Лингво-культурологические особенности суб-концепта "строгий отец" в Американской и Корейской культурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2012 в 15:19, доклад

Краткое описание

Современная культура Кореи и других стран Дальнего Востока, в том числе и бытовая, носит синтетический характер, она представляет собой сплав традиционных и новых, заимствованных черт. Особо важную роль в том, что синтез нового и старого, исконного и заимствованного, оказался столь успешным, в данном случае играют те культурные элементы, которые являются общими для всех стран дальневосточной цивилизации.

Вложенные файлы: 1 файл

Изложение.docx

— 35.17 Кб (Скачать файл)

Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении  в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному  фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.

Такая форма обращения  употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

Употребление фамилии  в качестве самостоятельной формы  обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

  1. Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
  2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
  3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
  4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
  5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Допустимо, чтобы по имени  обращался пожилой человек к  молодому, а также влиятельное  лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени  возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует  себя униженным от того, что к  нему обращаются по имени.

 

Итак, рассмотрев влияние лингво-культурологических особенностей суб-концепта "добрый отец" и "строгий отец" в американской и корейской культурах на соответствующие языки, можно сделать вывод: более сильному влиянию подвержен корейский язык, как на грамматическом, так и на лексическом уровне и менее подвержен английский язык, особенно американский вариант.


Информация о работе Лингво-культурологические особенности суб-концепта "строгий отец" в Американской и Корейской культурах