Периодизация немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 00:45, доклад

Краткое описание

Традиционная периодизация немецкого языка, впервые установленная Якобом Гриммом (1785-1863) в его «Немецкой грамматике» (1819-1837), наметила основные вехи языкового развития. В соответствии с ней история немецкого языка делится на три основных периода: древневерхненемецкий, средневерхненемецкий и нововерхненемецкий. Большинство лингвистов выделяют следующие периоды в истории немецкого языка:
1) вторая половина 5 в. – 770 год – дописьменный период;
2) 750 – 1050 гг. – древневерхненемецкий период;
3) 1050 – 1350 гг. – средневерхненемецкий период;
4) 1350 – 1650 гг. – ранненововерхненемецкий период;
5) 1650 г. – наше время – нововерхненемецкий период.

Вложенные файлы: 1 файл

История немецкого языка.doc

— 94.00 Кб (Скачать файл)

Лексический строй языка  претерпевал самые сильные изменения, так как с XVIII века начинается эпоха  активного развития науки, что неминуемо  приводит к появлению массы новых  терминов, используемых по назначению в науке или как синонимы в разговорной речи. С развитием классической немецкой философии в немецком языке стали появляться и повсеместно использоваться такие слова как Bedeutung - значение, Bewusstsein - сознание, Verhältnis - отношение, Verständnis – понимание. Математика, популярная в то время, привнесла слова Abstand - расстояние, Schwerpunkt – центр тяжести, Spielraum – свободное пространство (многие из этих понятий были введены учёным Христианом фон Вольфом).

Продолжалось влияние  на немецкий язык французского (проникают слова, связанные с родством — Onkel (дядя), Tante (тетя), Cousin (двоюродный брат), Cousine (двоюродная сестра) ), что, однако, вызвало волну пуризма в немецком языке. Иоахим Генрих Кампе, как самый ярый противник заимствований, противодействовал потоку французских слов методом их замены на более сложные, но имеющие немецкие корни слова: Erdgeschoss вместо Parterre (первый этаж, партер), Hochschule вместо Universität (университет), Stelldichein вместо Rendezvous (свидание). Поэты этого времени заменяли иностранные слова собственными чеканками: angemessen для adäquat - соответствующий, Begeisterung для Enthusiasmus - воодушевление (Иоганн Кристоф Готтшед), Einklang для Harmonie - гармония (Фридрих Готлиб Клопшток), beschränkt для borniert – ограниченный и hochfahrend для arrogant - надменный (Иоганн Вольфганг фон Гёте).

Влияние латинского языка

 

Влияние латинского языка  на германские языки было особенно ощутимо в период христианизации германских земель, в первую очередь  из-за того, что введение новой религии предполагало и введение многих терминов, которые были связаны с христианством. Специфической чертой процесса заимствования новых слов являлось то, что германцы не переносили слова из латыни целиком, а образовывали из них (при непосредственном знании этимологии исходного слова) слова собственные, имеющие германские словообразовательные средства. Например, латинское com-mūnio (общность, единение) в древневерхненемецком имело вид gi-meini-da (община), слово ex-surgere (возвышаться, подниматься) — ūf-stān и так далее.

Естественно, что слова, не имеющие аналогов или сложно их обнаруживающие, были заимствованы непосредственно  в том виде, в каком они существовали в латинском языке, но при этом претерпевали некоторые морфологические  изменения. Например, к таким словам можно отнести: древневерхненемецкое klōstar (в современном немецком — Kloster (монастырь), находящее корень в латинском слове claustrum), munich (Mönch - монах, лат. monachus).

Часть слов, заимствованных из латыни, не несёт религиозного характера. Многие из них имели вполне обыденное значение, аналоги таких слов существовали, однако в силу ряда причин прижились в немецком языке. К таким словам, например, можно отнести понятия, касающиеся образования — scrīban - писать (schreiben, лат. scrībere), scuola - школа (Schule, лат. scōla), врачевания — arzat(er) - доктор (Arzt, лат. archiater), и другие.

 

Лексика немецкого  языка

Лексика немецкого языка  представляет собой совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в немецком языке. Как один из уровней языковой структуры немецкая лексика изучается немецкой лексикологией и словообразованием. В общем понимании лексика есть словарный фонд языка, который может включать как собственные слова, формировавшиеся в языке многие годы, так и заимствования, пришедшие из других языков, полнозначную лексику и аббревиатуры, слова литературного языка, диалектизмы и слова обиходно-разговорного языка.

Немецкий язык имеет  достаточно большой пласт заимствований, которые входили в обиход жителей немецкоязычных стран под влиянием других культур. Причин заимствований достаточно много: в основном это военные, торговые, политические, культурные и иные контакты, которые приводят к прямому или опосредованному взаимопроникновению элементов двух и более культур. В этом отношении немецкий язык также повлиял на другие языки и их лексику.

Основные группы заимствований  представлены лексикой:

  • Из латинского языка: Schule (школа), Tafel (доска), schreiben (писать), Straße (улица), Fenster (окно), Mauer (стена), Wall (вал), Käse (сыр), Wein (вино), Rettich (редька), Kloster (монастырь), Nonne (монахиня), Mönch (монах), Altar (алтарь), Messe (месса), Argument (аргумент), exakt (точный), Dynamik (динамика), Justiz (юстиция), Familie (семья), Prozeß (процесс), Appellation (апелляция).
  • Из французского языка: Lanze (копье), Turnier (турнир), Abenteuer (приключение), Tanz (танец), elegant (элегантный), galant (галантный), nobel (благородный), frivol (фривольный), Armee (армия), Garnison (гарнизон), Nase (нос), Tante (тетя), Onkel (дядя), Сusine (двоюродная сестра), Cousin (двоюродный брат), Möbel (мебель), Republik (республика), Demokratie (демократия), Revolution (революция), Opposition (оппозиция), Klasse (класс), Bourgeoisie (буржуазия).
  • Из английского языка: Boot (лодка), Lotse (лоцман), Koks (кокс), Export (экспорт), Import (импорт), Trust (трест), Boykott (бойкот), Box (бокс,коробка), Trainer (тренер), Training (тренировка), k.o. (knockout – в нокауте), Image (образ), Killer (убийца), surfen (заниматься сёрфингом), joggen (бегать трусцой), Computer (компьютер), Internet (интернет), Thriller (триллер), Boss (босс), Party (вечеринка), Steak (антрекот), Doping (допинг), Smoking (смокинг), Oldtimer (автоветеран), Single (одинокий человек).
  • Из арабского языка: Admiral (адмирал), Alchemie (алхимия), Algebra (алгебра), Koran (коран), Karaffe (графин), Magazin (склад), Moschee (мечеть), Razzia (облава), Risiko (риск), Safari (сафари), Sirup (сироп), Sofa (софа), Talisman (талисман), Tarif (тариф), Tasse (чашка), Ziffer (цифра).
  • Из итальянского языка: Bank (банк), Konto (счет), insolvent (неплатёжеспособный), Netto (нетто), Brutto (брутто), Soldat (солдат), Proviant (продовольствие), Sonett (сонет), Oper (опера), Konzert (концерт), Loggia (лоджия), Korridor (коридор), Balkon (балкон), Pizza (пиццф), Lasagne (лазанья), Salat (салат), Spaghetti (спагетти), Zervelat (сервелат), Paparazzi (папарацци), Capuchino (капучино), Carpaccio (карпаччо).
  • Из испанского языка: Gitarre (гитара), Zigarre (сигара), Marmelade (мармелад), Macho (сильный мужчина), Adjutant (адъютант), Alligator (аллигатор), Gala (парадная одежда), Embargo (запрет), Moskito (москит), Mulatte (мулат), Tango (танго), Torero (тореро).
  • Из турецкого языка: Derwisch (дервиш), Diwan (диван), Harem (гарем), Joghurt (йогурт), Kebab (кебаб), Tulpe (тульпан).

 

Немецкие  фразеологизмы и их эквиваленты  в русском языке 

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - Цыплят по осени считают (дословно: не стоит хвалить день до вечера)

Erst abwarten, dann Tee trinken - Поживем- увидим (досл. Сначала ждать,затем пить чай)

In den sauren Apfel beißen - Проглотить горькую  пилюлю (досл. Откусить закисшее яблоко)

Aus dem Augen, aus dem Sinn - С глаз долой,  из сердца вон (досл. Из глаз, из мыслей)

Wie der Ochs vorm Berge stehen - Уставиться, как баран на новые ворота (досл. Стоять как бык перед горой)

Blank sein - Нет ни гроша за душой  (досл. Быть чистым)

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen - У черта  на куличках (досл. Там, где лиса и заяц жеают друг другу спокойной ночи)

Ins Garn gehen - Попасться на удочку (досл. Попасть в сети)

Gift und Galle spucken - Рвать и метать (досл. Плевать яд и желчь)

Wie Gott in Frankreich leben - Как сыр в масле  кататься (досл. Жить как Бог во Франции)

Sich keine grauen Haare wachsen lassen - Не принимать близко к сердцу (досл. Не отращивать седые волосы)

Alle Hände voll zu tun - Хлопот полон рот (досл. Иметь полные руки дел)


Информация о работе Периодизация немецкого языка