Проблема выбора терминов для названия форм цветообозначения в английском языке
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2014 в 13:14, курсовая работа
Краткое описание
Цель работы – проанализировать и сопоставить значение прилагательных цвета, выявить отличительные особенности их значений на примере толковых словарей английского и русского языка. Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи: 1. Изучить основной состав группы прилагательных цвета в английском языке; 2. Выявить особенности реализации цветов в русском и английском языке; 3. Проанализировать основные значения прилагательных цветообозначения в толковом словаре; 4. Выявить сходства и различия их семантической структуры.
Содержание
1. Введение ………………………………………………………………………2 2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………………………………4 3. Проблема выбора терминов для названия форм цветообозначения в языке……………………………………………………………………………7 4. Семантика цветовых прилагательных в русском и английском языках на примере толковых словарей Oxford и Ожегова…………………………...11 4.1 White – Белый…………………………..………………………………...13 4.2 Black – Черный……………………………………...……………………17 4.3 Red – Красный……………………………………………………………21 4.4 Brown – коричневый……………………………………………………..25 4.5 Green – зеленый…………………………………………………………..27 4.6 Blue – голубой…………………………………………………………….30 4.7 Yellow – желтый………………………………………………………….33 4.8 Orange – оранжевый……………………………………………………...35 4.9 Rose – Розовый………………………………………………………...…36 4.10 Grey – Серый……………………………………………………………39 4.11 Purple – Фиолетовый……………………………………………………40 5. Заключение…………………………………………………………………….43 6. Список литературы …………………………………………………………...45
3.Семантика цветовых
прилагательных в русском и
английскм языке.
Сопоставительный анализ лексико-семантической
структуры цветовых прилагательных в
русском и английском языках позволит
выявить сходства и различия данных лексем.
Данная проблема рассматривается в статьях
и монографиях многих ученых. Хотя в современном
языке цветонаименования и утратили, в
большей или меньшей степени, связь с первоначальным
значением, но раскрытие исконной семантики
цветовых прилагательных способствует
тому, что символика того или иного цветонаименования,
его эмоционально-экспрессивная и оценочная
роль в тексте становится объективно доказуемой.
Зачастую первоначальное значение слова
проявляется в символике цвета и тем самым
сохраняется в языке, осуществляя “приращение
смысла”, служа в языке художественной
литературы для создания образа, его конкретизации.
. В данном параграфе мы рассмотрим пути
достижения “приращения смысла” у слов-цветообозначений.
Один из основных и самый продуктивный
– полисемия, развитие переносных осмыслений,
метафоризация, отмечает А.А. Брагина.
(Брагина А.А., 1997: 89) Переносные значения
цветообозначений появляются “в результате
непрямой номинации, имеют большую зависимость
от контекста, обычно осложнены стилистическими
или экспрессивно-оценочными моментами”
(Степанов Ю.С., 1998: 52). При всей подвижности
и ситуативной относительности цветовое
значение оказывается достаточно сильным
и доминирует над остальными значениями,
что создаёт многоплановость толкования.
Такие цветообозначения, утратившие свои
предметные связи с доминирующим цветовым
значением, совершают семантические скачки
в результате метафорических употреблений,
способствуя созданию поэтических образов,
выполняя чаще всего стилистическую функцию.
Но возможен и иной путь: нецветовое прилагательное
приобретает переносное цветовое значение.
Так, например, у слов с исходным значением
“сделанный из какого-либо металла” (золотой,
серебряный, свинцовый и др.) цветовое
значение “всегда коннотировано и имеет
дополнительную сему, выявляемую из контекста.
В художественной литературе существует
потребность заменить абстрактные цветообозначения
конкретными, что осуществляется с помощью
цветовых сравнений, зачастую окказионального
характера, например: панталоны Анатолия
Курагина цвета бедра испуганной нимфы
(“Война и мир” Л.Н. Толстого); глаза Митьки
Коршунова цвета осоки (“Тихий Дон” М.А.
Шолохова). Проблема первичного и вторичного,
прямого и переносного значения слов не
может считаться решенной. Рассматривая
эту проблему в диахронном аспекте, мы
можем лишь наметить два пути возникновения
полисемии у слов, обозначающих цвет: первый
– когда прямое (цветовое) значение слова
дает переносное нецветовое, но психологически,
эмоционально связанное именно с восприятием
цвета (проявляется в символике): чёрный
дым (прямое) – чёрный день, воспоминания,
мысли (переносное); зелёный росток (прямое)
– зелёный юнец (переносное). Второй путь
– когда прямое значение (нецветовое)
дает переносное значение, называющее
цвет. В этом случае в символике цвета
явно прослеживается психоэмоциональная
связь с понятием, предметом, давшим название
цвету: сиреневый куст – сиреневый бант;
восковая свеча – восковая бледность.
