Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2011 в 16:58, доклад
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии.
Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: “Nothing changed in my home town” — “Все осталось прежним в моем родном городе”. В англорусских переводах этот прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: “She is not unworthy of your attention” — “Она вполне достойна вашего внимания”. В русском языке форма отрицательной частицы “не” и основной отрицательной приставки совпадает, и их совместное употребление обычно оказывается неудобопроизносимым.
Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio-nist — сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech — выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, a shuttle service — это организация челночных перевозок между какими-то пунктами, но в следующем переводе можно выразить эту мысль короче: “Саг owners ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident” —“Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время аварии”.
Прием компенсации — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: “You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that” — “Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде”. Мы подробно рассматривали прием компенсации при описании пятого типа эквивалентности.
Информация о работе Модели перевода и переводческие трансформации