Многоязычие в социолингвистических и психолингвистических аспектах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 05:52, реферат

Краткое описание

Некоторые исследователи полагают, что билингвизм возникает в результате языкового контакта или взаимодействия двух языков. Языковой контакт или взаимодействие двух языков порождает билингвизм, сколько модифицирует, видоизменяет данный национальный язык, создает нечто третье, т.е. некий смешанный язык. Для возникновения билингвизма, особенно группового и массового, прежде всего важно стремление и желание носителей языка овладеть вторичным языком, вызванное необходимостью воспользоваться им как орудием приобщения к культуре и науке контактируемого с ними народа.

Вложенные файлы: 1 файл

Mnogoyazychie_v_sotsiolingvisticheskikh_i_psikholingv.docx

— 31.90 Кб (Скачать файл)

Многоязычие в социолингвистических и психолингвистических аспектах

 

Людей, владеющих двумя  языками, называют билингвами, более  двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. Явление билингвизма весьма распространено и встречается во все исторические времена у многих народов мира. Некоторые исследователи полагают, что билингвизм возникает в результате языкового контакта или взаимодействия двух языков. Языковой контакт или взаимодействие двух языков порождает билингвизм, сколько модифицирует, видоизменяет данный национальный язык, создает нечто третье, т.е. некий смешанный язык. Для возникновения билингвизма, особенно группового и массового, прежде всего важно стремление и желание носителей языка овладеть вторичным языком, вызванное необходимостью воспользоваться им как орудием приобщения к культуре и науке контактируемого с ними народа. Различаются следующие формы контактирования языков:

  • Дистальная форма – осуществляемая в условиях монолингвизма связь, которая реализуется только в заимствованиях.
  • Проксимальная форма – это связь языков осуществляемая в условиях билингвизма и непосредственного языкового контакта, результатом чего могут быть не только заимствования, но и модификации одного из языков и даже возникновение новой языковой системы.

Билингвизм – активное или пассивное владение вторым языком.

  • Активный билингвизм предполагает владение вторичным языком в его устной и письменной форме. К числу активно владеющих вторичным языком относятся те, кто может общаться на вторичном языке с небольшими отклонениями от нормы, которые, однако, не мешают ему быть понятым.
  • Пассивный билингвизм предполагает частичное владение языком; это  - умение понять, но неумение ответить или умение передать текст, не воспринимая полностью его содержание.

Также билингвизм можно разделить  на следующие группы:

  • Нормативный. Этот билингвизм характеризуется всех норм обоих языков. Как правило, такой билингвизм встречается у образованных, филологически подготовленных людей, например телеведущие, или преподаватели филологических специальностей.
  • Односторонне-нормативный. Этот билингвизм характеризуется тем, что говорящим лицом соблюдается только норма одного из языков, чаще всего родного.
  • Ненормативный. Этот билингвизм – использование вторичного языка с полным нарушением его норм. Ненормативный билингвизм чаще всего встречается у тех лиц, которые стихийно овладели вторичным языком без специального обучения ему.

По охвату носителей билингвизм может распадаться на индивидуальный, групповой, массовый и сплошной.

  • Индивидуальный билингвизм является достоянием отдельных, единичных носителей языка. Его влияние на первичный язык очень мало.
  • Групповой билингвизм охватывают компактную группу населения: он может быть возрастным (билингвизм молодежи), социально-групповым (билингвизм интеллигенции) и т.д.
  • К массовому относится активный или пассивный билингвизм основной массы носителей языка (за исключением некоторых отдельных групп населения – пожилые люди, а также маленькие дети).
  • Сплошной (или всеобщий) билингвизм имеет распространение среди всех носителей данного языка.