В своей работе “Цветовые определения
и формирование новых значений слов и
словосочетаний” А.А. Брагина конкретизирует
пути возникновения коннотативных значений
у цветообозначений, сужая круг исследования,
рассматривая лишь сочетания “определение
+ определяемое”, где определяемое выражено
существительным, а определение – абстрактное
цветообозначение, выраженное именем
прилагательным.
А.А. Брагина утверждает, что
“в абсолютных значениях цветовые прилагательные
не смешиваются, в переносных смыслах
обнаруживают возможности сближения,
взаимно обусловливают семантические
варианты” (Брагина А.А., 1997: 84). Автор делает
вывод о том, что цветовые прилагательные
по происхождению метафоричны, зачастую
фразеологизируются. Для нас интересен
подобный взгляд на проблему “приращения
смысла” у цветовых прилагательных, тем
более что А.А. Брагина доказывает влияние
культурно-исторической эпохи на возникновение
новых ассоциативных и ситуативных значений
слов. К сожалению, автор мало внимания
уделяет генетивным словосочетаниям для
обозначения цвета (цвета сливы, мёда,
кофе и т.п.), так как называет эту группу
цветонаименований грамматически замкнутой,
со строгой синтаксической последовательностью.
В то же время подобные конструкции обладают
широкой синтаксической сочетаемостью
и являются продуктивными с точки зрения
развития новых значений слов и словосочетаний.
Слова, входящие в группу генетивных словосочетаний
для обозначения цвета, носят достаточно
условный характер (неточность цветового
обозначения), поэтому в переносных осмыслениях,
выходя за пределы цветовой корреляции,
они обнаруживают возможности сближения,
противопоставлений, взаимно обусловливают
семантические вариации и переносное
употребление. А это, в свою очередь, создавая
внутренние логические связи в тексте,
даёт богатые возможности для создания
многоплановости, символики, позволяет
рассматривать цвет как концепт.
Материалом для работы послужит
толковый словарь английского языка Oxford
и толковый словарь русского языка Ожегова.
4.1 Белый – white
Толковый словарь
Oxford:
adjective
1 of the colour of milk or fresh snow, due to the reflection
of all visible rays of light. Øvery pale. ØBritish (of coffee or tea)
served with milk. (of food such as bread or rice) light in colour through
having been refined.
2 relating to or denoting a human group having light-coloured
skin, especially of European ancestry.
3 morally or spiritually pure.
4 (of wine) made from white grapes, or dark grapes
with the skins removed, and having a yellowish colour.
5 (White) historical counter-revolutionary
or reactionary.
noun
1 white colour or pigment. (also whites) white clothes or
material. (White) the player of the
white pieces in chess or draughts.
2 the visible pale part of the eyeball around the iris.
3 the outer part (white when cooked) which surrounds
the yolk of an egg; the albumen.
4 a member of a light-skinned people.
5 a white or cream butterfly. [Pieris brassicae (large white), P. rapae
(small white, both crop
pests), and other species.]
verb
1 (usually white something out) turn
(something) white. obliterate (a mistake) with white correction fluid.
2 (white out) lose colour
vision as a prelude to losing consciousness.
PHRASES
bleed someone/thing white drain of wealth or resources.
whited sepulchre literary a hypocrite. [with biblical allusion to
Matt 23:27.]
DERIVATIVES
whitely adverb
whiten verb
whitener noun
whiteness noun
whitish adjective
ORIGIN
Old English hwit, of Germanic origin; related to wheat.
USAGE
White has been used to refer to the skin colour of Europeans
or their descendants since the early 17th century. Although white has not been used
in a derogatory way (unlike, for example, red), there is a growing
tendency to use terms which relate to geographical origin rather than
skin colour: hence the currently preferred term in the
US is European.
Словарь Ожегова:
Белый
Б’ЕЛЫЙ, -ая, -ое; бел, бела, бело и бело.
1. Цвета снега
или мела. Белая
бумага. Б. парус.
2. полн. ф. Светлый,
в противоположность чему-н. более тёмному,
именуемому чёрным. Б.
хлеб (пшеничный). Б.
гриб (ценный трубчатый съедобный гриб
с белой мякотью, с бурой шляпкой и толстой
белой ножкой). Белое
вино. Белые
ночи (ночи на севере, когда сумерки не
переходят в темноту).
