Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2014 в 14:37, дипломная работа

Краткое описание

Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира – языковая картина мира.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет очень важное значение в связи с возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировоззрения, менталитета. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы.

Содержание

Введение………………………………………………………………3
Глава I Языковая картина мира в концепциях разных авторов………………………………………………………….…….6
1.1 Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера………….6
1.2 Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа…11
1.3 Представления о языковой картине мира академика Ю.Д.Апресяна…………………………………………………….15
Выводы по главе I……………………………………..……………20
Глава II Прилагательные цвета как материал для исследования языковой картины мира…………………………………………………………………..24
2.1 Прототипы цветообозначений в разных языках…………………24
2.2 Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………29
2.3 Реконструкция языковой картины мира……………………….35
Выводы по главе II…………………………………..…………….37
Заключение……………………………………………….………...41
Список использованной литературы……

Вложенные файлы: 1 файл

диплом цвет.doc

— 286.00 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство по образованию и науке РФ

 

 

ГОУ ВПО «ТАТАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

Кафедра английского языка и методики его преподавания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках»

 

 

 

 Выпускная квалификационная работа

                                 Студента 080301

                                                                 Красноярцев Денис Александрович

 

 

         Научный руководитель

       Старший преподаватель кафедры

                                                                      английского языка и методики

                                                                      его преподавания Закирова Л. Р.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Казань 2009 

Оглавление

 

Введение………………………………………………………………3

 

Глава I Языковая картина мира в концепциях разных авторов………………………………………………………….…….6

    1. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера………….6
    2. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа…11
    3. Представления о языковой картине мира  академика Ю.Д.Апресяна…………………………………………………….15

Выводы по главе I……………………………………..……………20

 

Глава II Прилагательные цвета как материал для исследования языковой картины мира…………………………………………………………………..24

2.1 Прототипы цветообозначений в разных языках…………………24

2.2 Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………29

2.3 Реконструкция языковой картины мира……………………….35

 

Выводы по главе II…………………………………..…………….37

Заключение……………………………………………….………...41

Список использованной литературы…………………………....45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Изначально понимание языка носило достаточно узкий характер. Так, вплоть до 70-х годов 20 века развивалось такое направление, как структурная лингвистика, изучавшая «язык ради языка». В рамках структурной лингвистики язык понимался как обособленная система, не связанная с формами общественного сознания. С развитием теоретической мысли, лингвистической науки понятия языка расширяется, устанавливаются связи языка с мышлением, научным сознанием, культурой и т. п. Иными словами язык стал изучаться в тесной связи с человеком.

Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира – языковая картина мира.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет очень важное значение в связи с возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировоззрения, менталитета. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы.

Предметом исследования настоящей работы являются английские и русские прилагательные цвета.

Цель данной работы – исследование языковой картины мира на примере прилагательных цвета

Для достижения поставленной цели предстояло решить ряд частных задач:

    1. сопоставить и проанализировать трактовки понятия «языковая картина мира», предлагаемые разными исследователями.
    2. определить методы исследования национальных языковых картин мира.
    3. проследить влияние ассоциативных связей выявление референциональных точек отсчета цветообозначений  в разных языках.
    4. рассмотреть формирование состава группы прилагательных цвета английского языка.
    5. проанализировать полученные списки с точки зрения частоты использования автором тех или иных цветообозначений .
    6. выявить и сравнить особенности английской и русской языковой картины мира на основе полученных данных.

 

Материалом исследования послужили, послужили прилагательные цвета русского и английского языков.

Основными методами исследования являются: анализ компонентного исследования. В работе также использованы элементы статистической обработки матерала.

Практическая значимость работы:

    1. уточнение состава и свойств английских прилагательных цвета позволит более эффективно работать с этой группой лексики на практических занятиях по английскому языку;
    2. результаты работы могут быть использованы в курсе преподавания и изучения таких дисциплин как лексикология и стилистик английского языка, сравнительная типология языков.

Теоретическая значимость работы:

    1. исследование значений прилагательных цвета исходя из науки и истории языка.
    2. Реконструкция понятия языковой картины мира

 

 

 

Результаты работы могут быть использованы студентами филологами, занимающимися изучением языковой картины мира.

Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

В I главе дается обзор научной литературы по вопросу трактовок понятия «языковая картина мира» различными исследователями.

Во II главе на материале прилагательных цвета исследуются русская и английская языковые картины мира.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

 

 

 

 

Глава I. Языковая картина мира в концепциях разных авторов

 

    Языковая картина мира (далее – ЯКМ) – исторически  сложившаяся в обыденном сознании  данного языкового коллектива  и отражённая в языке совокупность  представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.

     Понятие ЯКМ восходит  к идеям В. фон Гумбольдта и  неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер  и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям  американской этнолингвистики, в  частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, - с другой.

 

 

  • 1.1 Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера
  •  

         Главной вдохновительницей  Лео Вайсгербера (1899-1985) была идея  идиоэтничности языкового содержания, которую он нашёл в учении В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка. На его основе он и построил свою теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache), которая является подчёркнуто словоцентрической. “Словарный запас конкретного языка, - писал Л. Вайсгербер, - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества”. Таким образом, Л.Вайсгербер подчёркивает мировоззренческую, субъективно-национальную, идиоэтническую сторону ЯКМ, проистекающую из факта, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир – та точка зрения, с которой смотрел на него народ, создавший данный язык. Сам же мир остаётся в тени этой точки зрения.

