Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 05:52, реферат
Некоторые исследователи полагают, что билингвизм возникает в результате языкового контакта или взаимодействия двух языков. Языковой контакт или взаимодействие двух языков порождает билингвизм, сколько модифицирует, видоизменяет данный национальный язык, создает нечто третье, т.е. некий смешанный язык. Для возникновения билингвизма, особенно группового и массового, прежде всего важно стремление и желание носителей языка овладеть вторичным языком, вызванное необходимостью воспользоваться им как орудием приобщения к культуре и науке контактируемого с ними народа.
Многоязычие в социолингвистических и психолингвистических аспектах
Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. Явление билингвизма весьма распространено и встречается во все исторические времена у многих народов мира. Некоторые исследователи полагают, что билингвизм возникает в результате языкового контакта или взаимодействия двух языков. Языковой контакт или взаимодействие двух языков порождает билингвизм, сколько модифицирует, видоизменяет данный национальный язык, создает нечто третье, т.е. некий смешанный язык. Для возникновения билингвизма, особенно группового и массового, прежде всего важно стремление и желание носителей языка овладеть вторичным языком, вызванное необходимостью воспользоваться им как орудием приобщения к культуре и науке контактируемого с ними народа. Различаются следующие формы контактирования языков:
Билингвизм – активное или пассивное владение вторым языком.
Также билингвизм можно разделить на следующие группы:
По охвату носителей билингвизм может распадаться на индивидуальный, групповой, массовый и сплошной.
Во всех случаях взаимодействия языков при двуязычии взаимодействующие языки различаются по структуре и не являются изоморфными. Нередко при двуязычии осуществляется взаимодействие языков, имеющих различные структуры, различную типологическую характеристику. По-разному соотносятся также в языках различной типологии синтаксический и логико-грамматический уровни. Процесс взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных формах взаимодействия языков) в той или иной мере приводит к сближению структур взаимодействующих языков, т.е. в этом процессе осуществляется тенденция к установлению взаимооднозначного соответствия между взаимодействующими языками. Поскольку в процессе взаимодействия языков при двуязычии в качестве посредствующего звена выступает мышление билингва, в этом процессе неизбежно обнаруживается тенденция к таким изменениям, в результате которых увеличивалась бы степень соответствия языковых единиц не логико-грамматического уровня соответствующим единицам мышления, а вместе с тем устанавливалось бы большее соответствие между этими языками.
Предельным случаем такого процесса сближения двух взаимодействующих языков является образование, по терминологии Л.В.Щербы, «смешанного языка с двумя терминами»1 (Л.В. Щерба. Указ. соч., стстр.48), когда при совпадении плана содержания языковых единиц взаимодействующих языков сохраняются два плана выражения, восходящие к этим языкам. «Наблюдая двуязычное население, говорящие на немецком и лужицком языках, я смог констатировать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, звуковой образ соответствующего немецкого слова и звуковой образ соответствующего лужицкого слова»2 (Там же). То есть о людях, про которых писал Л.В.Щерба, было бы неточно сказать, что они знают два языка – они знают один язык, в котором присутствуют два способа выражения, воспринимаемых носителями одинаково.
В области морфологии в результате взаимодействия языков обычно отмечаются следующие процессы:
Наиболее проницаемой стороной грамматического строя языка является синтаксис. Эта его особенность, несомненно, обусловлена более тесной связью с мышлением и психологией. При анализе результатов процесса взаимодействия языков при двуязычии в области синтаксиса обычно указывается:
Вместе с тем существенным
для характера процессов
Наряду с указанными изменениями
в области грамматического
У. Вайнрайх пишет следующее: «Характерно, что приинтерференции двух грамматических моделей обычно имеется одна, которая употребляет относительно свободные морфемы в свете своей парадигмы, т.е. более эксплицитные модели являются предметом для подражания. Противоположный тип изменений – изменения грамматической системы в направлении менее эксплицитных форм – явление очень редкое»5 (U. Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953).
В работе Вайнрайха приводятся также нередкие случаи, когда в результате интерференции происходит исчезновение грамматических категории. В частности, исследователи ирландского языка отмечают его возрастающее упрощения, т.е. увеличение в нем черт аналитического строя под влиянием английского языка в тех районных, где население говорит и по-ирландски, и по-английски6 (там же). Хотелось бы остановиться на проблеме ирландского языка более подробно и осветить основные аспекты.
Как известно, ирландский язык, наряду с английским, является государственным языком Республики Ирландия, но людей, владеющих ирландским хоть в какой-то мере всего около трети населения страны, т.е. примерно 1.5 млн. чел. А тех, кто использует ирландский в повседневном общении совсем мало – всего 65 тыс. человек, причем почти все эти люди проживают в компактных сельских поселениях – Гэлтахтах. Все Гэлтахты расположены на крайнем западе страны, крупнейшие из них находятся в трех графствах – Донегол, Голлуэй и Керри. Как я уже упомянул, подавляющее большинство ирландско говорящего населения проживает в сельской местности, откуда идет постоянный отток молодежи. Несмотря на попытки усилия сохранить ирландский язык, пока успехи довольно скромные. Все потому, что «деревенский язык», каким ирландский был прозван еще на рубеже XVII – XVIII вв., после того как был фактически изгнан из городов, школ и университетов и отброшен на сельскую периферию, не престижен и не воспринимается молодежью, как часть своей культуры. Ведь действительно, владение английским языком предполагает гораздо больше возможностей для реализации человека, ведь английский сейчас стал «латынью XXI века», он является государственным языком многих высокоразвитых стран мира. Именно поэтому сейчас возрождение ирландского языка идет с таким трудом. К настоящему моменту ирландцев-моноглотов (т.е. тех, кто владеет только ирландским, и не владеет английским) осталось совсем мало – это несколько очень пожилых людях, проживающих на полуострове Дингл – самой западной точки Ирландии. Как уже упоминалось выше, только треть населения Ирландии владеет ирландским языком в той или иной мере. Как раз эта часть населения использует особый вариант английского – ирландский диалект английского языка, обладающий рядом особенностей, сильно отличающих его от британского стандарта. В этом случае это двуязычие чаще всего приводит к развитию аналитизма в ирландском языке, все более частым вкраплениям английской лексики. Несколько примеров ирландского диалекта английского языка:
В заключение я хотел бы отметить, что многоязычие, в частности билингвизм – явления весьма противоречивое. С одной стороны владения в равной степени двумя и более языками как родными является очень выгодгым, так как человек способен выразить свою мысль более полно. Но с другой стороны, это ведет к размытию границ между языками, потери привязанности себя к стране, нации, культуре. Также рожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребенка может привести к ОНР и отставанию в развитии во много раз в связи с более сложной структурой воспринимаемой информации. Эта тема очень сложна и спорна, но я имею смелость выразить свою мысль о том, что врожденное двуязычие не самая благоприятная вещь, намного лучше, когда ребенок говорит на своем родном языке.
Информация о работе Многоязычие в социолингвистических и психолингвистических аспектах