Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа
Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.
Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………
Мода на «звезды» коснулась и одежды. В 98х годах в Китае появились 明星衫(mingxingshan)(«звезда»+ «майка») сайки с изображением звезд, особенность их в том, что на них изображены известные всем звезды искусства, спорта, первоначально они привозились из Гонконга, эти майки удобно носить, цвета модные в Гонконге и Японии- землисто-желтого, травянисто-зеленого, розово-красного, белых тонов.
Модель с полусуффиксом热re.
Ранее слово热re, как правило, употреблялось в значении «горячий», «жаркий».
Примеры:
В последние годы с помощью данногополусуффикса от именных и глагольных основ образуется большое количество новых слов, отмечается употребление热re в значении «бум, оживление, увлечение».
В рамках этой модели слова
образуются свободно, без ограничений,
они обозначают любое чрезмерное оживление
вокруг какой-либо мероприятия, события,
деятеля и т.п. Полусуффикс热reпостепенно утрачивает свое
исконное лексическое значение. Он встречается
в сочетаниях с разными типами слов и словосочетаний.
Примеры:
太空旅游热taikongluyoure «
乒乓热pingpangre «пинг-понговыйбум»
彩电热caidianre «увлечениецветами»
自行车热zixingchere «велосипедныйбум»
女足球热nuzuqiure «увлечениеженскимфутболом»
中国热zhongguore «китайскийбум»
外语热waiyure «увлечениеиностраннымиязыками»
聘师热pinshire «репетиторскийбум»
减肥热jianfeire «увлечениепохуданием»
早期学期前教育热zaoqixueqianjiaoyure «
В последние годы отмечается
Словообразовательное позиция у элемент热reстабильная, он стоит после основы: 外语热waiyure,но недопустим обратный порядок компонентов, то есть 热外语rewaiyu. Точно также невозможна перестановка компонентов в случаях彩电热 , нельзя говорить и писать 热彩电recaidian. В ряде случаев 热reстоит в начальной позиции, здесь он сохраняет полностью свое лексическое значение «горячий, имеющий высокую температуру»:
电热dianre«электронагрев, электротермия»,热电redian «термоэлектричество»,热电厂redian
Выступая в качестве полусуффикса热re обычно присоединяется кдвух
и более сложному компоненту.
Примеры:
热re не сочетается с однослогами, хотя такая количественная структура и соответствует доминирующей в современном китайском языке двусложной форме слов. Нельзя сказать 书热shure или xuere,но можно сказать лишь读书热dushure или 自学热zixuere, 买书热maishure. Это ограничения вызваны потребностями в четкости, однозначности выражения значения.
Модель с полусуффиксам城cheng.
В последние годы растет количество
наименований, построенных с помощью полусуффикса城cheng. Исконное значение слова城cheng –город, городская стена.
В качестве полусуффикса城heng выступает в значении место,
городок, комплекс магазинов.
Примеры:
火锅城huoguocheng(«самовар» + «город») «город ресторанов, где есть самовары» (для варки овощей, мясо)
В данных примерах произошло сужение значения城(cheng). Элемент 城(cheng)здесь употребляется для обозначения части города, района, который имеет известность как место расположения каких-либо магазинов, ресторанов, кинотеатров, мест отдыха, районов развлечений. Эти назначения сначало были непривычными, поскольку 城cheng «город» всегда обозначал определенную площадь и масштабы и не мог обозначать одно строение, как это встречается в неологизмах, образованных с его помощью.
Модель с полусуффиксом迷mi. Полусуффикс迷(mi) служит для наименования
лиц, имеющих какое-либо увлечение или
пристрастие к чему-либо, выраженное первым
компонентом слова.
Модель с полусуффиксом派pai.
Исходное значение слова派pai –«школа», «партия», «направление».
В качестве полусуффикса派pai образует слова, обозначающие
лиц, объединенных общими интересами,
позициями, стремлениями и наклонностями.
Производящая основа может быть сложной
по своей структуре и представлять собой
копулятивное или глагольно-объектное
образование.
Примеры:
保守派baoshoupai «консерваторы»
顽固派wangupai «упрямцы»
逍遥派xiaoyaopai «устраняющиесяотсобытий, уклоняющиесяотучастия»
反对派fanduipai «оппозиция»
算帐派suanzhuangpa «расчетливые»
伸手派shenshoupai\«люди, умеющиетолькообращатьсязапомощ
Здесь производящая основа
–shenshou«потянуть руку»促进派 - cujingpai «сторонники прогресса»
(производящая основа 促进 - cujin «способствовать-подвигаться»).