    Научная эволюция Л. Вайсгербера в отношении концепции ЯКМ шла в направлении от указания на её объективно-универсальную основу к подчёркиванию её субъективно-национальной природы. Место мира в его научном сознании всё больше занимала точка зрения на мир.

         Чем в большей степени  оставлял Л. Вайсгербер объективный  фактор формирования ЯКМ –  внешний мир, тем больше он  превращал язык в некоего демиурга, который сам создаёт мир.

         В решении вопроса  о соотношении научной и языковой  картин мира Л. Вайсгербер не доходил до их отождествления, но вместе с тем он не мог и здесь отказаться от своей излюбленной идеи о том, что в родном языке заложена сила, которая самым существенным образом воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры – в том числе и области науки.

         Чтобы облегчить понимание  вопроса о влиянии языка на  науку, Л.Вай-сгерберу необходимо  было их сблизить, показать, что  разница между ними не столь  велика, как может показаться  на первый взгляд неискушенному  человеку. Научная картина мира, по его мнению, отличается от языковой в первую очередь степенью универсальности и идиоэтничности.

         Наука стремится к  универсальности, поскольку имеет  своею высшей целью объективную  истину, а она должна быть полностью  очищена от каких-либо субъективных (в том числе и национальных) примесей. Конкретный же язык всегда, напротив, обречён на идиоэтнизм, поскольку он не в состоянии освободиться от своих субъективно национальных рамок. Чтобы сблизить науку и язык, следовательно, надо либо добавить универсальности в язык, либо уменьшить её в науке. Первый путь был для Л. Вайсгербера неприемлем, поскольку он противоречил его идиоэтническим убеждениям. Он выбрал второй, пытаясь развеять “предубеждение” о том, что наука свободна от идиоэтнизма и что в ней господствует универсальное. Он писал о научном познании: “Универсально оно в том смысле, что оно не зависимо от пространственных и временных случайностей и что его результаты в том смысле адекватны структуре человеческого духа, что все люди вынуждены признать определённый ход научного размышления… Такова цель, к которой наука стремится, но которая нигде не достигнута”. Быть до конца универсальной науке мешает “связь науки с предпосылками и сообществами, не имеющими общечеловеческого масштаба”. Именно эта связь и  “влечёт за собой соответствующие ограничения истинности”.

         Таким образом, если  бы люди были лишены своих  этнических и индивидуальных  особенностей, то они сумели бы  добраться до истины, а поскольку  они не имеют этой возможности, то полной универсальности они никогда не смогут достичь. Казалось бы, из этих размышлений Л. Вайсгербера должен был бы следовать вывод о том, что люди (и в особенности учёные), по крайней мере, должны стремиться к освобождению своего сознания от субъективизма, проистекающего из их индивидуальности, и в частности от идиоэтнических уз своего родного языка.

         Однако с точки  зрения Л. Вайсгербера, попытки людей (в том числе и учёных) освободиться  от власти родного языка всегда  обречены на провал. В этом  состоял главный постулат его философии языка. Объективный (безъязыковой, невербальный) путь познания он не признавал. Отсюда следовало и его решение вопроса о соотношении науки и языка: если от влияния языка наука освободится не  в состоянии, то надо превратить язык в её союзника.

         Доказательства этому  мы находим в его статье Der Geruchsinn in unseren Sprachen “Обоняние в нашем языке” (1928), где он проанализировал два лексических поля немецкого языка – обоняния и вкуса. Оказалось, что последнее представлено лишь четырьмя основными наименованиями: bitter, salzig, sauer, suss  (горький, солёный, кислый, сладкий), тогда как поле обоняния оказалось намного представительнее. Этот факт Л. Вайсгербер использовал в качестве доказательства влияния языка на науку.                                                  Ограниченность наименований для обозначения вкусовых ощущений, с точки зрения Л. Вайсгербера, отразилась и на соответствующей области науки, изучающей эти виды ощущений: она оказалась в плачевном состоянии, но, как ни странно, не лучше обстояло дело и исследованием различных видов запахов. Здесь Л. Вайсгербер и рекомендовал науке прибегнуть к помощи языка. При этом, советовал учёный, чтобы дать по возможности полную классификацию запахов, необходимо обнаруживать их обозначения не только в литературном языке, но и диалектах, жаргонной речи торговцев вином, табаком, чаем, парфюмеров, дегустаторов и т.д.

         Таким образом, Л. Вайсгербер  предлагал стоить научную картину  мира исходя из языковой. Однако  он признавал лишь частичное подчинение науки языку – только там, где научная картина мира отстаёт от языковой.  Логика Л. Вайсгербера всегда опиралась на понимание языка как промежуточного мира (Zwischenwelt) между человеком и внешним миром. Под человеком здесь надо иметь в виду и учёного, который, как и все прочие, не в состоянии в своей исследовательской деятельности освободиться от уз, налагаемых на него картиной мира, заключённой в его родном языке. Он обречён видеть мир сквозь призму родного языка. Он обречён исследовать предмет по тем направлениям, которые ему подсказывает его родной язык. При этом Л. Вайсгербер признавал относительную свободу человеческого сознания от языковой картины мира, говоря, что в ёе рамках мы можем позволить себе некоторый “манёвр”,  который и делает нас индивидуальностями .

         Концепция ЯКМ Л. Вайсгербера  является подчёркнуто словоцентрической, и выглядит её образ, по преимуществу, как система лексических полей. Именно в лексической системе  языка легче, чем в других, обнаружить  “мировоззренческую” природу ЯКМ. Рассмотрим один из лексических примеров исследователя.

    Информация о работе Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках