Понятие переводческой и грамматической трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 23:34, реферат

Краткое описание

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

Вложенные файлы: 1 файл

Елисеев грамматич.трансф..doc

— 58.00 Кб (Скачать файл)

ВВЕДЕНИЕ

 

Как известно, процесс перевода не является простой  заменой единиц одного языка единицами  другого языка. Напротив, это сложный  процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

 

В то же время  различие принципов грамматического  строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими  свойствами, например, в существовании  несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

 

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

 

Понятие переводческой и грамматической трансформации

 

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.

 

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

 

В переводоведении  существует множество классификаций  видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.

 

По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется  в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

 

Грамматические  трансформации заключаются в  преобразовании структуры предложения  в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

 

 

Различие синтаксиса в русском  и английском языках

 

Другой  немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим.

 

Грамматические  свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма  слова, словосочетания, предложения, порядок  элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

 

Следует учитывать  все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая  структура предложения может  требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

 

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может  обходиться без трансформаций, переводчику  нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: "Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций.".

 

Классификация грамматических трансформаций

 

Масштаб и глубина переводческих  трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой  относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального  перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев, "одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях".

 

В настоящее время существует множество  подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

 

По словам Л. С. Бархударова, все  виды преобразований или трансформаций  осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и  многообразный вид переводческой  трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в  связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

Опущение - явление, прямо противоположное  добавлению. Под опущением имеется  в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

 

Примеры

Перестановки

1)Причиной изменения порядка слова является «коммуникативное членение предложения».

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

Перевод английского  предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

2) В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может  быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения  должна быть иной и перевод может  быть следующим: Насилие в США  вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.

 

Замены

Отсутствие  какой-либо конструкции в русском  языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций  и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при  переводе, например:

An attempted overthrow in Zambia.

Попытка совершить  переворот в Замбии

В русском языке  нет причастия второго от глагола  «пытаться». Это вызвало необходимость  замены английского причастия attempted русским существительным «попытка». Сочетание «попытка переворота» не соответствует нормам сочетаемости русского языка, поэтому риходится ввести дополнительное слово «совершить» (Алимов 2004:54).

Замена при  переводе дает возможность сделать  перевод адекватным.

Добавления

Отсутствие  соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова является причиной введения дополнительных слов при переводе, например:

… “The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National park”.

«Эта местность  на берегу р. Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям  Конгресса и политических деятелей штатов Северная Каролина и Тенесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающим всю важность ее сохранения»

При переводе этого  предложения был произведен ряд  трансформаций и сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого  соответствия слову „conservationists“  оно передано двумя словами: «любителей природы»; из соображений сочетаемости прилагательное “wise” переведено причастным оборотом с введением дополнительных слов - «понимающих всю важность ее сохранения». Для правильного понимания предложения введены слова: «штатов»,«на берегу реки».Последнее добавление сделано на основании широкого контекста. Пассивное причастие “aided” передано благодаря лексико-грамматической трансформации: “have set his land aside”- «эта местность была превращена».

Опущения 
Также при грамматических преобразованиях приходится нередко прибегать к опущениям. Опущения часто вызываются тем, что отдельные слова, словосочетания, придаточные предложения могут оказаться избыточными с точки зрения его смыслового содержания.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Информация о работе Понятие переводческой и грамматической трансформации