Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 00:00, дипломная работа
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей передачі інфінітиву та інфінітивних конструкції засобами української мови. Завдання дослідження:
визначити зміст поняття інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
розглянути синтаксичні властивості інфінітиву та інфінітивних конструкцій;
охарактеризувати засоби відтворення інфінітиву та інфінітивних конструкцій англійської мови в українській;
зробити аналіз засобів перекладу англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій.
Вступ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 1. Теоретичні аспекти вивчення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Загальні відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Властивості та функції інфінітиву та інфінітивних конструкцій . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Розділ 2. Особливості передачі значення інфінітиву та інфінітивних
конструкцій засобами української мови на матері роману
Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Способи відтворення інфінітиву засобами української мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Особливості передачі інфінітивних конструкцій засобами української мови. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Аналіз способів відтворення англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій у романі Ш.Бронте «Джейн Ейр». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Висновки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список використаних джерел. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Спираючись на класифікацію засобів відтворення інфінітивних конструкцій Infinitive Construction with the Preposition for засобами української мови запропоновану А.Я. Коваленко, нами було виокремлено 15 випадків відтворення інфінітивної конструкції підрядним реченням із сполучниками «що», «щоб», що складає 58%:
1) They began to shout lustily for the girl to stop [36]. - А тоді почали щосили
гукати на дівчинку, щоб зупинилася [17].
2) It is important for Jane to come [36]. - Важливо, щоб Джейн прийшла [17].
Також нами було проаналізовано 10 випадків відтворення інфінітивної конструкції інфінітивом, що становить 38%:
1) Well, it's time for me to go [36]. - Що ж, настав час мені їхати [17].
2) That is not for you to decide [36]. - Не вам вирішувати [17].
Було
виявлено 1 випадок відтворення
1) Here are some books for you to read [36]. – Ось кілька книг для читання
[17].
Отже, найбільш вживаними способами відтворення інфінітиву українською мовою у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр» були інфінітив, особова форма дієслова, підрядне речення мети та підрядне означальне речення. Інфінітивні конструкції частіше передавалися українською мовою підрядним додатковим реченням, інфінітивом, підрядним реченням із сполучниками «що», «щоб» та складнопідрядним реченням. За результатом нашого дослідження, менш уживаними способами відтворення інфінітиву та інфінітивних конструкцій стали: просте речення та іменник.
ВИСНОВКИ
Вважається, що інфінітив, як перекладознавчий термін, як компонент етнокультурного контексту вивчено ще недостатньо. Не досліджено лінгвістичної сутності інфінітиву, не вироблено чітких критеріїв його ідентифікації. Проблемі вивчення інфінітиву та інфінітивних конструкцій і відтворення їх у перекладі присвячено чимало розгорнутих і коротких, мовознавчих та перекладознавчих праць.
Дослідженню інфінітиву та інфінітивних конструкцій було присвячено багато праць українських, російських, а також іноземних фахівців і дослідників. Вивченням цієї теми займалися такі вчені, як Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.В. Виноградов, А.Я. Коваленко, В.Н. Комісаров, Л.К. Латишев, Н. І. Пушина, Я.І. Рецкер, А.В. Федоров та ін. Серед україномовних перекладознавчих праць найяскравіше граматичні аспекти інфінітиву висвітлено в роботах О.В. Борисової, Н.Ф. Гладуш, О.С. Грабовецької, В.І. Карабана, Б.М. Колодій, В.В. Коптілова, І.В. Корунця, З.Г. Коцюби, К.А. Кузьміної та ін.
Завдяки роботам цих вчених можна вивести загальне перекладознавче визначення терміну «інфінітив»: Інфінітив - це безособова форма дієслова, яка виражає дію без визначення особи, числа і способу.
Багато дослідників такі, як М.Я. Блох, І.П. Іванова, Є.А. Корнєва, Є.Д. Коротенко, Н. І Пушина, О.І. Смирницкий та інші займалися вивченням властивостей інфінітиву. Д.І. Ганич, О.В. Гончарова та І.С Олійник приділили особливу увагу вивченню синтаксичних властивостей інфінітиву та інфінітивних конструкцій. І.Р. Вихованець виділив дві властивості інфінітиву, такі як дієслівні та іменникові. А.Я. Коваленко та Л.Г. Верба описують синтаксичні функції інфінітиву та інфінітивних конструкцій. А.Я. Коваленко зазначає, що в англійській мові інфінітив може виконувати такі синтаксичні функції: підмета, обставини, другого компоненту складного присудка і складного означення та додатка. Л.Г. Верба пропонує такі синтаксичні функції інфінітива у реченні: підмет, предикатив, додаток, означення, обставина мети та обставини наслідку.
Змістом нашого практичного дослідження стали речення з інфінітивом у романі Ш. Бронте «Джейн Ейр». Аналіз речень з інфінітивом подано у додатках та зроблено кількісний аналіз використання різних засобів відтворення інфінітиву та інфінітивних конструкцій українською мовою у романі. Аналіз засвідчив, що відтворення англійського інфінітиву та інфінітивних конструкцій засобами української мови найчастіше передається інфінітивом, дієсловом в особовій формі, підрядним додатковим та означальним реченням.
Отже, у ході роботи нами було досягнуто поставленої нами мети і ми вважаємо, що наше дослідження може бути використане при подальшому вивченні інфінітиву та інфінітивних конструкцій на практичних заняттях та допоможе краще зрозуміти таку перекладацьку одиницю як інфінітив.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