3. полн. ф. В первые
годы гражданской войны: относящийся к
вооружённой борьбе за восстановление
законной власти в России. Б. офицер.
4. ~, -ого, м. То
же, что белогвардеец.
5.Со светлой кожей
(как признак расы). Цветные и белые
(сущ.).
• Белая
горячка -тяжёлая психическая болезнь
на почве алкоголизма.
Белое
мясо - телятина, мясо кур, индеек, а
также нек-рые сорта дичи (во 2 знач.).
Белый
танец - танец, на к-рый дамы приглашают
кавалеров.
Белые
стихи (спец.) - стихи без рифм.
Белый
билет (разг.) - свидетельство о
неспособности нести военную службу.
Средь бела дня
-1) днём, когда совсем светло (разг.). Напали
средь бела дня; 2) открыто, у всех на виду,
не стесняясь (разг. неодобр.). Мошенничает
средь бела дня.
Белым-бело (разг.) очень бело (см. ~ в 1 знач.).
Анализ значения
слова и его использование:
Для сравнения значений можно
выявить определенный алгоритм, по которому
будет проводится выявление сходства,
различия, а также определенные особенности
прилагательных, обозначающие цвет, в
толковых словарях русского и английского
языка:
Прямая номинация
Вторичная номинация
При сравнении значений было
выявлено, что и в английском и русском
языке прилагательное белый и white при
первичной номинации имеет общее, характеризующееся
как, « имеющее естественную окраску»,
или «окрашенный в белый цвет», «светлый».
Например, в русском языке белый снег,
белые стены, белая бумага, белый медведь
и т.д. В английском языке: white birch (белая
береза), white line (белая линия), white clover (белый
клевер), white bear (белый медведь), white flour (белая
мука).
При вторичной номинации выделяется
ассоциативный характер мышления человека.
Здесь также можно разделить классификацию
по сходству и смежности значений в английском
и русском языке.
Среди общего выделяется значение
«белый = человек со светлым типом кожи,светлокожий».
Было выявлено, что
в русском языке переносное
значение этого цвета имеет
более распространенный характер.
Например, в нем много выражений
имеющих значение «пустой, чистый,
прозрачный». В толковом словаре
английского языка Oxford большое внимание
уделяется исключительно прямым
значениям, обозначающим именно
цвет, оттенок.
4.2 Black – Черный
Словарь Oxford:
black
adjective
1 of the very darkest colour due to the absence of
or complete absorption of light. Ø(of coffee or tea) served without
milk.
2 relating to or denoting a human group having dark-coloured
skin, especially of African or Australian Aboriginal ancestry.
3 characterized by tragedy, disaster, or despair. (of
humour) presenting tragic or harrowing situations in comic terms. Øfull
of anger or hatred.
4 British dated (of goods or work) not to be handled
or undertaken by trade union members, as an expression of solidarity
with an industrial dispute elsewhere.
5 (of a ski run) of the highest level of difficulty.
6 of or denoting the suits spades and clubs in a pack
of cards.
noun
1 black colour or pigment.
Øblack clothes or material, worn as a sign of mourning. Ø(Black) the
player of the black pieces in chess or draughts.
2 a member of a dark-skinned people, especially one
of African or Australian Aboriginal ancestry.
3 British informal blackcurrant cordial.
verb
1 make black, especially
by the application of black polish or make-up.
2 (black something out) make
a room or building dark by extinguishing lights, covering windows, etc.
Øobscure something completely. Ø(of a television company) decide not
to broadcast a controversial programme.
3 (black out) undergo a sudden
and temporary loss of consciousness.
4 British dated refuse to deal with (goods or people)
or undertake (work), as a form of industrial action.
PHRASES
black someone's eye hit someone in the eye so as to cause
bruising.
in the black not owing any money.
in someone's black books informal in
disfavour with someone.
look on the black side informal take
a pessimistic view of a situation.
DERIVATIVES
blackish adjective
blackly adverb
blackness noun
ORIGIN
Old English blжc, of Germanic origin.
USAGE
Black has been used to refer to African peoples and
their descendants since the 14th century, and it is the most widely
used and generally accepted term in Britain today. In the US the currently
preferred term is African American.
Словарь Ожегова:
ЧЁРНЫЙ, -ая, -ое; чёрен, черна, черно
и чёрно.
1. Цвета сажи, угля. Ч. креп (траурный).
Чёрные фигуры (в шахматах). Чёрные глаза.
Чёрное (сущ.) за белое выдавать (лгать,
искажать истину).
2. полн. ф. Тёмный, в противоп.
чему-н. более светлому, именуемому белым.