Во всех случаях взаимодействия языков при двуязычии взаимодействующие языки различаются по структуре и не являются изоморфными. Нередко при двуязычии осуществляется взаимодействие языков, имеющих различные структуры, различную типологическую характеристику. По-разному соотносятся также в языках различной типологии синтаксический и логико-грамматический уровни. Процесс взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных формах взаимодействия языков) в той или иной мере приводит к сближению структур взаимодействующих языков, т.е. в этом процессе осуществляется тенденция к установлению взаимооднозначного соответствия между взаимодействующими языками. Поскольку в процессе взаимодействия языков при двуязычии в качестве посредствующего звена выступает мышление билингва, в этом процессе неизбежно обнаруживается тенденция к таким изменениям, в результате которых увеличивалась бы степень соответствия языковых единиц не логико-грамматического уровня соответствующим единицам мышления, а вместе с тем устанавливалось бы большее соответствие между этими языками.

Предельным случаем такого процесса сближения двух взаимодействующих языков является образование, по терминологии Л.В.Щербы, «смешанного языка с двумя терминами»1 (Л.В. Щерба. Указ. соч., стстр.48), когда при совпадении плана содержания языковых единиц взаимодействующих языков сохраняются два плана выражения, восходящие к этим языкам. «Наблюдая двуязычное население, говорящие на немецком и лужицком языках, я смог констатировать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, звуковой образ соответствующего немецкого слова и звуковой образ соответствующего лужицкого слова»2 (Там же). То есть о людях, про которых писал Л.В.Щерба, было бы неточно сказать, что они знают два языка – они знают один язык, в котором присутствуют два способа выражения, воспринимаемых носителями одинаково.

В области морфологии в  результате взаимодействия языков обычно отмечаются следующие процессы:

  • Морфологические системы взаимодействующих языков подвергаются упрощению (например, пропадают падежные окончания или личные формы глагола);
  • Морфологические системы взаимодействующих языков обогащаются за счет прямого заимствования морфологических элементов из других языков. При этом отмечаются широкие заимствования главным образом словообразовательных морфем. Однако при особых условиях могут быть заимствованы и словоизменительные морфемы3 (Г.А. Меновщиков. К вопросу о проницаемости грамматического строя.-ВЯ, 1963, № 5. По данным Г.А. Меновщикова, в языке алеутов глагол утратил показатели времени, лица, числа и наклонения, приобрел формы русского глагола при сохранении исконной  алеутской лексики).
  • Морфологические системы взаимодействующих языков могут оказывать влияние на дальнейшее развитие различных элементов этих систем.

Наиболее проницаемой  стороной грамматического строя  языка является синтаксис. Эта его особенность, несомненно, обусловлена более тесной связью с мышлением и психологией. При анализе результатов процесса взаимодействия языков при двуязычии в области синтаксиса обычно указывается:

  1. на прямые заимствования иноязычных моделей построения предложений и словосочетаний, а также таких языковых единиц, которые непосредственно обслуживают синтаксические связи;
  2. на косвенные воздействия на направления дальнейшего развития синтаксического строя языков4 (Н.А. Баскаков, В.З. Панфилов, М.И Исаев. Двуязычие и проблема взаимопроникаемости различных уровней при взаимодействии языков. «Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия». М., 1969, стр. 14-15).

Вместе с тем существенным для характера процессов интерференции  в области грамматического строя  является генерализация, расширение сферы  приложения языковых закономерностей, действующих на соответствующмх языковых уровнях и в пределах его отдельных грамматических категорий (унификация парадигм склонения имени или парадигм спряжения глагола).

Наряду с указанными изменениями  в области грамматического строя  в результате взаимодействия языков при двуязычии отмечается тенденция  перехода от ситеизма к аналитизму, т.е. к ослаблению степени противопоставленности синтаксического и логико-грамматического уровней предложения, к снятию расхождений между структурами этих уровней и характеризующими их категориями (предикативностью и сказуемостью, наклонением и логико-грамматической модальностью).

У. Вайнрайх пишет следующее: «Характерно, что приинтерференции двух грамматических моделей обычно имеется одна, которая употребляет относительно свободные морфемы в свете своей парадигмы, т.е. более эксплицитные модели являются предметом для подражания. Противоположный тип изменений – изменения грамматической системы в направлении менее эксплицитных форм – явление очень редкое»5 (U. Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953).

