Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 20:29, курсовая работа
Целью данной работы является изучение синонимии, ее видов, особенностей и проблем.
Достижение поставленной цели предполагает решение нами следующих задач:
Рассмотреть понятие синонимии и синонима
Описать особенности синонимии в английском языке
Выявить основные проблемы синонимии
Введение
Синонимия является одной из самых противоречивых проблем в лингвистике. Процесс замещения происходит без особого изменения в семантической структуре слова, но синонимы отличаются друг от друга морфемным составом, фонематической формой, оттенками значения, коннотацией, стилем использования, валентностью и идиоматичным использованием.
Проблема синонимии в
Традиции исследования синонимии заложены в трудах Аракина В.Д., Арнольд И.В., Виноградова В.В., Гальперина И.Р., Смирницкого А.И. и др.
Объектом данной работы является синонимия как явление лингвистики.
Предметом исследования – проблемы синонимии в английском языке.
Целью данной работы является изучение синонимии, ее видов, особенностей и проблем.
Достижение поставленной цели предполагает решение нами следующих задач:
Методологической основой данной работы послужили научные и учебные пособия, а также справочные издания по лексикологии, стилистике английского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Глава I. Явление синонимии в современной лингвистике
1.1 Сущность и понятие синонимии в английском языке
Синонимами называют слова, принадлежащие к одной части речи, близкие по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы. Синонимы всегда имеют и несходные компоненты или в предметно-логическом значении, или в коннотациях.
Синонимия (от греч. 'с, вместе' и 'имя, обозначение') - тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).
Существуют различные определения синонимов. Сравним два из них:
1) синонимы — слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия
2) синонимы – разные слова, тождественные по своему значению
Эти два определения
синонимов диаметрально противоположны.
Такая противоположность
Значение слова – это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку, становится фактом языка.
Оттенок значения – дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий.
Понятие – представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения.
При всей важности личного
выбора (сознательного или
Star- heavenly body- planet- constellation- galaxy- sun.
Car- motorcar- automobile- machine- vehicle- wheels- truck- lorry.
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление, при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов. Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности, в работах Елисеевой. [10, c. 47].
Проявление системности
Елисеева видит в диахронических процессах синонимической
конкуренции и дифференциации синонимов
и в тесной синхронической связи между
полисемией и синонимией. Во-первых, синонимам
противостоят антонимы: athletic - powerful, beefy
- feckless, languid - puny и т. д., хотя, конечно, семантические
противопоставления такого рода количественно
невелики. Во-вторых, довольно многочисленные
группы синонимов объединяются внутри
синонимического ряда по какому-либо закономерно
проявляющемуся признаку, например возрастание
или убывание степени свойства, качества,
интенсивности действия и т. п. (kind-amiable-considerate-
Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменяемость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозаменяемость часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget, driver или friend´s husband. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: The boy got a bad mark. The boy disappointed his parents. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменяемы далеко не всегда. Как писал Г.О. Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: feeble или exhausted, evening или sunset, calendar или timetable и т.п.».
Смысловая близость, в свою очередь – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов fragrance и stench совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put on haughty airs, pose и brag of весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.
Однако теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл – это то, общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое смысл.
Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -er и -or (driver, supervisor). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается чем-либо». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слова too, much и приставка over- (overdone). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.
Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару orthography- spelling). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского прототипа.
Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например mouth-lips, illness- malady- ailment- disability, have– feast- devour, tolerance- fair treatment- forbearance- patience. Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу.
Существует понятие «контекстные синонимы», т.е. слов, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Например «It was long, boring, hot day. При этом утверждается, что слова long, boring, hot в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.
Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются “on the shelf ” в значении незамужняя женщина, имеющая мало шансов, вступить в брак, “fishing fleet”в значении девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей, «wallflower» в значении непривлекательная молодая особа, которую не приглашают на танец.
Синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики.
В связи с этим изучение лексико-фразеологической, грамматической и синтаксической синонимии приобретает не только теоретическое, но и практическое значение. Знание синонимии дает возможность объяснить направление развития языка, пути и способы изменения различных его сторон, а также облегчает доступ к богатствам выразительных средств речи, позволяет представить их в системе, что особенно необходимо при изучении иностранного языка.
Исходя из вышеизложенного, под синонимами понимаются слова, которые обладают общим лексическим значением, отличаются дифференциальным элементом значения, способным нейтрализоваться в определенных контекстах, или не имеют его.
1.2 Виды синонимии и типы синонимов в английском языке
Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация.
Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра и интерлингвистическими факторами. [7, c. 59]
Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно. Материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Лексическая категоризация действительности — расчленение бытия на понятия, выражаемые словами.
В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. Коль мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство в земной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности. [11, c.118]
Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении 'жилье, строение, здание') — house — maison — casa; кашлять — cough — tousser — toser; хорошо — good — bon — bien;
В одноязычном плане полные синонимы (например, лингвистика — языкознание) — явление сравнительно редкое.
Второй тип межъязыковых
синонимов — это относительные
синонимы, у которых совпадает
вещественно-смысловое
Классификация синонимов, предложенная академиком В. Виноградовым, а именно, деление их на стилистические, идеографические, и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке. [6, c. 34]