Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2014 в 14:37, дипломная работа
Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира – языковая картина мира.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет очень важное значение в связи с возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировоззрения, менталитета. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы.
Введение………………………………………………………………3
Глава I Языковая картина мира в концепциях разных авторов………………………………………………………….…….6
1.1 Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера………….6
1.2 Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа…11
1.3 Представления о языковой картине мира академика Ю.Д.Апресяна…………………………………………………….15
Выводы по главе I……………………………………..……………20
Глава II Прилагательные цвета как материал для исследования языковой картины мира…………………………………………………………………..24
2.1 Прототипы цветообозначений в разных языках…………………24
2.2 Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………29
2.3 Реконструкция языковой картины мира……………………….35
Выводы по главе II…………………………………..…………….37
Заключение……………………………………………….………...41
Список использованной литературы……
Федеральное агентство по образованию и науке РФ
ГОУ ВПО «ТАТАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра английского языка и методики его преподавания
«Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках»
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель
Старший преподаватель кафедры
Казань 2009
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава I Языковая картина мира в концепциях
разных авторов………………………………………………………….
Выводы по главе I……………………………………..……………20
Глава II Прилагательные цвета
как материал для исследования языковой
картины мира………………………………………………………………….
2.1 Прототипы цветообозначений в разных языках…………………24
2.2 Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………29
2.3 Реконструкция языковой картины мира……………………….35
Выводы по главе II…………………………………..…………….37
Заключение……………………………………………….…
Список использованной литературы…………………………....45
ВВЕДЕНИЕ
Изначально понимание языка носило достаточно узкий характер. Так, вплоть до 70-х годов 20 века развивалось такое направление, как структурная лингвистика, изучавшая «язык ради языка». В рамках структурной лингвистики язык понимался как обособленная система, не связанная с формами общественного сознания. С развитием теоретической мысли, лингвистической науки понятия языка расширяется, устанавливаются связи языка с мышлением, научным сознанием, культурой и т. п. Иными словами язык стал изучаться в тесной связи с человеком.
Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира – языковая картина мира.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет очень важное значение в связи с возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировоззрения, менталитета. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы.
Предметом исследования настоящей работы являются английские и русские прилагательные цвета.
Цель данной работы – исследование языковой картины мира на примере прилагательных цвета
Для достижения поставленной цели предстояло решить ряд частных задач:
Материалом исследования послужили, послужили прилагательные цвета русского и английского языков.
Основными методами исследования являются: анализ компонентного исследования. В работе также использованы элементы статистической обработки матерала.
Практическая значимость работы:
Теоретическая значимость работы:
Результаты работы могут быть использованы студентами филологами, занимающимися изучением языковой картины мира.
Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В I главе дается обзор научной литературы по вопросу трактовок понятия «языковая картина мира» различными исследователями.
Во II главе на материале прилагательных цвета исследуются русская и английская языковые картины мира.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Глава I. Языковая картина мира в концепциях разных авторов
Языковая картина мира
(далее – ЯКМ) – исторически
сложившаяся в обыденном
Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, - с другой.
Главной вдохновительницей
Лео Вайсгербера (1899-1985) была идея
идиоэтничности языкового
Научная эволюция Л. Вайсгербера в отношении концепции ЯКМ шла в направлении от указания на её объективно-универсальную основу к подчёркиванию её субъективно-национальной природы. Место мира в его научном сознании всё больше занимала точка зрения на мир.
Чем в большей степени
оставлял Л. Вайсгербер объективный
фактор формирования ЯКМ –
внешний мир, тем больше он
превращал язык в некоего
В решении вопроса
о соотношении научной и
Чтобы облегчить понимание
вопроса о влиянии языка на
науку, Л.Вай-сгерберу необходимо
было их сблизить, показать, что
разница между ними не столь
велика, как может показаться
на первый взгляд
Наука стремится к
универсальности, поскольку имеет
своею высшей целью
Таким образом, если бы люди были лишены своих этнических и индивидуальных особенностей, то они сумели бы добраться до истины, а поскольку они не имеют этой возможности, то полной универсальности они никогда не смогут достичь. Казалось бы, из этих размышлений Л. Вайсгербера должен был бы следовать вывод о том, что люди (и в особенности учёные), по крайней мере, должны стремиться к освобождению своего сознания от субъективизма, проистекающего из их индивидуальности, и в частности от идиоэтнических уз своего родного языка.
Однако с точки
зрения Л. Вайсгербера, попытки людей
(в том числе и учёных) освободиться
от власти родного языка
Доказательства этому
мы находим в его статье Der Geruchsinn in unseren Sprachen “Обоняние в нашем
языке” (1928), где он проанализировал два
лексических поля немецкого языка – обоняния
и вкуса. Оказалось, что последнее представлено
лишь четырьмя основными наименованиями:
bitter, salzig, sauer, suss (горький, солёный, кислый,
сладкий), тогда как поле обоняния оказалось
намного представительнее. Этот факт Л.
Вайсгербер использовал в качестве доказательства
влияния языка на науку.
Таким образом, Л. Вайсгербер
предлагал стоить научную
Концепция ЯКМ Л. Вайсгербера
является подчёркнуто