Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 00:45, доклад
Традиционная периодизация немецкого языка, впервые установленная Якобом Гриммом (1785-1863) в его «Немецкой грамматике» (1819-1837), наметила основные вехи языкового развития. В соответствии с ней история немецкого языка делится на три основных периода: древневерхненемецкий, средневерхненемецкий и нововерхненемецкий. Большинство лингвистов выделяют следующие периоды в истории немецкого языка:
1) вторая половина 5 в. – 770 год – дописьменный период;
2) 750 – 1050 гг. – древневерхненемецкий период;
3) 1050 – 1350 гг. – средневерхненемецкий период;
4) 1350 – 1650 гг. – ранненововерхненемецкий период;
5) 1650 г. – наше время – нововерхненемецкий период.
Лексический строй языка
претерпевал самые сильные
Продолжалось влияние на немецкий язык французского (проникают слова, связанные с родством — Onkel (дядя), Tante (тетя), Cousin (двоюродный брат), Cousine (двоюродная сестра) ), что, однако, вызвало волну пуризма в немецком языке. Иоахим Генрих Кампе, как самый ярый противник заимствований, противодействовал потоку французских слов методом их замены на более сложные, но имеющие немецкие корни слова: Erdgeschoss вместо Parterre (первый этаж, партер), Hochschule вместо Universität (университет), Stelldichein вместо Rendezvous (свидание). Поэты этого времени заменяли иностранные слова собственными чеканками: angemessen для adäquat - соответствующий, Begeisterung для Enthusiasmus - воодушевление (Иоганн Кристоф Готтшед), Einklang для Harmonie - гармония (Фридрих Готлиб Клопшток), beschränkt для borniert – ограниченный и hochfahrend для arrogant - надменный (Иоганн Вольфганг фон Гёте).
Влияние латинского языка
Влияние латинского языка на германские языки было особенно ощутимо в период христианизации германских земель, в первую очередь из-за того, что введение новой религии предполагало и введение многих терминов, которые были связаны с христианством. Специфической чертой процесса заимствования новых слов являлось то, что германцы не переносили слова из латыни целиком, а образовывали из них (при непосредственном знании этимологии исходного слова) слова собственные, имеющие германские словообразовательные средства. Например, латинское com-mūnio (общность, единение) в древневерхненемецком имело вид gi-meini-da (община), слово ex-surgere (возвышаться, подниматься) — ūf-stān и так далее.
Естественно, что слова, не имеющие аналогов или сложно их обнаруживающие, были заимствованы непосредственно в том виде, в каком они существовали в латинском языке, но при этом претерпевали некоторые морфологические изменения. Например, к таким словам можно отнести: древневерхненемецкое klōstar (в современном немецком — Kloster (монастырь), находящее корень в латинском слове claustrum), munich (Mönch - монах, лат. monachus).
Часть слов, заимствованных из латыни, не несёт религиозного характера. Многие из них имели вполне обыденное значение, аналоги таких слов существовали, однако в силу ряда причин прижились в немецком языке. К таким словам, например, можно отнести понятия, касающиеся образования — scrīban - писать (schreiben, лат. scrībere), scuola - школа (Schule, лат. scōla), врачевания — arzat(er) - доктор (Arzt, лат. archiater), и другие.
Лексика немецкого языка
Лексика немецкого языка представляет собой совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в немецком языке. Как один из уровней языковой структуры немецкая лексика изучается немецкой лексикологией и словообразованием. В общем понимании лексика есть словарный фонд языка, который может включать как собственные слова, формировавшиеся в языке многие годы, так и заимствования, пришедшие из других языков, полнозначную лексику и аббревиатуры, слова литературного языка, диалектизмы и слова обиходно-разговорного языка.
Немецкий язык имеет достаточно большой пласт заимствований, которые входили в обиход жителей немецкоязычных стран под влиянием других культур. Причин заимствований достаточно много: в основном это военные, торговые, политические, культурные и иные контакты, которые приводят к прямому или опосредованному взаимопроникновению элементов двух и более культур. В этом отношении немецкий язык также повлиял на другие языки и их лексику.
Основные группы заимствований представлены лексикой:
Немецкие фразеологизмы и их эквиваленты в русском языке
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
- Цыплят по осени считают (
Erst abwarten, dann Tee trinken - Поживем- увидим (досл. Сначала ждать,затем пить чай)
In den sauren Apfel beißen - Проглотить горькую пилюлю (досл. Откусить закисшее яблоко)
Aus dem Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон (досл. Из глаз, из мыслей)
Wie der Ochs vorm Berge stehen - Уставиться, как баран на новые ворота (досл. Стоять как бык перед горой)
Blank sein - Нет ни гроша за душой (досл. Быть чистым)
Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen - У черта на куличках (досл. Там, где лиса и заяц жеают друг другу спокойной ночи)
Ins Garn gehen - Попасться на удочку (досл. Попасть в сети)
Gift und Galle spucken - Рвать и метать (досл. Плевать яд и желчь)
Wie Gott in Frankreich leben - Как сыр в масле кататься (досл. Жить как Бог во Франции)
Sich keine grauen Haare wachsen lassen - Не принимать близко к сердцу (досл. Не отращивать седые волосы)
Alle Hände voll zu tun - Хлопот полон рот (досл. Иметь полные руки дел)