Ч. хлеб (ржаной). Ч. гриб. Ч. кофе (без молока).
3. Принявший тёмную окраску,
потемневший. Ч. от загара. Руки, чёрные
от грязи. Лицо, чёрное от горя.
4. полн. ф. В старину: то же, что
курной. Чёрная баня. Топить по-чёрному
(нареч.).
5. перен. Мрачный, безотрадный,
тяжёлый. Чёрные мысли. Чёрные дни. В чёрных
красках изобразить что-н. Видеть всё в
чёрном свете.
6. полн. ф., перен. Преступный,
злостный. Чёрная душа. Чёрная измена.
Чёрное дело сделал кто-н. Чёрные силы
реакции.
7. полн. ф. Не главный, задний
(о входе, ходе). Чёрное крыльцо. С чёрного
хода заходить (также перен.: действовать
в обход законных путей).
8. полн. ф. О труде: физически
тяжёлый и неквалифицированный. Чёрная
работа.
9. полн. ф. Принадлежащий к непривилегированным,
эксплуатируемым классам общества (устар.).
Ч. народ. Чёрная кость.
10. полн. ф. На Руси в 1217 вв.: государственный,
не частновладельческий. Чёрные земли.
Чёрные крестьяне.
11. полн. ф. С тёмной кожей (как
признак расы), чернокожий. Чёрное население
США.
• В чёрном теле держать
кого плохо обращаться с кем-н., плохо содержать
кого-н.
На (про) чёрный день (отложить,
копить) (разг.) в предвидении нужды, трудностей.
Чёрным по белому (написано) (разг.)
ясно и недвусмысленно.
Чёрная биржа неофициальная, спекулянтская
биржа (в 1 знач.).
Чёрный рынок незаконные коммерческие
операции, спекулятивная торговля.
Чёрные списки неофициальные или полуофициальные
списки лиц, к-рым оказывается недоверие,
к-рых не принимают на службу.
сущ. чернота, -ы, ж.
(к 1 и 3 знач.).
Анализ значения
слова и его использование:
При анализе этого цвета в толковых
словарях было выявлено много общего между
английским и русском языком.
Во-первых, семантика этого
цвета в обоих языках имеет общее прямое
значение «очень темный цвет»(Oxford)
и “ в противоп. чему-н. более светлому,
именуемому белым». Например, в русском
- Ч. хлеб (ржаной). Ч. гриб. Ч. кофе (без молока).
«Принявший тёмную окраску, потемневший»-
Ч. от загара. Руки, чёрные от грязи.
В английском, coffee or tea served without milk( кофе
или чай, без молока) .
Во – вторых, значение цвета
в переносном, вторичном, значении, как
что-то «траурное, трагическое»(Oxford) и
«мрачный, безотрадный, тяжёлый». Например,
в русском, Лицо, чёрное от горя, Чёрные
мысли. Чёрные дни. В чёрных красках изобразить
что-н. Видеть всё в чёрном свете.
В –третьих, как в русском, так
и в английском значении этот цвет употребляется
для обозначении человека с темным цветом
кожи. Например, в русском - чернокожий,
чёрное население США. В английском –
relating to or denoting a human group having dark-coloured skin, especially
of African or Australian Aboriginal ancestry.
В – четвертых, в значении «чего
не главного, нелегального, имеющее отрицательную
оценку» В русском, Чёрное крыльцо. С чёрного
хода заходить (также перен.: действовать
в обход законных путей) Чёрные списки
неофициальные или полуофициальные списки
лиц, к-рым оказывается недоверие, к-рых
не принимают на службу. В английском,
informal blackcurrant cordial( черный
кардинал), of or denoting the suits spades and clubs in a pack
of cards (черные карты).
Имеются также отличительные
особенности, так как культура русского
языка нВ большей степени обогащена фразеологизмами,
и словами с переносными значениями. В
данном случае такими выступают: На (про) чёрный день (отложить,
копить) (разг.) в предвидении нужды, трудностей. Чёрным по белому
(написано) (разг.) ясно и недвусмысленно. Чёрным словом
(ругать, бранить) (устар.) упоминая чёрта.
Для обобщения можно сказать,
что для данного цвета в русском
языке полисемия наиболее характерна,
чем для английского языка.
4.3 Red – Красный
Словарь Oxford:
red
adjective
(redder, reddest)
1 of a colour at the end of the spectrum next to orange
and opposite violet, as of blood or rubies. Ø(of hair or fur) of a
reddish-brown colour. (of a person's face) red due to embarrassment,
anger, or heat. dated or offensive (of a people) having reddish skin.