Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 07:47, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы: комплексный лингвостилистический анализ строительного документного текста в рамках делового и профессионального общения. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих интеграционных задач: определить понятие, признаки и функции документа;
дать определение тексту и рассмотреть типы текстов, а так же дать определение документного текста, рассмотреть документный текст, как объект лингвистического исследования;
раскрыть общие характеристики официально-делового стиля и особенности научно-технического стиля в рамках документного текста;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ МОСКАЛЕВИЧ 29 апреля.doc

— 353.50 Кб (Скачать файл)

Таким образом, человек фиксирует и передает свои мысли в основном с помощью  текстов. Такие характеристики текста, как связность, законченность, смысловая  нагруженность, тема, идея позволяют тексту передать содержание человеческой мысли любой сложности и объема – от одного суждения, выраженного одним предложением, до многотомного романа.

Естественно, для  выражения разных по цели и содержанию смыслов нужны разные типы текстов. Текст всегда целесообразен, то есть, привязан к ситуации порождения и восприятия и служит для достижения определенной коммуникативной цели в этой ситуации. Этим определяются его качественные и количественные характеристики. К примеру, писатель для выражения своего восприятия внешнего и внутреннего мира создает текст художественной литературы. Бизнесмен пишет письмо, договор или распоряжение - это официально-деловой тип текста. Ученые пишут научные статьи, отчеты, диссертации – они создают массив научных текстов. Наконец, огромное количество текстов создают журналисты, публицисты и политики - каждый из них создает текст для своих целей, но следуя, тем не менее, неким особым правилам, присущим журналистским, публицистическим или политическим текстам. Иными словами, в той или иной сфере деятельности люди, не задумываясь, применяют те или иные подходящие типы текстов. При этом тексты одной сферы применения создаются (и воспринимаются) по неким общим правилам, характерным именно для такого типа текста. В принципе, любой наблюдательный человек может без труда определить, с каким типом текста он имеет дела – с художественной литературой, научным отчетом или журналистской статьей.

Особый интерес в  рамках настоящего исследования представляет понятие документный текст (далее ДТ), являющееся базовым в системе понятий документной лингвистики. При этом  «документная лингвистика – раздел современного языковедения, исследующий языковые особенности современной документной коммуникации, состав знаковых средств, специфику их организации в документных текстах, закономерности создания самих документных текстов» [Кушнерук, 2011, с. 9]. Учитывая неразрывность понятий документ и документный текст, предполагается обязательное их различение, рассмотрение документного текста как письменно-речевого объекта, составляющего знаковую основу документа. Таким образом, в рамках документной лингвистики «документный текст – это функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам построения речи» [Кушнерук, 2011, с. 225 ].

В теории документной лингвистики текст может изучаться в нескольких специальных аспектах: в функциональном (в связи с реальными действиями по изменению специальной ситуации), в знаково-типологическом (с учетом многообразия знаковых средств, особенностями их реализации в различных видовых группах текстов и сочетаемости), в прагматическом, позволяющем связывать лингвистические особенности текста с внеязыковыми последствиями работы документа, в котором этот текст содержится. Все эти аспекты взаимосвязаны; получение формальных показателей, «измеряющих» результаты исследований, могут служить классифицирующей основой документных текстов.

Для документных  текстов приобретают особое содержание такие текстовые качества, как целостность и связность. Тематическое единство документного текста, отражающееся в стабильности его композиционной структуры, прочные связи между частями документного текста и обязательная представленность большинства текстовых частей, выполняющих собственные функционально-коммуникативные задачи, – все это делает качества целостность и связность доминантными при определении основных параметров документных текстов. Иными словами, Тексты того или иного типа являются реализацией того или иного функционального стиля литературного языка.

1.3. Документный текст как объект стилистического

исследования

Документная лингвистика  многими методическими и технологическими нитями связана с разделом лингвистики, называемым функциональная стилистика, изучающим стили языка и речи. Разработкой данного направления в лингвостилистике занимались М.Н. Кожина; Л.B. Рахманин; Г.Я. Солганик; А.К. Демидова и др. По их мнению, «под функциональным стилем в общем виде понимается разновидность литературного языка, используемая в очерченной социальной сфере» [Солганик, 2005, с. 83]. Соблюдение стиля предполагает выбор лексических, грамматических и композиционных решений, которые предшествующей практикой закреплены за текстами данного стиля.

От функциональных стилей – литературно-художественного, официально-делового, публицистического, научно-технического, разговорно-бытового – следует отличать индивидуальные стили (идиостили), в которых отражаются устойчивые индивидуальные особенности речевого поведения авторов. При этом, «функциональный стиль – стиль речи, который предназначен обслуживать ту или иную сферу деятельности человека, реализовывать ту или иную коммуникативную функцию языка (научную, правовую, публичную, эстетическую и др.). Характеристика «функциональный» как раз подчеркивает, что разные стили выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае» [Кушнерук, 2011 с. 232].

В российской и  зарубежной стилистике нет окончательного и всеми принятого мнения о  количестве стилей и четких механизмах их разделения. Чаще всего говорят  о пяти вышеперечисленных функциональных стилях, однако часто эти стили имеют варианты названий; также иногда выделяют дополнительные стили, в частности, проповеднический, рекламный и другие.

Многие ученые указывают на взаимопроницаемость  стилевой системы английского литературного языка. Так, В.Л. Наер отмечает: «Дело, видимо не только в заметном соприкосновении и даже взаимопроникновении стилей, в том, что они как бы накладываются друг на друга. Дело в наметившемся движении к огрублению всей стилевой системы» [Наер, 1981, с. 104]. Вследствие этого В.Л. Наер выделяет три обширные сферы, называя их мегастилями: сфера профессионально-деловой коммуникации, сфера массовой коммуникации и сфера художественной коммуникации. В рамках этих сфер развиваются и функционируют группы функциональных стилей – макростили и микростили (подстили, жанры).

Документная лингвистика  более всего связана с текстами, которые представлены в рамках двух функциональных стилей: официально-делового и научно-технического. Зачастую эти стили выступают, совместно дополняя друг друга при этом, в рамках одного и того же документа. Итак, далее следует рассмотреть лингвистические особенности в рамках двух доминантных стилей в формате функционального оформления документных текстов.

 

1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста

Официально-деловой стиль характерен для текстов международного, государственного, делового общения. Этот стиль представлен в таких жанрах официально-деловых текстов, как пакты, законы, постановления, указы, коммюнике, дипломатические ноты и заявления, протоколы, заключения, жалобы, приговоры суда, распоряжения, приказы, инструкции, договоры, докладные и служебные записки, деловые отчеты, деловые письма, инструкции, объявления, заявления и т.п. В основном, данный стиль представлен в письменной форме, хотя он используется также в устных речах и выступлениях – в официальных и деловых ситуациях, а также при проведении переговоров, собраний, совещаний. При этом следует отметить, что официально-деловой стиль является главенствующим при составлении такого документа, как контракт. Официально-деловому стилю присущи функции:

  • волеизлияния, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке;
  • функция фиксации правовых отношений (agreement – договор; contract – контракт);
  • функция передачи информации (letters – письма; reports – отчеты; certificates – сертификаты, справки);

Тексты официально-делового стиля призваны урегулировать, узаконить отношения между субъектами. Они носят нормозадающий или нормопередающий характер. Поэтому общими стилевыми чертами официально-деловой речи являются:

- точность изложения, не допускающая двойного толкования (во многих текстах делового стиля для этих целей специально предварительно оговаривается понимание основных терминов в рамках статьи «Definitions (Определения)» – таковы тексты законов и договоров), например:

- "Government Official" (государственный служащий) shall mean an official of government, an official of a government instrumentality, a candidate for political office, an official of a political party and a political party;

- “ISM Code” (МКУБ – Международный кодекс управления безопасностью мореплавания) shall mean the International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention as adopted by the International Maritime Organisation (IMO) by resolution A.741 (18) or any subsequent amendment thereto;