В работе Вайнрайха приводятся также нередкие случаи, когда в результате интерференции происходит исчезновение грамматических категории. В частности, исследователи ирландского языка отмечают его возрастающее упрощения, т.е. увеличение в нем черт аналитического строя под влиянием английского языка в тех районных, где население говорит и по-ирландски, и по-английски6 (там же).  Хотелось бы остановиться на проблеме ирландского языка более подробно и осветить основные аспекты.

Как известно, ирландский язык, наряду с английским, является государственным языком Республики Ирландия, но людей, владеющих ирландским хоть в какой-то мере всего около трети населения страны, т.е. примерно 1.5 млн. чел. А тех, кто использует ирландский в повседневном общении совсем мало – всего 65 тыс. человек, причем почти все эти люди проживают в компактных сельских поселениях – Гэлтахтах. Все Гэлтахты расположены на крайнем западе страны, крупнейшие из них находятся в трех графствах – Донегол, Голлуэй и Керри. Как я уже упомянул, подавляющее большинство ирландско говорящего населения проживает в сельской местности, откуда идет постоянный отток молодежи. Несмотря на попытки усилия сохранить ирландский язык, пока успехи довольно скромные. Все потому, что «деревенский язык», каким ирландский был прозван еще на рубеже XVII – XVIII вв., после того как был фактически изгнан из городов, школ и университетов и отброшен на сельскую периферию, не престижен и не воспринимается молодежью, как часть своей культуры. Ведь действительно, владение английским языком предполагает гораздо больше возможностей для реализации человека, ведь английский сейчас стал «латынью XXI века», он является государственным языком многих высокоразвитых стран мира. Именно поэтому сейчас возрождение ирландского языка идет с таким трудом. К настоящему моменту ирландцев-моноглотов (т.е. тех, кто владеет только ирландским, и не владеет английским) осталось совсем мало – это  несколько очень пожилых людях, проживающих на полуострове Дингл – самой западной точки Ирландии. Как уже упоминалось выше, только треть населения Ирландии владеет ирландским языком в той или иной мере. Как раз эта часть населения использует особый вариант английского – ирландский диалект английского языка, обладающий рядом особенностей, сильно отличающих его от британского стандарта. В этом случае это двуязычие чаще всего приводит к развитию аналитизма в ирландском языке, все более частым вкраплениям английской лексики. Несколько примеров ирландского диалекта английского языка:

  • В фонетическом плане Ирландский английский отличается певучестью и мелодичностью речи, а также рядом фонетических замен. Например, английский звук, обозначаемый th, ирландцы произносят как t. Также они стараются избегать нагромождения согласных и зачастую вставляют гласный там, где его нет. Наппример, слово film на ирландский манер будет произноситься как fill-um

 

  • В плане грамматики можно выделить такие интересные аспекты, как то, что для обозначения завершенного действия to have just done ирландцы используют конструкцию to be after doing, что объясняется влиянием их собственной глагольной системы, ведь фраза «я сделал» с ирландского дословно будет переводиться как «есть я после деланья»

 

  • Также из-за отсутствия в ирландском языке таких слов как Да и Нет, они практически не употребляют в речи их английские аналоги, а заменяют их повторением глагола из вопроса, например: Do you like it? – I do.

В заключение я хотел бы отметить, что многоязычие, в частности  билингвизм – явления весьма противоречивое. С одной стороны владения в  равной степени двумя и более  языками как родными является очень выгодгым, так как человек способен выразить свою мысль более полно. Но с другой стороны, это ведет к размытию границ между языками, потери привязанности себя к стране, нации, культуре. Также рожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребенка может привести к ОНР и отставанию в развитии во много раз в связи с более сложной структурой воспринимаемой информации. Эта тема очень сложна и спорна, но я имею смелость выразить свою мысль о том, что врожденное двуязычие не самая благоприятная вещь, намного лучше, когда ребенок говорит на своем родном языке.

 

 

 


Информация о работе Многоязычие в социолингвистических и психолингвистических аспектах