Проблемы разгавора в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2013 в 20:04, дипломная работа

Краткое описание

В нашей дипломной работе мы ставим цель проследить самые продуктивные способы пополнения словарного состава английского языка, а также рассмотреть способы перевода полученных таким образом неологизмов на русский язык.
В задачи дипломной работы входит:
рассмотрение особенностей публицистического стиля.
рассмотрение способов пополнения словарного состава языка.
изучение способов образования неологизмов и их перевода на русский язык.

Вложенные файлы: 1 файл

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию способов образ.doc

— 137.50 Кб (Скачать файл)

Введение

 

Настоящая дипломная  работа посвящена исследованию способов образования неологизмов в английском языке, а также проблемам, связанным  с их переводом на русский язык.

Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. В отличии от них, слова, не до конца освоенные языком, сохраняют оттенок необычности. Неологизмы, появляющиеся в языке  как наименование новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие понятия не получат всеобщего признания. Стилистический интерес представляют новые слова, к которым ещё не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова пребывают какое-то время в этом качестве. Но со временем некоторые из них теряют стилистический оттенок новизны, иные даже архаизуются.

Так как в словарном  составе языка непосредственно отражаются все изменения  производственно-экономических  отношений, науки, культуры и любых других областей человеческой деятельности, и происходит его непрерывное пополнение, людям, говорящим на данном языке, а также переводчикам необходимо быть готовыми к тем проблемам, какие могут возникнуть в связи с этим явлением.

Пополнение словарного состава языка неологизмами осуществляется различными путями: самые распространенные из них – это различные способы  словообразования , а также заимствования. 

В нашей дипломной  работе мы ставим цель проследить самые  продуктивные способы пополнения словарного состава английского языка, а  также рассмотреть способы перевода полученных таким образом неологизмов  на русский язык.

В задачи дипломной работы входит:

  1. рассмотрение особенностей публицистического стиля.
  2. рассмотрение способов пополнения словарного состава языка.
  3. изучение способов образования неологизмов и их перевода на русский язык.

Настоящая дипломная  работа имеет следующую структуру:

В первой главе рассматриваются функциональные стили английского языка, а также место, занимаемое публицистическим стилем в данной системе. Некоторое внимание уделяется Интернет-публицистике, то есть публицистическим материалам, помещенным на разные сайты новостей, а  также Интернет-версии популярных газет и журналов.

Вторая глава посвящена  рассмотрению понятия «неологизмы», а также способам их образования  в языке.

Третья глава –  непосредственно практическое исследование, где мы рассмотрим различные неологизмы, обнаруженные нами в публицистических текстах, и прокомментируем способы их образования и перевода. 

В заключении подведены  итоги проделанной работы.

Список использованной литературы и приложение в виде глоссария  неологизмов завершают настоящее  дипломное сочинение. 

При рассмотрении данной темы нами были использованы следующие  методы лингвистического исследования:

