Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов содержащих кулинаронимы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 10:21, статья

Краткое описание

Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится и сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

Вложенные файлы: 1 файл

статья.docx

— 23.73 Кб (Скачать файл)

Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов содержащих кулинаронимы

 

Современную лингвистику  характеризуют две основные тенденции: с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание и интерпретация  отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой – отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции  проявляются также при изучении фразеологического состава языков мира. Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится и сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

 

Владение иностранным  языком невозможно без знания его  фразеологии, которая помогает сделать  речь более красочной и выразительной. Фразеология французского языка  чрезвычайно многообразна по своему содержанию, и каждый аспект ее исследования заслуживает должного внимания. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Говоря о фразеологии можно отметить, что существуют фразеологизмы с разными оттенками например, фразеологизмы с компонентом цветобозночения (красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих; to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо; red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм;«Oiseau bleu» – символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал; «être vert de froid» - «посинеть от холода; travailler dans le rouge», (арго) – убивать), с компонетом зоонимом(змея подколодная – о человеке с подлым хорактером; manger comme un cochon(très salementou d’une manière vorace) – есть словно свинья;). Мне бы хотелось затронуть тему фразеологизмов с компонентом кулинароним.

Необходимо разобраться с самим понятии «кулинаронимы».                 Кулинаронимы - наименования блюд и мучных кондитерских изделий (печенье, пироги, торты, пирожные). Кулинаронимы соотносимы с реалиями бытовой культуры, тем не менее в исследовательском отношении они не менее сложены, чем любой другой объект, подлежащий лингвокультурологическому описанию. В нем так же преломляются те общие проблемы, которые актуальны для лингвокультурологии в ее современном состоянии. Лингвокультурология, как комплексная наука синтезирующего типа, рассматривает соотношение языка и культуры в их взаимодействии и развитии, нацелена на исследование менталитета, который воплощается в национальном языке, на изучение не родной культуры и языка на фоне культурологического образа мира народа-носителя этой культуры, представленного в форме языковых единиц их национального, языка направлена на познание мыслительной  
деятельности человека ориентируется на  
современную систему норм и общечеловеческих ценностей способствует исследованию языка через призму культуры.

В лингвокультурологии в равной степени представлено лингвистическое начало, что позволяет изучать языковые единицы, формы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа.  
Ценности, как одна из основных категорий культурологии, становятся одним из ключевых понятий лингвокультурологии. Принадлежность к национальной культуре наименований кулинарных блюд определяется их использованием в художественных текстах, которые являются истинными хранителями культуры и отражают исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры.  
На основе сказанного выше можно предположить, что лингвокультурологическая ценность фразеологизмов с компонентом кулинаронимы обусловлена соотношением степени интегрированности кулинаронимов в языковую систему и степени их интегрированности в национальный литературно-поэтический фонд.  
Интегрированность фразеологизмов с компонентом кулинаронимы в языковую систему определяется длительностью их пребывания в языке, способностью к словообразованию, вхождением в словосочетания и фразеологизмы. Интегрированность кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд определяется частотностью употребления в художественной литературе, наличием провербиального признака, присутствием или отсутствием ограничений (социальных, региональных, обрядовых) в использовании блюда. Под интегрированностью в целом есть степень вхождения кулинаронимов в языковую систему, так и степень их вхождения в национальный литературно-поэтический фонд.

Таким образом, мы можем отметить, что исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом кулинаронимы способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.

 

 

  1. Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка. М.: Учпедгиз, 1955. – 195 с.
  2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Нар. акад. культуры и общечеловеч. ценностей, 1993. - 349 с.
  3. Бабаева Е.Э.Славяно-французский лексикон // Вопросы языкознания, 1996, № 1.
  4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 394 с.
  5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: 1955. – 416 с.
  6. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. Вопросы языкознания, № 3. 1986. – С. 103-110.
  7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1986. -312 с.
  8. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. Нижний Новгород: Деком,

2001.-С. 38-53.

  1. Гак  В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. – М.,1980,356 с.
  2. Кириллова Н.Н. Основы идеоэтнической фразеологии романских языков. Л., 1991, 317 с.
  3. Критская О.В. Словосочетания французского языка: пособие для студентов пед. ВУЗов. – Л.,1971,-263 с.
  4. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Высшая школа, 2002 ,        – 159 с.
  5. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 2001. – 318 с.
  6. Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Издательство Саратовского ун-та, 1999, - С. 6-11.

 

 

 


Информация о работе Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов содержащих кулинаронимы