Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 14:29, курсовая работа
Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «тропы»;
- выявить лексические, и стилистические особенности публицистического стиля во французской прессе;
- выявить особенности перевода изобразительных средств и образных выражений во французской прессе.
Спорт: la balle est dans le camp de – ответ остается за…, теперь дело (слово, очередь) за…, renvoyer la balle à qn – ответить, не остаться в долгу, переложить ответственность на…; jeter l'éponge – «выбросить полотенце», прекратить сопротивление, борьбу, сдаться; musclé – жесткий, грубый, с позиции силы (politique musclée); peloton de tête – «лидирующая группа», авангард.
Так же в языке прессы нередки слова и выражения, связанные с правовой практикой, обычаями и верованиями, разными сторонами быта. Как и другие внутриязыковые заимствования, они используются в прессе метафорически, образно. Так, например, слово carcan (железный ошейник, надевавшийся на преступника, выставлявшегося у позорного столба) переводится как тиски, жесткие рамки, путы; строгие нормы, правила, требования. Среди употребительных слов и выражений такого рода можно отметить следующие:
Право: faire amende honorable – признать свою ошибку, публично покаяться, повиниться; faire porter le chapeau – возлагать ответственность, обвинять; être sur la sellette – быть в положении обвиняемого, подвергаться суду со стороны кого-л., быть объектом критики, нападок, подвергнуться испытанию; connaître les tenants et les aboutissants – знать до мелочей, до тонкостей, подробно, во всех деталях; знать всю подноготную; être au bout du rouleau – исчерпать все силы, все средства, все аргументы.
Обычаи: mettre au ban – обвинить, осудить, исключить из…, поставить вне…; un homme de paille – подставное лицо, «пешка»; passer à tabac – избивать, лупить, бить; tenir le haut du pave – находиться в привилегированном положении, задавать тон, держать первенство.
Быт: banaliser – сделать доступным, ввести в обычную практику, принизить значение чего-л.; banalisé – 1) без опознавательных знаков, обычный; 2) общедоступный; renvoyer l'ascenseur – оказать любезность, сделать ответный жест; ответить тем же; (être) sur le fil du rasoir – находиться в неустойчивом равновесии, балансировать на лезвии ножа, быть в трудном положении, ходить по краю пропасти; être sur le gril – подвергаться испытанию, быть припертым к стене; lune de miel – согласие, гармония, единство (позиций, мнений), «медовый месяц» (перен.); avoir pignon sur rue – иметь вес, авторитет, занимать прочное положение, быть богатым.
Характерно, что слова и выражения, заимствованные прессой в качестве метафор из области музыки, театра, танца широко используются в экономических текстах.
Например, в следующих фразах:
Quand l’affairisme donne le ton, les affaires suivent la baguette du chef, réglées comme du papier à musique.
La valse des étiquettes continue.
La situation nécessite mettre un bémol.
Во фразах выражение donner le ton, mettre un bémol – смягчить тон, занять более мягкую или компромиссную позицию. La baguette du chef переводится как «дирижерская палочка». Выражение réglées comme du papier à musique обычно переводится с опущением метафоры – «очень аккуратно», «четко», потому что само понятие papier à musique является историзмом, с которым современный человек в своей жизненной практике не сталкивается и поэтому часто даже не представляет в чем ее назначение. Выражение la valse des étiquettes имеет общий смысл «рост цен» и как правило образность исходного выражения в переводе исчезает.
Из других выражений отметим lever le rideau – “поднять занавес» и faire cavalier seul – действовать в одиночку. В последнем случае метафоричность в переводном тексте исчезает. Напомним, что в оригинальном тексте выражение faire cavalier seul происходит от названия танцевальной фигуры.
В языке прессы существует определенное число метафорически используемых слов и выражений из области гастрономии. Например: L'appel à la patience du gouvernement est devenu de moins en moins crédible surtout lorsque les gagneurs sablent quatiennement le campagne. Выражение les gagneurs sablent le champagne переводится как дельцы празднуют успех. Часто используются глаголы concocter и mijoter – готовить, разрабатывать, вынашивать, замышлять (первонач. «готовить пищу»)7.
Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств – художественная литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку присущая ей функция наиболее эффективно реализуется в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста – явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, направленности, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания.
В газетных текстах нередко
употребляются стершиеся
В женских журналах метафора используется для обозначения человека, эмоциональных состояний, явлений личной и повседневной жизни.