    1. метод сплошной выборки
    2. метод словообразовательного анализа.
    3. метод переводческого анализа.
    4. метод количественного анализа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 1999.- 288 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник. М.: ВШ, 1986.- 350с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, М., Просвещение, 1990, 300с ;с.265
  4. Ахманова О.С. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. – 157 с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
  6. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Ред. Степанов Ю.С. - М.: Прогресс, 1974. – 447с.
  7. Блумфилд Л. Язык./пер. с англ. Е.С. Кубряковой; под ред. Тухман М.М. М.: Прогресс, 1964. – 607 с.
  8. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Издательство академии наук СССР, 1953. – 280с.
  9. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгизд, 1954.-447с
  10. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике. – М., 1975. -158с.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.
  12. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка./Под редакцией Н.Н. Амосовой. – Л., 1955. –380.
  13. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка.//Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тезисный доклад. – М., 1980. -50с.
  14. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
  15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ.яз.). М.: ВШ, 1977.-355с.
  16. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. Учебник для ин-тов и фак.Иностр.яз. – 2-е изд., испр.и доп. – М.: Высшая школа, 1979. –269с.
  17. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 3-е изд.исп. – М.: Ральф, 2001. –448с.
  18. Гузеева К.А. Английский язык. Справочные материалы: Книга для учащихся. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1995. –228с.
  19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. –125с.
  20. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: на материале немецкого языка./Отв.ред. С.А. Миронов; АН СССР, Институт языкознания, Научный совет по лексикологии и лексикографии. – М.: Наука, 1986. –135с.
  21. Камчатнов А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов, университетов и педагогических Вузов. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2000. –232с.
  22. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. Л.: ИНИОН Языкознание, 1988.- 80с.
  23. Кипрская Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов // Психолингвистические исследования: слово и текст / Ред. Залевская А.А. – Тверь: Изд-во Тверского унив-та, 2002. – с. 53-58.
  24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.-167с.
  25. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [В 3-х ч. Для пед. ин-тов и фак. иностр. яз.] ч.1-М., Изд. лит. на иностр. яз., 1960.-176с.
  26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Очерк лингвистического учения о переводе]. – М.: Международные отношения, 1973.-215с.
  27. Комиссаров В.Н. Современный перевод. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.-192с.
  28. Комиссаров В.Н. Теория перевода.: (Лингвистические аспекты): [На примере англо-русских переводов: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.]– М.: Высшая школа. 1990.-250с.
  29. Комиссаров В.Н., Теория перевода, М., Высшая школа, 1990, 213с.
  30. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. – 192с.
  31. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984.- 224с.
  32. Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: 1996 – 258с.
  33. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности./Отв.ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Институт языкознания. – М.: Наука, 1986. –156с.
  34. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. – 288 с.
  35. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ - ТЕЗАРУС, 2001- 280с
  36. Мешков  О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1985. –178с.
  37. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошест Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Учебник. Киев: Высшая школа, 1991.- 272с.
  38. Орлов Г.А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности. «Английский язык и литература». М.: Высшая Школа, 1991. – 195с.
  39. Потапова Р.К. Многоязыковая виртуальная коммуникация: проблемы, перспективы, решения [http://confifap.cpic.ru/spb2004/rus/reports/theme_12.html] режим доступа 7.07.2005
  40. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Учебное пособие для студентов вузов. Владивосток.: Издательство ДВГУ, 1999.
  41. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. – 542с.
  42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
  43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1956, -258с.
  44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  45. Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.
  46. Хрущева Т.В. Система родоразличения в американской периодической печати в культурно-историческом освещении (вторая половина XX века). Дис. Канд. филол. наук/ Хрущева Т.В. – Хабаровск: Б.И., 2004 – 230 с.
  47. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984
  48. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М.: ВШ, 1971. – 200с.
  49. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. – 216 с.
  50. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. M.: ВШ, 1999. – 251p.
  51. Arnold I.V. The English Word. М.: ВШ, 1986. – 295p.
  52. Galperin I.R. Stylistics. Higher School publishing house. – Moscow, 1971. –343p.
  53. Oxford dictionary of new words. Oxford University Press 1997. Edited by Elizabeth Knowles with Julia Elliot. 1997. -357p.

 

Summary

 

The present diploma work is devoted to the ways of forming new words in the modern English language and their translation into Russian.

The English language has a long history of borrowing words from other languages in the process of language contacts. Also the word-building ways contribute to the process of adding new vocabulary.

Some new words stay in the language for a long time, others disappear or become archaic this process being continuous and depending on the variety of political, economical and cultural factors.

The target of the present paper is to trace the most productive ways of the current English vocabulary replenishment, and also the ways or translating them into Russian.

The tasks of the paper are as follows:

    1. to review the peculiarities of the modern English newspaper and magazine materials and to pay a special attention to the Internet texts;
    2. to study the modern ways of the English vocabulary replenishment.
    3. to study the ways  of translating the new word into Russian;

The structure of the diploma paper is as follows:

Chapter one is focused on the peculiar features of the English functional styles, the place of the newspaper style in the system of the English functional styles, the special attention given to the Internet text, the news sites in particular. 

The second chapter dwells on the concept of neologism and the ways of their formation in the language.

Chapter three presents the practical research of the ways of neologisms formation and their translation into the Russian language.

The examples for the current research have been taken from the current American newspapers, their web sites and news sites, the method of the complete selection being applied.

We have also applied the following methods of the scientific research:

    • word-building analysis
    • translation ways analysis
    • Quantitative analysis.

The results of the present research are as follows:

    • The process of borrowing keeps replenishing the English vocabulary with new words. The source of the borrowed word is defined by a political, economic and cultural situation. To translate a borrowed word we can apply transliteration with expansion or explicatory translation.
    • Affixation is one of the most productive ways of replenishing the modern English vocabulary, the suffixation staying the most applied. The verbs are mainly formed with the help of the suffix –ize, the nouns are built with the suffixes –ist, -er, -nik, -it, and the adjectives – with the suffixes –y, -able. Verbs are mostly built with the prefixes that change their meanings dramatically. To translate these verbs we apply explicatory translation and modulation, and new nouns and adjectives are rendered into Russian with the help of contextual analogues, explicatory translation and transliteration/ transcription.
    • Unmixed conversion is not a very productive way of word building in the modern English language and usually combines with affixation and word composition. Few converted verbs have been translated with the help of explicatory translation.
    • Giving additional meaning to a word is not very popular in the modern English language as this methods makes the English vocabulary units even more poly-semantic than they already are. Usually the euphemisms are formed in this process, being translated with the contextual analogues and explications.
    • Compound words are mostly built with the help of special components being mainly used as second parts of these compounds. Full stems are not often to be composed. These compound words are most often rendered into Russian with the help of the explicatory translation.
    • In case a new culturally-colored word is composed, it is usually transcribed or transliterated, the explanation or extension being supplied.
    • Abbreviation is one of the most productive ways of replenishing the modern English vocabulary. Blends as a way of abbreviating are mostly formed when the beginning of one word and the ending of another are put together. Acronyms are the second productive way of abbreviating, initialisms taking the last position.
    • The majority of the blends are translated with the contextual analogues or explicatory translation, the acronyms are either given a contextual analogue or deciphered with the consecutive calqued translation of the components. 

In general, speaking about the ways of translating the new words in the modern English language we can say that the most commonly used translation ways are as follows:

    • Contextual analogue
    • Explicatory translation
    • Borrowing into the Russian language as calqued, transcribed of transliterated words.

These abovementioned ways are mainly applied being justified by the very nature of neologisms that are considered to be a part of the equivalent-lacking vocabulary of any language.

 

 

Глоссарий

 

А

 

ableism

Комплекс полноценности

absenteeism

Постоянное отсутствие на работе

adultryfying

Преждевременное взросление

aiki-jutsu

айки-джитсу

awfulizing

Негативизация

B

 

bioterrorism

биотерроризм, терроризм с применением биологического оружия

boomflation

инфляция в условиях расширяющей экономики с высоким  спросом

C

 

carbuncles

зрелище, неприятное для  глаз,

catastrofize

Преувеличивать

chancy

Случайный, рискованный

chaology

Теория изучения хаоса

chiddlers

Детишки

chiddlers

Детишки

clamper

Водитель, нарушающий дистанцию  на парковке

compkids

Дети, пристрастившиеся к сидению перед компьютером

D

 

deccie

декор

delist

Исключить из списка

derecognize

Пересмотреть признание

dicastery

Ватиканский римский  католический тирбунал

diemen

Мертвые души

dockominiums

участки морского побережья.

Downsizing

Сокращение сотрудников

dramedy

жанр, сочетающий в себе как кинокомедию, так и драму

E

 

El nino

Феномен Эль Ниньо

e-shopping

торговля через Интернет

F

 

Feminal

«Феминал»

filmization

Экранизация

Filofiction

файло-произведения

G

 

garbology

Наука по изучению мусора

garden burger

гамбургер без котлеты, то есть для вегетарианцев или  постящихся

genderist

Гендеристы

geopathic

Геопатический

ginormous

Очень большой, чрезвычайно  большой

H

 

heelie-feelie

увлечение народной медициной  и лечения минералами

heightism

дискриминация по признаку роста (обычно маленького)

Heterosexism

Гетеросексизм

heterosexist

Противники однополой  любви

infomercials

рекламные ролики

J

 

jokestress

Женщина-комедиант

L

 

Lans (local area network)

локальная сеть

M

 

Medigap

«Медигэп»

Mergerits

Сторонники слияния  компаний

N

 

NICs

Новые промышленные страны

NIMBYism

Равнодушие, «только не на моей территории»

no-frills

Базовые

O

 

ovenable

Пригодный для микроволновой печи

P

 

Peelable

Легко снимаемый

pianophile

Любитель фортепианной музыки

pinger

Микроволновка

plom (poor little old me) syndrome

синдром «бедный, старый я»

posey

Вычурный

presenteeism

присутствие на работе

R

 

refuseniks

отказники

resto

ресторан

road rage

Грубое поведение при  управление автомобилем

S

 

sids (side-impact dummies)

специальные манекены

sleeperette

Полностью откидывающееся сидение в самолете

survivalist

Те, кто пытается выжить и защитить себя

T

 

tax therapist

Консультант по налоговым вопросам

To box (sl.)

Показывать «по ящику», транслировать

To reflag

Сменить страну и порт приписки

U

 

upchucking

вызывать тошноту.

V

 

videoesque

Зрелищная видеосъемка, заслуживающий видеозаписи

VIDEOLOG

Видеолог

Vidkids

Дети, пристрастившиеся к просмотру телевизора

W

 

weaponize

Вооружать

womanned

С женщинами в качестве членов команд

wrinkly rockers''

Седые рокеры

Y

 

yips

внезапное нервное напряжение



Информация о работе Проблемы разгавора в английском языке