- “STCW 95” (Международная конвенция по стандартам обучения, выдаче дипломов и правилам несения вахты) shall mean the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended in 1995 or any subsequent amendment thereto и др. [БИМКО, 2000, с. 412];

- детальность изложения, иногда следующая специально установленному порядку, во многих случаях даже со специальной нумерацией последовательных фрагментов текста; нумеруются положения нормативных актов, договоров, распоряжений, тезисов выступлений и др.;

- стандартизированность лексики и прочих средств передачи содержания – почти все тексты делового стиля составляются по жанровому и стилевому стандарту, «под кальку», по образцу подобного же документа, признанного стандартом; стандартизация также служит для более точной максимально единообразной передачи содержания, которая не допускает вольных трактовок;

- использование слов и выражений, отражающих официально-деловые отношения: to sign the contract, to conclude the contract, to have come to agreement, plenum и др.;

- использование особого лексического пласта – канцеляризмов: to impose a sentence on somebody (вынести обвинительный приговор), to take legal action; to listen a report, to keep to regulations и др.

- обилие отглагольных существительных: consideration, hearing, making up of a document;

- стандартизированное поименование персонажей по признаку действия или отношения: customer, contracter, offender, claimant, defendant и др.;

- употребление сложных и очень сложных предложением с большим количеством деепричастных и причастных оборотов: All notices and other communications given to or made upon any party hereto in connection with this Contract shall, except as otherwise expressly provided herein or therein, be given by overnight courier with such notices to be addressed to the Parties at the addresses set forth in Appendix 18.1.1. or in accordance with any subsequent written direction from the recipient party to the sending party [Зеликман, 2006, с. 274] и т.д. – это предложение можно продолжать бесконечно.

Официально-деловой  стиль требует однозначности  и точности формулировок, краткости  изложения, достоверности, стандартности  и унифицированности текстовых  и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля. Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. В официальных документах набор используемых языковых средств заранее задан.

Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы или  так называемые клише, с помощью которых составители документа стремятся к его «обезличиванию». В качестве примеров можно привести следующие клише: on behalf of, presented by, in person of, action on the basic of, with head office in и др. От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем больше клиширован документ, тем удобнее им пользоваться.

Поскольку ДТ в  рамках официально-делового стиля –  это, как правило, нормативный текст, особенно велика роль т.н. юридического подстиля, что реализуется на всех уровнях текстопостроения документа. При этом отметим, что для документного языка официально-делового стиля характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты текста английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом ДТ  можно встретить употребление таких слов-архаизмов, как whereas, hereinafter, hereby, henceforth, aforesaid, beg to inform и др. Исследователи (С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.А. Татаринов и др.) констатируют, что в данном случае ДТ подвергается «массированной обработке юридической терминологией» [Татаринов, 1996, с. 126].

Таким образом, можно сделать вывод, что в  самом общем смысле официально деловой  стиль документа характеризуется  следующими наиболее важными чертами: 1) точность, исключающая инотолкования; 2) языковой стандарт. Эти черты находят  свое выражение: a) в отборе языковых средств (лексических и грамматических) и б) в оформлении деловых документов.

 

1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках

документного  текста

Научный (научно-технический) стиль характерен для научных текстов: статей, монографий, учебников, рецензий, обзоров, аннотаций, рефератов, диссертаций, курсовых и дипломных работ, тезисов, лекций, научных докладов, научных комментариев, научных сообщений, научных отчетов, технических наставлений, положений, условий, инструкций и др. Эти функциональные разновидности текста являются жанрами научного стиля речи. Таким образом под научно-техническим стилем следует понимать совокупность языковых средств, обслуживающих научно-технические сферы деятельности, с четким изложением материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор в котором делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого [Брандес, 2001, с. 82]. Научно-технический стиль требует точности, логичности, объективности изложения. Этим обусловлены его специфические характеристики:

Информация о работе Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)