteht aus mindestens
2 Mitgliedern; ihm stehen Geschäftsführung
und Vertretung der Genossenschaft grundsätzlich gemeinsam zu. Die
Vertretungsmacht ist nach außen hin unbeschränkbar. Der Vorstand wird
von der Generalversammlung gewählt. Seine Bestellung kann jederzeit
auch ohne wichtigen
Grund widerrufen werden.
3. Die Mitgliedschaft einer Genossenschaft setzt Teilnahme an der
Gründung oder eine unbedingte schriftliche
Beitrittserklärung voraus,
wird aber erst durch die Eintragung in die vom Registergericht geführte
Genossenliste erworben. Grundsätzlich kann einem Genossen nur eine
Mitgliedschaft zustehen; jedoch kann das Statut den Erwerb
mehrerer
Geschäftsanteile zulassen oder bestimmen. Der Verlust der Mitgliedschaft
tritt ein durch Tod, Austritt und durch Ausschluss. Nach Ausscheiden des
Genossen findet die Auseinandersetzung mit der Genossenschaft in der
Weise statt, dass das Geschäftsguthaben des Genossen auf Grund der
Bilanz zu errechnen
und auszuzahlen ist.
4. Auflösung der Genossenschaft ist vorgesehen insbesondere durch
Beschluss der Generalversammlung
mit Dreiviertel Mehrheit, Beschluss
des Registergerichts, Eröffnung des Insolverzverfahrens oder deren
Ablehnung mangels Masse, durch Löschung der Genossenschaft wegen
Vermögenslosigkeit, sowie Umwandlung. Nach der Auflösung findet
eine Liquidation statt. Bis zur Beendigung der Liquidation besteht die
Genossenschaft noch fort.
VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1,
2, 3):
а) истинными (richtig);
b) ложными (falsch);
c) в тексте нет информации (keine Information).
1. Die Genossenschaft ist ein Verein mit geschlossener Mitgliederzahl.
2. Der Verlust der Mitgliedschaft tritt ein durch Tod, Austritt und durch
Ausschluss.
3. In Deutschland gibt es vriele Genossenschaften.
VII. Выпишите из абзаца 2 сложные существительные в единствен-
ном числе с артиклями и переведите их на русский язык.
VIII. Прочитайте абзац 4 и ответьте письменно на следующий
вопрос:
Wodurch ist Auflösung der Genossenschaft vorgesehen?
3
I. Выполните КОПР №
2. Перепишите и переведите
1. Die Waren sollen von unserer Firma immer rechtzeitig geliefert werden.
1. Товар должен быть
доставлен всегда вовремя
2. Der Rechnungsbetrag musste auf Ihr Konto überwiesen werden.
2. Сумма счета должны быть переведены на ваш счет.
3. Ihre Sonderwünsche können von dem Manager berücksichtigt werden.
3. Ваши особые пожелания
будут рассмотрены
II. Перепишите и переведите
письменно следующие
1. Sie haben kein Recht, die Vertragsbedingungen zu verletzen.
1. Вы не имеете права нарушать положения и условия.
2. Statt die Preise zu erhöhen, wird diese Firma mehr Produkte erzeugen.
2. Вместо того, чтобы увеличить цены, эта фирма создаст больше продуктов.
3. Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge mit anderen
Unternehmen zu schließen.
3. Мы будет идти на выставку для закрытия новых сделок с другими компаниями.
III. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом c zu.
1. Die Verbesserungen in der Einfihr von Investitionsgütern sind zu
erwarten.
1. Можно ожидать улучшений в импорте инвестиционных товаров.
2. Die bestimmte Stabilisierung des Gebrauchtwagenmarktes ist in
diesem Jahr häufig zu beobachten.
2. Определенная стабилизация рынка подержанного автомобиля является часто наблюдать в этом году.
3. Die russischen Unternehmen haben mit vielen Problemen zu
kämpfem.
3. Русские предприятия должны бороться со многими проблемами.
IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:
1. Arbeitslosigkeit (b) – Безработица
b) Fehlende Beschäftigungsmöglichkeit für einen Teil der arbeitsfähigen und beim herrschenden Lebensniveau arbeitsbereiten Arbeitsnehmer.
2. Kreditor (a) – Кредитор
a) Gläubiger einer Unternehmung, der einen Kredit gewährt in Ausübung einer beruflichen Tätigkeit.
3. Grundkapital (d) - Основной капитал
d) Die Summe der Nennwerte, auch das eingezahlte und eingebrachte Kapital bei der Gründung einer Aktiengesellshaft.
4. Devisen (e) - Девизы
e) Ansprüche auf Zahlungen in fremder Wahrung an einem ausländischen Platz, sowie im Ausland zahlbare Schecks und Wechsels.
5. Aufwand (c) – Издержки
c) Ein Maß für den Einsatz oder die zu erbringende Leistung, um einen bestimmten Nutzen zu erzielen.
6. Wertpapier (g) - Ценная бумага
g) In Form einer Urkunde verbrieftes Vermögensrecht.
7. Depot (f) – Склад
f) Die Ablage – und Verwaltungs möglichkeit für beliebige Gegenstände, Speicher.
8. Kapazität (i) – Мощность
i) Nutzungspotenzial, maximales Produktvermögen eines Potenzialfaktors.