Антонимом к данному неологизму является 促退派 - cutaipai «сторонники регресса, 促退 - cutui «способствовать-отступать»,
тащить назад. В данной паре образований
первый и третий компоненты совпадают,
различие идет по линии второго компонента
антонимов 进jin«наступать», 退tui «отступать», 观潮派guanchaopai «наблюдать» + «прилив»
+ «группировка»
«сторонние наблюдать», «люди, скептически
занимающие выжидательную позицию» (здесь
производящая основа观潮guanchao «наблюдать прилив»)
В один из Словарей новой лексики включено слово派友(paiyou)«группировка» +you«друг» –«член фракции». Этому слову дается следующее толкование: «во времена «культурной революции» обращение между членами одной группировки». В последнее время по образцу 走资派(zouzipai) «каппучисты, идущие по капиталистическому пути », возник окказионализм走无牌(zouwupai) «идущие никуда».
Модель с полусуффиксом盲mang.
В китайском языке уже давно
функционирует слова文盲(wenmang), буквально «письменность»
+ «слепой», так передается значение «неграмотной»,
«неграмотность», например 文盲运动(wenmangyundong)«движение за ликвидацию
неграмотности». По образцу 文盲(wenmang) в настоящее время в китайской
лексике создаются новые слова.
Модель с полусуффиксом机ji
С помощью机ji образуются новые слова, являющиеся названиями видов машин, механизмов, приборов, аппаратов, средств и т.п. При этом первый компонент указывает на предназначение и особенности устройства машин и механизмов и часто является сложным по своей структуре, например:
冷风机Lengfengji «воздушный охладитель»
(«холод» + «ветер» + ji)
双卡录音机shuāngkálǖyīnjī «двухкассетник»
双草洗衣机shuāngcáoxǐyījī «двухбачковая стиральная машина» («два бочка» + «стирать одежду» +jī)
В последнем примере два определяющий компонента:双槽shuāngcáo и 洗衣xǐyī. Один из них указывает на особенности структуры –наличие двух бачков, а второй –объясняет предназначение машины 洗衣xǐyī «стирка белья, стирать белье».
复印机fùyìnjiī«ксерокс» («повторный» + «печатать» +jī)
录像机lùxiànghji «видеомагнитофон»
饮水机yǐnshuǐjī«аппарат для питьевой воды , в котором кипятится вода с помощью электричества»
Модель с полусуффиксом员yuán
С помощью данного полусуффикса образуются наименования лиц по профессии или по принадлежности к какой-либо организации:
普查员pǔcháyuán«поисковик»
编码员biānmǎyuán«кодировщик»
核价员héjiàyuán «калькулятор»
晒土源shàitúyuán«светокопировщик»
指战员zhǐzhàyuán«командиры и бойцы»
小送报员xiǎosòngbàoyuán«маленький разносчик газет»
绿化巡查员lǜhuàxúncháyuán«зеленый патруль»
Модель полуссуффиксом化huà
Примеры:
知识化zhīshihuà«распространение знаний»
洋法土化yángfǎtǔhuà «освоение зарубежных способов производства»
风动化fēngdònghuà «ветрофикация»
多极化duōjíhuà «многопопулярность, многополюсность»
多样化duōyànghuà«многообразие»
规范化guīfaànhuà«стандартизация»
汽车列车华qìchēliècheēhuà «соединение машин прицепом для перегрузки грузов»
毒化dúhuà«отравление, интоксикация»
漫画化mànhuàhuà«карикатура»
自行车划zìxíngchēhuà«
资询化zīxúnhuà«информптизация»
一孩花yīhàihuà «однодетность»
Модель с полусуффиксом嫂sǎo
В последние годы в качестве полуссуффиксов стали употребляться слова, ранее никогда не выступавшие в этой функции.
В китайском языке есть слова для обозначения «жены старшего брата» - 嫂子sǎozi, оно также употребляется как обращение к замужней женщине среднего возраста. В словари новых слов включен неологизм 空嫂kōngsǎo. Ему дается следующее толкование: «бортпроводница, стюардесса, обслуживающая пассажиров самолета, замужняя женщина среднего возраста, обычно 35 лет и старше».
Два иероглифа очень точных и кратко обозначают стюардессу с указанием различительных признаков профессии (空kōngавиация как сфера занятости) и возраста (嫂sǎoсредних лет замужняя женщина). Вслед за принятием этого слова обществом подобная модель стала широко использоваться в других сферах. По этой модели создаются слова, отражающие новые виды работ, выполняемых женщинами данного возраста: