Особенности перевода научно - технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 19:06, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, относящиеся к разным отраслям науки.
Предметом данного исследования являются особенности перевода научно-технической литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и выявлении переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы.

Содержание

Введение………………………………………………………………….. 3
I. Особенности текстов научно-технического характера……………... 5
1.1. Характеристика научно-технического текста…………………….. 5
1.2. Научно-техническая терминология………………………………... 6
II. Способы перевода научно-технического текста…………………… 10
2.1. Понятие и виды переводческой трансформации…………………. 10
2.2. Анализ перевода научно-технических текстов…………………… 19
Заключение………………………………………………………………. 30
Список используемой литературы……………………………………... 32

Вложенные файлы: 1 файл

МОЯ КУРСОВАЯ.doc

— 229.00 Кб (Скачать файл)

 

2.2.Анализ перевода научно-технических текстов.

  Для анализа были  выбраны следующие тексы: «Superluminal Travel Requires Negative Energies» («Сверхсветовое движение требует отрицательной энергии»), «Computers in Linguistic and Philology» («Компьютеры в лингвистике и филологии»), «For Feedmillers» («Производителям комбикорма»), «Incurable TB is Making Comeback» («Туберкулез опять неизлечим»), «Overview of Oil and Gas Waste Management» («Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности»). Данные тексты относятся к научно-техническому стилю, так как они обладают характерными особенностями этого стиля: информативность и содержательность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

 

SUPERLUMINAL TRAVEL REQUIRES NEGATIVE ENERGIES.

СВЕРХСВЕТОВОЕ ДВИЖЕНИЕ ТРЕБУЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ  ЭНЕРГИИ.

 

1. Einstein's(1) special theory of relativity(2) asserts that no physical object(3) can travel faster than the speed of light(4).

 

1. Cпециальная теория относительности(2) Эйнштейна(1) показывает, что никакой физический объект(3) не может двигаться быстрее скорости света(4).

1.транслитерация

2.калькирование

3.калькирование

4.калькирование

 

2.The theory also holds(1) that mass and energy(2) will have different values(3)depending on your frame of reference(4).

2.Также считается(1), что масса и энергия(2) могут иметь разные величины(3) в зависимости от их структурного исходного(4).

1.генерализация

2.калькирование

3.калькирование

4.модуляция

 

3.The idea that the mass (energy) density(1) in any one frame(2) would always be at least equal to or greater than zero is called the "weak energy condition(3)."

3. Идея того, что плотность массы (энергии)(1) в любой структуре(2) всегда будет, по крайней мере равной или больше нулю, это можно назвать "слабое энергетическое условие(3)."

1.грамматическая замена  части речи

(прил.-дополн.)

2.калькирование

3.калькирование

4.Ken follows the reverse tack(1) in arguing that superluminal travel(2) is possible in certain warped versions of space/time(3) but that this would entail the existence of negative energy(4).

 

4.Круг познаний, следует  за обратной теорией(1), доказывающей, что сверхсветовое движение(2) возможно в определенных       деформированных версиях пространства/времени(3),

но это должно повлечь  за собой существование отрицательной энергии(4).

1.конкретизация

2.калькирование

3.калькирование

4.калькирование

 

5.In this case the concepts of superluminal motion(1) and of negative energy(2) need to be explored.

5.В этом случае понятия сверхсветовое движение(1) и отрицательная энергия(2) должны быть изучены.

1.калькирование

2.калькирование

 

6.An object with negative mass(1) would be less massive) than empty space(2).

6.Объект с отрицательной массой(1) должен быть не таким большим, чем пустое пространство(2).

1.калькирование

2.калькирование

 

7.We don't know of any such object, but physicists have detected small regions(1) of space characterized by a very slightly negative energy density(2) (the so called Casimir effect(3)).

7.Мы не знаем ни  одного такого объекта, но физики  обнаружили небольшие области(1) пространства охарактеризованного той же отрицательной энергетической плотностью(2) (так называемый эффект Каземира(3)).

1.антонимический перевод

2.опущение, калькирование

3.калькирование

8.If you combine(1)

negative energy with positive energy(2) you get nothing, very different(3) from the explosion you get when you combine matter and antimatter(4).

8.Если объединить(1) отрицательную энергию с положительной(2), не получится ничего, что весьма отличается(3), от взрыва, который получится от объединения материального и нематериального(4).

1.генерализация

2.калькирование

3.грамматическая замена  части речи

(прил.-глагол)

4.грамматическая замена части речи

(сущ.-прил.)

COMPUTERS IN LINGUiSTICS AND PHILOLOGY.

КОМПЬЮТЕРЫ  В ЛИНГВИСТИКЕ И ФИЛОЛОГИИ.

 

1.Computers(1) are used nowadays for different purposes(2).

1.В настоящее время компьютеры(1) используются для различных целей(2).

1.калькирование

2.калькирование

2.It has been recently shown that computers have been already introduced in about 2000 spheres(1) of human activity(2).

 

2.Недавно установлено,  что компьютеры представлены  в около 2000 сферах(1) человеческой деятельности(2).

 

1.калькирование

2.калькирование

3.In philology (linguistics and literary criticism(1)) computers are already used for several decades: on the one hand, computers intensify scientific research proper(2), that is(3).

3.В филологии (лингвистика и литературная критика(1)) компьютеры уже используются в течение нескольких десятилетий: с одной стороны, компьютеры усиливают научное надлежащее исследование(2).

1.калькирование

2.грамматическая замена  части речи

(наречие-прил.)

3.опущение

4.Computers are also used in linguistic statistics: lexicographic statistics (concordances(2) and frequency dictionaries(3), etc.),

Компьютеры также используются в лингвистических статистических вычислениях: лексикографические статистические вычисления (соответствия(2) и словари частоты(3), и т.д.),

1.прием лексических  дополнений

2.калькирование

3.грамматическая замена  части речи

(прил.-сущ.)

For Feedmillers

Производителям  комбикорма

 

1. The group of companies is working world-wide(1) in the production of agricultural products(2), in planning, projecting and production of equipment for agriculture and processing industry(3) as well as international trade.

Группа компаний работает на мировом рынке(1) в области производства сельскохозяйственных продуктов(2), планирования, проектирования и производства оборудования для сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности(3), а также международной торговли.

1.модуляция

2.калькирование

3.калькирование

2.A special main emphasis(1) of its activity(2) is planning, projecting(3) and production of complete plants and equipment for the milling and mixed feed industry(4).

Фирма(2) делает акцент(1) на планирование(3) и производство целых заводов и отдельного оборудования для мукомольной и комбикормовой отраслей(4).

1.грамматическая замена  части речи

(сущ.-глагол)

2.модуляция

3.опущение

4.калькирование

3.As a world-wide operating production(1) and engineering company the orientation(2) lies on an integrated solution of complete projects(3).

Как производитель  мирового уровня(1) и машиностроительный завод, фирма ориентируется(2) на интегрируемые решения полных проектов(3).

1.модуляция

2.грамматическая замена  части речи

(сущ.-глагол)

3.калькирование

4.With the latest scientific and technical knowledge(1) as well as economical effectiveness(2) of the whole project are seen as a whole.

С применением  новейших достижений науки и техники(1), а также с точки зрения экономической эффективности(2) весь проект выглядит как единое целое.

1.прием лексических  добавлений

2.модуляция

5.Among other things plants for production of mixed feed, protein concentrates(1), premixes and mineral mixtures are offered(2).

Кроме того, фирма предлагает(2) заводы по производству комбикормов, белковых концентратов(1), премиксов и минеральных смесей.

1.калькирование

2.конкретизация

6.The business planning of investment is made out and the technical shape(2) of projects is being discussed in detail.

Фирма(1) разрабатывает бизнес-планы по инвестированию и техническую сторону(2) проектов, которая обсуждается детально.

1.прием лексических  дополнений.

2.модуляция

7.Modern technical equipment(1) will be chosen under regard of realization of most modern recipe(2) arrangement, at high economical results.

Современное оборудование(1) выбирается с учетом реализаций новейших рецептур(2) и высоких экономических показателей.

1.опущение

2.калькирование

8.Of course great importance comes to(1) the arrangement of feed recipes with the use of available raw materials(2) and effective feed additives(3).

Конечно, важное значение имеет(1) составление рецептуры комбикормов с использованием уже имеющегося сырья(2) и эффективных кормовых добавок(3).

1.конкретизация

2.опущение

3.калькирование

9.Part of the range of capacities is consulting at the forming of management of mixed feed plants, support at favorable purchase of raw materials(1), especially of import feed components(2).

Консультирование в  области управления производством  комбикормовыми заводами, помощь в приобретении сырья(1), особенно импортных компонентов комбикормов(2), является частью деятельности фирмы.

1.компрессия

2.конкретизация

10.The partners(1) are also granted assistance in forming of modern marketing and sales(2) organization.

Фирма(1) оказывает помощь партнерам в организации современного маркетинга и продажи(2).

1.генерализация

2.калькирование

11.An economically successful working mixed feed plant(1) is the best advertising for the firm.

Рентабельно работающий комбикормовой завод(1)- наилучшая реклама фирмы.

1.модуляция

12.The carrying out of theoretical education and training of personnel(1) in mixed feed plants is part of the range of supply(2).

Теоретическое и практическое обучение персонала на комбикормовых заводах является также частью деятельности фирмы(2).

1.опущение

2.модуляция

Incurable TB is making comeback

Туберкулез  опять неизлечим

 

1.New forms of TB(1) travels quickly.

Новая форма  болезни(1) быстро распространяется.

1.генерализация

2.Many countries are becoming veritable incubator(1) for a new incurable form(2) of this disease.

Многие страны становятся рассадником(1) новой неизлечимой формы(2) этого заболевания.

1.опущение

2.калькирование

3.Recommendations made by(1) the World Health Organization(2) provide for the appropriate methods of TB treatment.

Существуют рекомендации(1) Всемирной организации здравоохранения(2) о том, как следует лечить туберкулез.

1.опущение

2.калькирование

4.This is a strict scheme of treatment(1) with four drastic remedies(2) which kill practically all tuberculous Mycobacteria(3) in six months on average.

Это жесткая схема лечения(1) четырьмя видами сильнодействующих препаратов(2), которые в среднем за шесть месяцев полностью убивают все микробактерии(3).

1.калькирование

2.прием лексических  дополнений

3.опущение

5.The course of treatment(1) in the United States costs USD 100 per person(2).

Курс лечения(1) в США обходится всего в 100 долларов(2).

1.калькирование

2.опущение

6.The guaranteed result(1) is achieved in 96 percent of cases(2).

Гарантированный результат(1) достигается только в 96% случаев(2).

1.калькирование

2.опущение

7.However, medics recently registered a new form of the disease(1). This is a drug-resistant strain of TB(2), which remains immune(3) to one or two pellets of a complex of four drugs needed.

Однако недавно зарегистрирована новая форма этой болезни(1)- лекарственноустойчивый туберкулез(2), который одной или нескольким из этой «четверки» таблеток не поддается(3)..

1.опущение

2.опущение

3.модуляция

4.объединение предложений

8.This strain can cause death(1), almost like AIDS, the only difference being that you need(2) a used syringe or inflected sexual partner to get HIV infection, while it is well enough to go by metro with a TB-infected person to catch TB(3).

Она смертельна(1) почти так же, как СПИД, но если для заражения(2) СПИДом нужен грязный шприц или инфицированный сексуальный партнер, то здесь достаточно проехаться рядом с больным в метро(3).

1.грамматическая замена  части речи(глагол-прил.)

2.модуляция

3.опущение

9.Drug-resistant TB is a direct consequence(1) of poor or insufficient treatment, which has only partial effect(2) on tuberculous Mycobacterial population(3) resulting in mutation and development of drug-resistant Mtb. After a time, persisting Mycobacteria multiply causing the relapse of TB in a new drug-resistant form.

Лекарственноустойчивый  туберкулез- результат(1) некачественного или недостаточного лечения, при котором в организме убивается лишь часть(2) бактерий(3), а те, у которых в результате мутаций появляется устойчивость к лекарству, выживают, размножаются и спустя некоторое время приводят к новой вспышке болезни, на которую медикаменты уже не действуют.

1.опущение

2.модуляция

3.опущение

4.модуляция

5.объединение предложений

10.By estimates, at least 4 percent of TB patients are drug-resistant(1).

По оценкам, лекарственно-устойчивой формой больны не менее 4% туберкулезников(1).

1.прием лексических  дополнений

11.As to the prisons, the situation there is more than critical(1).

Особенно тяжелая(1) ситуация сложилась в тюрьмах.

1.модуляция

Overview of Oil and Gas Waste Management.

Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и газовой промышленности.

 

1.Exploration and development activities(1) are characterized by drilling wells to locate(2) and extract oil/gas reserves.

Геологоразведка и добыча ископаемых(1) характеризуется бурением скважин для определения(2) наличия и извлечения запасов нефти и газа.

1.модуляция

2.грамматическая замена  части речи (глагол-сущ.)

2.Most significant process(1) wastes are drilling muds and cuttings.

Наиболее значительными  отходами этих операций(1) являются буровые растворы и буровой шлам.

1.грамматическая замена  части речи (прил.-сущ.)

3.Approximately 14,000 barrels of muds and cuttings(1) from a 10,000 foot(2) deep well.

Извлекается(3) приблизительно 14 000 баррелей буровых растворов и шлама(1) из скважины глубиной около 3 км(2).

1.модуляция

2.конкретизация

3.прием лексических  дополнений

4.Production phase(1) follows development drilling and includes all activities necessary to bring(2) oil/gas reserves to the surface.

Стадия добычи(1) следует за установочным бурением и включает в себя все действия, необходимые для извлечения(2) нефти и газа на поверхность.

1.калькирование

2.грамматическая замена  части речи (глагол-сущ.)

5.Most significant wastestream(1) is produced water.

Наиболее значительный сбросовый поток(1) образуется от воды.

1.модуляция

6.May discharge thousands of barrels of produced water(1) daily.

Могут сбрасываться тысячи баррелей пластовой воды(1) в день.

1.калькирование

7.Drilling muds and cuttings(1).

Буровые растворы и шлам(1).

1.калькирование

8.Primary components include(1) clay, bentonite and barite(2).

Основные компоненты состоят из(1) глины, бентонита и барита(2).

1.конкретизация

2.калькирование

9.Concerns about presence of heavy metals, toxicity and hydrocarbons(1) (particularly for oil-based muds(2)).

Обеспокоенность наличием тяжелых металлов, токсичности и углеводородов(1), в особенности в растворах(2) на нефтяной основе.

1.калькирование

2.конкретизация

10.Oil-based(1) muds/cuttings typically not discharged. Water-based muds/cuttings are typically discharged in marine environments(2).

Буровые растворы и шлам с примесью нефти(1), как правило, не сбрасываются, буровые растворы и шлам на водяной основе, как правило, сбрасываются в море(2).

1.конкретизация

2.опущение

3.объединение предложений

11.Environmental impacts: physical burial of benthic fauna; oxygen depletion effects(1); sediment contamination with heavy metals and hydrocarbons(2).

Экологические последствия: физическое захоронение придонной  фауны; снижение уровня содержание кислорода(1); остаточное заражение тяжелыми металлами и углеводородами(2); изменения донной флоры и фауны(3).

1.модуляция

2.калькирование

3.прием лексических  дополнений

12.Produced water(1).

Пластовая вода(1).

1.калькирование

13.Typically(1) a highly saline wastestream with elevated levels of hydrocarbons, solids, metals, and radionuclides(2).

Характерные признаки(1): высокий уровень содержания солей, углеводородов, твердых частиц, металлов и радионуклидов(2).

1.модуляция

2.калькирование

14.Most common practice in marine environments(1) is discharge following oil/water separation.

Самая распространенная практика сбросов в морской среде(1)- сброс после сепарации нефти и воды.

1.калькирование

2.калькирование

15.Discharges to the sea(1) require authorization and must comply with regulatory limits.

Сбросы в  море(1) требуют разрешения и должны соответствовать нормативным ограничениям.

1.калькирование


 

 

  Согласно подсчетам, представленным в диаграмме, преобладающим приемом перевода научно-технической лексики и текстов является калькирование(40,1%). Это объясняется тем, что в технических науках калькирование сложных по структуре терминов широко распространено. Также в последнее время замечен рост неологизмов  в научно-технической сфере, основными тенденциями перевода которых является заимствование новых терминов либо их калькирование.

  Модуляция(15,4%) представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что калькирование или даже дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

  Наравне с модуляцией использовался такой вид переводческой трансформации как прием лексических опущений(17%). Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

  Следующей трансформацией по частоте использования является прием грамматических замен частей речи(9,4%). Грамматическая замена частей речи обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

  Примерно в равной степени использовались прием лексических дополнений(6%) и конкретизация(6,8%). В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением.

  Очень редко при переводе использовалась генерализация(3,4%), так как технические тексты подразумевают точность и структурированность.

Три раза использовалась такая трансформация, как объединение  предложений(2,5%).

  Всего по одному разу использовались такие переводческие трансформации как антонимический перевод(0,85%) и объединение предложений(0,85%).

  Можно заметить, что при переводе не использовались такие переводческие трансформации как описательный перевод, который характерен для текстов художественной литературы или транскрипция, в основном применяемая для переводов имен собственных или реалий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

  В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

  При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

  В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными  терминами и терминологическими  сочетаниями;

2)   наличие грамматических  и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании  аналогичных стилистических черт  в оригинале и переводе;

4)  различная частотность  употребления переводческих трансформаций.

  Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала.       Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемых источников

1. Комиссаров В.Н.Теория перевода. М., 1973.-205с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.-196с.

3. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.-185с.

4. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.-243с.

5. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.-198с.

6. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.-205с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.-215с.

8. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.-176с.

9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.-197с.

10. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.-186с.

11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-219с.

12. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.-230с.

13.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.-243с.

14. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.-167с.

15. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.-289с.

16. Волкова З.Н. Научно-технический  перевод: Английский и русский  языки. Вып.1: Медицина, инженерное  дело, сельское хозяйство.-М.,2000.-104с.

 

 

 

 

 




Информация о работе Особенности перевода научно - технических текстов