Для обозначения близкого, любимого человека на страницах прессы используются метафоры rayon de soleil «лучик солнца», soleil «солнышко», ange «ангел», prince charmant «прекрасный принц». Для обозначения романтичного мужчины употребляются метафорические выражения monsieur soupir «господин вздох», troublant troubadour «трогательный трубадур», для характеристики стройных женщин используются метафоры miss légèreté «мисс легкость», gazelle «газель» и т. д.
Женщины на страницах прессы употребляют метафору при описании явлений личной и повседневной жизни. Так, помолвку на страницах женской прессы называют promésse de jeunesse éternelle, un printemps perpetual de l’amour «обещание вечной молодости, весна любви», семейную жизнь – monotonie des jours “монотонность дней», развод – école de la haine «школа ненависти», счастливое детство – une enfance dorée «золотое детство» и т. д.
К отличительным особенностям функционирования
метафор в женских журналах можно
отнести использование
Эмоциональность женской речи на страницах прессы имеет еще один отличительный аспект, который сводится к большей ориентации женщин на положительные эмоции и наиболее ярко проявляется в тематических предпочтениях женщин. Так, женщины на страницах прессы охотно обсуждают такие темы, как любовь, романтические отношения, дети, семья, внешность, красота, секс и избегают тем смерти и болезни. Направленность на положительные эмоции женщины выражают чаще всего с помощью определенных лексических и стилистических средств. Особенно часто при обсуждении «женских» тем используются гиперболы, сравнения и слова, описывающие чувства, например: - «L'amour cest toute ma vie»; «Je l'aime à la folie». Таким образом, тематика женских изданий, акцентируя внимание женщин на положительных сторонах жизни, способствует созданию позитивного оптимистического настроя и содействует переосмыслению ценностей в пользу личной жизни человека.
Таким образом, эмоциональный язык женских изданий, пропагандируя гиперболизированные формы, экспрессивные метафоры, развернутые конструкции, привносит в национальный язык яркость, необычность, красоту, образность, что способствует гармонизации современного французского языка. Вместе с тем, язык женских изданий за счет использования и распространения элементов сниженной лексики в некоторой степени способствует огрублению национального языка.
Эвфемизм (от греч. euphémia - воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение) – троп, заключающийся в замене грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен - условными обозначениями. Эвфемизм является следствием лексического табу (запрета), который благодаря разного рода предубеждениям, суевериям, религиозным верованиям налагается на употребление названия определенных предметов и явлений окружающего мира, в результате чего человек прибегает к иносказательным выражениям. На ранних стадиях общественного развития у многих индоевропейских народов в качестве эвфемизмов выступали названия различных животных. Например, у русских «медведь» оказался искусственно созданным ложным словом со значением «тот, кто ест мед», которое сменило, табуировано на почве мифологических верований, исконное слово. У промысловых охотников слово «медведь» впоследствии подверглось вторичному табуированию и заменилось новым эвфемизмом «хозяин», «мохнач», «ломака». Когда источником табуирования служат суеверия и предрассудки, возникают эвфемизмы для наименования смерти, болезней и т.п. Например, вместо «умер» говорят «отправился к праотцам», «отдал богу душу», «приказал долго жить»11.
В цивилизованном обществе одной из главных причин возникновения эвфемизмов служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений. Так, вместо «вы врете» говорят «вы сочиняете», «вы ошибаетесь», «вы не вполне правы». Врачи часто прибегают к латинским названиям болезней или используют особые медицинские термины: cancer вместо «рак», tbc вместо «туберкулез», «летальный исход» вместо «смерть». В современном обществе причиной возникновения эвфемизмов может также служить цензурный запрет на разглашение военной и государственной тайны. Тогда собственные имена стран, городов, военных частей заменяются буквами или их названиями: N (эн), N-ский (энский), а также описательными выражениями («одна соседняя держава»), или словами («огурец» вместо снаряд).
Многие разговорные выражения очень ярки и живописны, но их использование в живой разговорной речи в ряде случаев может оказаться опасным для адресанта. Например, в ряде случаев использование Vous travaillez du chapeau! вместо более нейтрального может быть воспринято собеседником, как оскорбление (дисфимизм). Эвфемизм - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему непристойными, грубыми или нетактичными. Например, «уклониться от истины» вместо «соврать», «пожилой» вместо «старый», «exécuter» вместо «mettre à mort», «parbleu» «раг dieu»12. В словаре О.С. Ахмановой определение эвфемизма выглядит несколько иначе, но принципиально от предыдущего определения не отличается: «Эвфемизм. Троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления. Русское выражение «он в почтенном возрасте» вместо «он стар»; «он пороха не выдумает» вместо «он глуп»13. Эвфемистическое обозначение присваивается понятию по ряду прагматических причин, какими могут быть стыд, деликатность, благопристойность, стремление смягчить, завуалировать негативную сущность отдельных объектов и явлений. Подобная недоопределенность необходима для соблюдения такта и вежливости, для «облицовочной» деятельности, выполняемой при общении, которая в действительности представляет собой отнюдь не побочный, а универсальный и решающий аспект всякого естественного речевого общения.
Эвфемизмы как часть картины мира экстралингвистичны по своей природе и представляют собой сложное многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта:
- социокультурный - т.е. в основе эвфемии лежат моральные
и
религиозные мотивы, под воздействием
которых прямые наименования
сакрализованных или стигматизированных
денотатов вызывают
отрицательную реакцию;
- психологический (
которого косвенное вторичное наименование
нейтрализует отрицательные
эмоции (страх, стыд, отвращение и т.д.);
- собственно лингвистический - т.е. иносказательное обозначение
стигматизированного денотата (предмета
или явления, отмеченного
негативным к нему отношением). Косвенность
номинации мелиоративного
характера создает ассоциацию с предметом
и явлением более позитивной
оценки.
Наиболее часто эвфемистические замены встречаются на страницах женских изданий, когда речь идет о внешности, сексе, болезнях и смерти, что является нехарактерным для языка мужской прессы.
Женщины на страницах прессы употребляют эвфемизмы, прежде всего тогда, когда речь идет о внешности, физических недостатках. Так, для характеристики полных женщин вместо grosse «толстая» используются ronde «круглая», en chair «в теле», а для характеристики худых женщин вместо слова maigre «худая» используются эвфемизмы légère «легкая», androgyne «мальчишеская», глагол vieillir «стареть» заменяется на страницах прессы на эвфемистическую конструкцию avancer en âge «продвигаться в возрасте», rides «морщины заменяется эвфемизм signes d’ âge “признаки возраста», для обозначения полных бедер вместо прямого названия grosses hauches используется эвфемизм haunches féminines «женские бедра» и т. д. Иногда эвфемистическую функцию описательной конструкции помогает выявить контекст, отражающий ситуацию, в которой было употреблено выражение. Так, например, для обозначения маленькой груди и хрупкого телосложения используется эвфемистическая конструкция «у меня не очень щедрая натура»: - «Je n'ai pas une nature très généreuse mais pour moi la féminité ne se mésure pas à un tour de poitrine, c'est tout une attitude»14. Différente “другая, отличная» заменяет на страницах женской прессы выражение invalide «инвалид»: - «Un homme prêt à aimer et à faire l'amour avec une femme différente»15.
Эвфемизмы широко используются на страницах женской прессы при обсуждении темы секса, что обусловлено особенностями исторически сложившегося в европейской культуре стереотипа о большей скромности женщин. Использование эвфемизмов при обсуждении сексуальных отношений помогает женщинам проявить деликатность, избежать использования прямых наименований. Так, sexe «секс» заменяется на эвфемизм intimité «интимность», выражение avoir l'orgasme «получать оргазм» заменяется на эвфемистическую конструкцию recevoir du plaisir «получать удовольствие» и т. д. Отличительной особенностью использования женщинами на страницах прессы эвфемизмов при обсуждении темы секса является употребление завуалированных выражений, имеющих эвфемистический характер и служащих для обозначения некоторых сексуальных действий. Подобные завуалированные эвфемистические конструкции помогают женщинам, с одной стороны, намекнуть на свои сексуальные предпочтения, а с другой – оставить некоторую недосказанность и загадку. Так, в примере, приведенном ниже, из контекста становится ясно, что конструкция faire des choses compromettantes «делать компрометирующие вещи» используется для обозначения сексуальных действий, но остается непонятным, каких именно: - «Je ne pouvais pas l'embrasser sur la bouche, mais je faisais des choses plus compromettantes. Je lui procurais du plaisir».
Информация о работе Особенности использования изобразительных средств во французской прессе