Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 13:53, курсовая работа
В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности и, следовательно, не могут не отражаться в языке. Человек является и создателем, и носителем языка, вступает в различные отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности. При этом он может испытывать различные эмоции (психологи насчитывают более пятисот разнообразных эмоций человека). Таким образом, человек и его эмоции, с одной стороны, являются частью самой объективной действительности, т.е. отражаемыми объектами реальной картины мира, а с другой
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНО-
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности и, следовательно, не могут не отражаться в языке. Человек является и создателем, и носителем языка, вступает в различные отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности. При этом он может испытывать различные эмоции (психологи насчитывают более пятисот разнообразных эмоций человека). Таким образом, человек и его эмоции, с одной стороны, являются частью самой объективной действительности, т.е. отражаемыми объектами реальной картины мира, а с другой - участвуют в формировании языковой картины мира: человек как активный отражающий субъект, язык как средство отражения, эмоции человека как одна из форм отражения объективной действительности [5, c. 7].
В этом и заключается специфика эмоций людей: они - и объект отражения в языке, и инструмент отражения самих себя и других предметов реального мира, специфичен и момент их неотторжимости от отражающего субъекта.
В зависимости от цели и темы высказывания, говорящий или пишущий выбирает из лексической системы английского языка нужные ему слова или словосочетания. Например, в официально-деловом документе и в письме близкому человеку на одну и ту же тему будут использованы разные слова; сравним: “a good day” - в официальном или нейтральном стиле и “the sweetest day” - в личном письме. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением английской лексики, то есть наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения или воздействия.
Смысловая и функциональная направленность одних слов такова, что они чаще всего употребляются в контекстах, которые, как правило, не вызывают эмоционально-оценочных реакций со стороны участников речевого общения, в то время как другие единицы языка, наоборот, по самому своему семантическому содержанию тяготеют к эмоционально-насыщенным контекстам.
В некоторых описаниях
лексики английского языка
Из определения ясно, что при помощи таких слов говорящий или пишущий выражает свои чувства, эмоции по отношению к собеседнику или объектам реальности. Следует отметить, что эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение: любовь, уважение, ненависть и т.д. [1, c. 154]. Таким образом, выражение эмоций в речи - это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений, их языковое проявление.
Эмоциональный компонент значения присутствует в том случае, если слово/словосочетание выражает какую-нибудь эмоцию. Этот компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.
Для выражения эмоций человек широко пользуется специальными вербальными средствами, например:
how wonderful, it is charming, what a splendid hour. Следует сказать, что специальными вербальными средствами мы называем эмотивы, т.е. «языковые единицы, в семантических структурах которых имеются эмоциональные доли в виде семантического признака, семы, семного конкретизатора, значения, благодаря чему эти единицы адекватно употребляются всеми носителями языка для выражения эмоционального отношения/состояния говорящего и нередко содержат эмотивно-субъективную оценку» [Там же, c. 25]. Отметим, что наиболее экспрессивными знаками эмоции и чувств являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, т.к. у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику любого языка: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения или словосочетания; семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придаёт эмоциональность всему высказыванию.
Многие эмоциональные
лексические единицы, а междометия
в особенности, выражают эмоцию
в самом общем виде, даже не указывая
на её положительный или
Следует подчеркнуть тот факт, что междометия сами по себе, а также высказывания, где они присутствуют, относят к высоко-эмотивной лексике, приведём пример: “oh, what a surprise!”.
Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Приведём пример: “fine” → “majestic”, “superior”. Эту цепочку примеров можно продолжать до бесконечности, но достаточно показать, что слово “superior” выражает большую степень положительных эмоций, т.е. обладает большей эмоциональной нагруженностью, т.к. сема данной лексической единицы имеет большую эмоциональную долю, нежели чем слово “fine”. Объединяя близкие по экспрессивному семантическому компоненту слова в лексико-семантические группы (ЛСГ), можно выделить следующие группы: 1) слова, выражающие среднюю степень эмоционального отношения к называемым понятиям, объектам, действиям; 2) слова, выражающие высокую степень эмоционального отношения. В первую группу войдут единицы, передающие среднюю степень положительных эмоций (например: good, pretty, well, lovely, etc.); во вторую - marvellous, hooray, oh, slap-up, tip-top - некоторые из них являются возвышенными, поэтическими в некотором роде, в романах встречаются как общеупотребительные лексические единицы, выражающие высокую степень положительных эмоций, так и сленговые, и разговорные слова: “tip-top”, “slap-up” - «первоклассный», «замечательный».
Рассмотрим особенности сленговых единиц. О. С. Ахманова даёт следующее определение сленгу:
«1) разговорный вариант профессиональной речи; 2) элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску» [2, c. 419].
Таким образом, сленговая экспрессивность опирается на образность, остроумие, неожиданность.
И. В. Арнольд отмечает, что «сленг есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями» [1, c. 163].
Таким образом ясно, что эмотивы присутствуют во всех функциональных стилях английского языка и характеризуются разной степенью эмоциональной нагруженности в зависимости от семы, семантического признака и семного конкретизатора.
Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое слово, наоборот, - презрительно.
Появление у лексической
единицы в зависимости от
контекста дополнительных экспрессивных
оттенков значительно расширяет
изобразительные возможности
Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные сленговые оттенки, которые обогащают её экспрессивную окраску. Кроме этого, лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, усиливают свою эмоционально-экспрессивную нагруженность при помощи наречий (например: very, so, extremely, etc.) или превосходной степени прилагательных и наречий (the most wonderful, the best holidays in my life).
В. Н. Телия отмечает, что «экспрессивность языковых произведений- текстов и любых их отрывков - это результат такого прагматического употребления языка, основная цель которого - выражение эмоционально воздействующего (положительно или отрицательно окрашенного) отношения субъекта речи к обозначаемому и “заражение” этим отношением адресата» [4, c. 35].
Нужно сказать, что многие оттенки эмоций выражаются в языке одним и тем же названием. Н. Н. Лук справедливо замечает, что язык недостаточно полно отражает психическую реальность, «не поспевает» за ней, она богаче и шире тех словесных форм, в которых ее стремятся выразить и передать [3, c. 20].
Обобщая сказанное, можно
сделать следующие выводы. Во-первых,
каждому языку присущ свой
слой эмоционально-экспрессивной
Также отмечено, что экспрессия некоторых лексических единиц может зависеть от контекста, т.е. нейтральное слово может приобрести определённое эмоциональное звучание в условиях конкретного контекста, и, наоборот, слово может потерять свою экспрессию благодаря контексту, в котором оно присутствует. Следует также подчеркнуть тот факт, что эмоция - не только одна из форм отражения действительности (а именно, отражения отношения человека к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке и активно анализируется, изучается лингвистами.
Лексическая единица может приобретать дополнительную эмоциональную нагруженность в контексте с определёнными экспрессивными наречиями и превосходной степенью сравнения прилагательных и наречий, т.е. специальными показателями и признаками экспрессии, которые придают выразительность и образность всему словосочетанию или предложению.
Информация о работе Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивной лексики английского языка