9. Kassenbudget (h) - Кассовый бюджет
h) Erfassung der tatsächlichen Einnahmen und Ausgaben des Staates, streng auf den Jahresschluß abgestellt.
10. Kalkulation (j) – Калькуляция
j) Selbstkostenrechnung.
V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзацы 1 и 3.
1. Unter einem Markt versteht man den Ort des regelmäßigen Zusammentreffens von Angebot und Nachfrage.
Под рынком понимается место постоянной встречи предложения и спроса.
Der Markt ist in verschiedenen Dimensionen abzugrenzen, und zwar:
Рынок разграничивают по различным параметрам, а именно:
1) in sachlicher Hinsicht;
в материальном отношении;
2) in räumlicher Hinsicht;
в пространственном отношении;
3) in zeitlicher Hinsicht;
во временном отношении;
4) in persönlicher Hinsicht.
в индивидуальном отношении.
In sachlicher Hinsicht ist zu fragen, ob die Unternehmung auf dem Süßwarenmarkt, dem Imbiß- und Genußmittelmarkt oder dem Lebensmittelmarkt tätig ist.
В материальном отношении нужно спросить, действует ли предприятие рынке кондитерских изделий, на рынке фаст-фуда и деликатесов или рынке продуктов.
Je enger der Markt abgegrenzt wird, desto größer werden die Marktanteile einer einzelnen Unternehmung und desto bedeutender erscheint ihre Stellung im Markt.
Чем теснее рынок отграничивается, тем больше становится удельный вес на рынке отдельного предприятия и тем значительнее представляется положение на рынке.
Im Rahmen der Analyse der Absatzpolitik einer Unternehmung ist es von besonderer Bedeutung festzustellen, inwieweit sich die Unternehmungen über die Art der Bedürfnisse, die sie befriedigen wollen, im klaren sind.
В рамках анализа политики
сбыта предприятия нужно
2. Der Markt ist aber auch in räumlicher Hinsicht abzugrenzen. Im Regelfall lassen sich ein Kerngebiet und Randgebiete unterscheiden. Auch heute noch verfügen beispielweise Brauereien in der Nähe ihres Schornsteins über sehr viele höhere Marktanteile als in ihren weiter entfernt liegenden Marktgebieten.
3. Ein drittes Problem der Marktbegrenzung ergibt sich schließlich aus der zeitlichen Dimension.
Третья проблема рыночного ограничения заключается во временном измерении.
So kann eine Unternehmung in einzelnen Zeitabschnitten (Jahren, Saisons) durchaus sehr verschiedene Marktanteile erzielen.
Таким образом, предприятию можно добиться в отдельный период (год, сезон) совершенно различного удельного веса на рынке.
Schließlich kann die Betrachtung auf bestimmte Abnehmergruppen eingegrenzt werden (z. B. Schüler).
В конце концов, изучение может быть разграничено по определенным потребительским группам.
4. Im Rahmen der Wettbewerbspolitik ist es festzustellen, ob eine Unternehmung eine marktbeherrschende Stellung innehat, was auch die Ermittlung von Marktanteilen und damit die Ermittlung der Grenzen des Marktes in den vier angegebenen Dimensionen voraussetzt. Die Marktabgrenzung ist von großer Bedeutung, weil sie dabei zu stellende Frage nach der Art des zu befriedigenden Bedürfnisses als eine Schlüsselfrage für den Erfolg im Markt gesehen wird.
VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3):
а) истинными (richtig);
b) ложными (falsch);
c) в тексте нет информации (keine Information).
1. Je enger der Markt abgegrenzt wird, desto begrenzter warden die
Marktanteile einer einzelnen Unternehmung.
2. In räumlicher Hinsicht ist der Markt abzugrenzen.
3. Wenn völlig freie Konkurrenz herrscht, werden kleinere und
unproduktive Anbieter vom Markt verdrängt.
Ответ: 1 – b, 2 – a, 3 – c.
VII. Прочитайте абзац 2 и ответьте письменно на следующий вопрос:
Wie ist der Markt in räumlicher Hinsicht abzugrenzen?
Der Markt ist in räumlicher Hinsicht ein Kerngebiet und Randgebiete abzugrenzen.
1. Бориско Н. Ф. Бизнес – курс немецкого языка. Словарь – справочник. – 5 -е изд., стереотипное. – Киев: «Логос», 2002 – 352 .: ил. (Серия «Вас ждёт успех!»).
2. Немецкий язык. Л.С. Чикилева, И.В. Сойкина, А.М. Ревзина, Л.В. Давтян. Методические указания по выполнению контрольной
работы № 1 и № 2, тексты для дополнительного чтения для самостоятельной работы студентов бакалавриата, обучающихся на первом курсе, по всем направлениям. – М.: ВЗФЭИ, 2011.
3. Новый немецко-русский, русско-немецкий для школьников: Грамматика . - М.: ООО "Дом Славянской книги", 2011. - 768 с.
а) истинными (richtig);
b) ложными (falsch);
c) в тексте нет информации (keine Information)………………………….7
7. VII. Прочитайте абзац 2 и ответьте письменно на следующий вопрос:
Wie ist der Markt in räumlicher Hinsicht abzugrenzen?..................
8. Список литературы …………………………………………………….…..8