Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июля 2013 в 08:54, курсовая работа

Краткое описание

Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики говорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие (“Бытие” 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особенности относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.

Вложенные файлы: 1 файл

Устный перевод курсовая интернет.doc

— 76.50 Кб (Скачать файл)

 

Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения  полной версии обратитесь к рекомендациям по покупке работы на сайте

Заключение

 

Как и всякий вид профессиональной  деятельности, УП выполняет определенные функции: в обществе. УП имеет свое общественное предназначение, которое можно определять следующим образом: УП призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимального приближалась бы к обычной одноязычной коммуникации. Общественное предназначение УП—это объективная реальность, которой вынуждены подчиняться все переводчики

По поводу качества устного перевода нередко возникают споры и  даже конфликты. Однако общепринятых инструкций не существует. Для оценки качества перевода более подходящий термин оптимальность.

В настоящее время УП делят на два вида  СП и ПП. Подобная классификация, предложенная Жаном Эрбером, основывается  на продолжительности звучания перевода во времени.

СП как вид перевода и вид  коммуникативной деятельности стал предметом исследования лишь в конце 60-х годов. А в начале 70-х годов  была экспериментально подтверждена синхронность процесса слушания и говорения СП.

СП есть вид УП на слух, осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ

В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется

Это ознакомительная версия работы. Удалено 70% главы. Для получения полной версии обратитесь к рекомендациям  по покупке работы на сайте 

Список используемой литературы

 

  1. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика, под ред. Бархударова Л. С. М: 1983, ЖЮ, С 66-78
  2. Гаврилов А. Двусторонний перевод—вид устного перевода// Тетради переводчика, под ред. Бархударова Л. С. М.: 1969 .№6 С 65-71
  3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода, М: Межд. отн., 1980
  4. Латышев Л. К. Курс перевода, М: Межд. отн- 1981.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу, М: 1969.
  6. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода, М: 1987
  7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, М: 1973
  8. Ширяев А. Д. Синхронный перевод. М.: 1987.
  9. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода, М.: Высш. Шк.,1985.

Информация о работе Понятие устного перевода. Письменный и устный переводы