Введение
Настоящая дипломная
работа посвящена исследованию способов
образования неологизмов в английском
языке, а также проблемам, связанным
с их переводом на русский язык.
Судьба новых слов
складывается в языке по-разному:
одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем
и закрепляются, но не сразу, а иногда и
вовсе не признаются, забываются. Слова,
получающие широкое распространение,
вливаются в состав активной лексики.
В отличии от них, слова, не до конца освоенные
языком, сохраняют оттенок необычности.
Неологизмы, появляющиеся в языке как
наименование новых предметов, долгое
время могут оставаться в составе пассивной
лексики, если соответствующие понятия
не получат всеобщего признания. Стилистический
интерес представляют новые слова, к которым
ещё не успели привыкнуть, которых пока
нет в словарях. Практически все новые
слова пребывают какое-то время в этом
качестве. Но со временем некоторые из
них теряют стилистический оттенок новизны,
иные даже архаизуются.
Так как в словарном
составе языка непосредственно отражаются
все изменения производственно-экономических
отношений, науки, культуры и любых других
областей человеческой деятельности,
и происходит его непрерывное пополнение,
людям, говорящим на данном языке, а также
переводчикам необходимо быть готовыми
к тем проблемам, какие могут возникнуть
в связи с этим явлением.
Пополнение словарного
состава языка неологизмами осуществляется
различными путями: самые распространенные
из них – это различные способы
словообразования , а также заимствования.
В нашей дипломной
работе мы ставим цель проследить самые
продуктивные способы пополнения словарного
состава английского языка, а
также рассмотреть способы перевода
полученных таким образом неологизмов
на русский язык.
В задачи дипломной работы входит:
- рассмотрение особенностей публицистического стиля.
- рассмотрение способов пополнения словарного состава языка.
- изучение способов образования неологизмов и их перевода на русский язык.
Настоящая дипломная
работа имеет следующую структуру:
В первой главе рассматриваются функциональные
стили английского языка, а также место,
занимаемое публицистическим стилем в
данной системе. Некоторое внимание уделяется
Интернет-публицистике, то есть публицистическим
материалам, помещенным на разные сайты
новостей, а также Интернет-версии
популярных газет и журналов.
Вторая глава посвящена
рассмотрению понятия «неологизмы»,
а также способам их образования
в языке.
Третья глава –
непосредственно практическое исследование,
где мы рассмотрим различные неологизмы, обнаруженные нами в публицистических
текстах, и прокомментируем способы их
образования и перевода.
В заключении подведены
итоги проделанной работы.
Список использованной
литературы и приложение в виде глоссария
неологизмов завершают настоящее
дипломное сочинение.
При рассмотрении данной
темы нами были использованы следующие
методы лингвистического исследования:
- метод сплошной выборки
- метод словообразовательного анализа.
- метод переводческого анализа.
- метод количественного анализа.
Список литературы
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 1999.- 288 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник. М.: ВШ, 1986.- 350с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, М., Просвещение, 1990, 300с ;с.265
- Ахманова О.С. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. – 157 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика / Ред. Степанов Ю.С. - М.: Прогресс, 1974. – 447с.
- Блумфилд Л. Язык./пер. с англ. Е.С. Кубряковой; под ред. Тухман М.М. М.: Прогресс, 1964. – 607 с.
- Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Издательство академии наук СССР, 1953. – 280с.
- Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгизд, 1954.-447с
- Виноградов В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике. – М., 1975. -158с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.
- Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка./Под редакцией Н.Н. Амосовой. – Л., 1955. –380.
- Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка.//Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тезисный доклад. – М., 1980. -50с.
- Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ.яз.). М.: ВШ, 1977.-355с.
- Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. Учебник для ин-тов и фак.Иностр.яз. – 2-е изд., испр.и доп. – М.: Высшая школа, 1979. –269с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 3-е изд.исп. – М.: Ральф, 2001. –448с.
- Гузеева К.А. Английский язык. Справочные материалы: Книга для учащихся. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1995. –228с.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. –125с.
- Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: на материале немецкого языка./Отв.ред. С.А. Миронов; АН СССР, Институт языкознания, Научный совет по лексикологии и лексикографии. – М.: Наука, 1986. –135с.
- Камчатнов А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов, университетов и педагогических Вузов. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2000. –232с.
- Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. Л.: ИНИОН Языкознание, 1988.- 80с.
- Кипрская Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов // Психолингвистические исследования: слово и текст / Ред. Залевская А.А. – Тверь: Изд-во Тверского унив-та, 2002. – с. 53-58.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.-167с.
- Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [В 3-х ч. Для пед. ин-тов и фак. иностр. яз.] ч.1-М., Изд. лит. на иностр. яз., 1960.-176с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Очерк лингвистического учения о переводе]. – М.: Международные отношения, 1973.-215с.
- Комиссаров В.Н. Современный перевод. Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999.-192с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода.: (Лингвистические аспекты): [На примере англо-русских переводов: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.]– М.: Высшая школа. 1990.-250с.
- Комиссаров В.Н., Теория перевода, М., Высшая школа, 1990, 213с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. – 192с.
- Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984.- 224с.
- Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: 1996 – 258с.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности./Отв.ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Институт языкознания. – М.: Наука, 1986. –156с.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. – 288 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ - ТЕЗАРУС, 2001- 280с
- Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1985. –178с.
- Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошест Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Учебник. Киев: Высшая школа, 1991.- 272с.
- Орлов Г.А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности. «Английский язык и литература». М.: Высшая Школа, 1991. – 195с.
- Потапова Р.К. Многоязыковая виртуальная коммуникация: проблемы, перспективы, решения [http://confifap.cpic.ru/spb2004/rus/reports/theme_12.html] режим доступа 7.07.2005
- Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Учебное пособие для студентов вузов. Владивосток.: Издательство ДВГУ, 1999.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. – 542с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1956, -258с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.
- Хрущева Т.В. Система родоразличения в американской периодической печати в культурно-историческом освещении (вторая половина XX века). Дис. Канд. филол. наук/ Хрущева Т.В. – Хабаровск: Б.И., 2004 – 230 с.
- Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984
- Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М.: ВШ, 1971. – 200с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. – 216 с.
- Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English Lexicology. M.: ВШ, 1999. – 251p.
- Arnold I.V. The English Word. М.: ВШ, 1986. – 295p.
- Galperin I.R. Stylistics. Higher School publishing
house. – Moscow, 1971. –343p.
- Oxford dictionary of new words. Oxford University Press 1997. Edited by Elizabeth Knowles with Julia Elliot. 1997. -357p.
Summary
The present diploma work is devoted to the
ways of forming new words in the modern English language and their translation
into Russian.
The English language has a long history of borrowing words from other languages in the process of language
contacts. Also the word-building ways contribute to the process of adding
new vocabulary.
Some new words stay in the language for a long
time, others disappear or become archaic this process being continuous and depending on the variety of political,
economical and cultural factors.
The target of the present paper is to trace
the most productive ways of the current English vocabulary replenishment,
and also the ways or translating them into Russian.
The tasks of the paper are as follows:
- to review the peculiarities of the modern English
newspaper and magazine materials and to pay a special attention to the
Internet texts;
- to study the modern ways of the English vocabulary
replenishment.
- to study the ways of translating the
new word into Russian;
The structure of the diploma paper is as follows:
Chapter one is focused on the peculiar features
of the English functional styles, the place of the newspaper style in
the system of the English functional styles, the special attention given to the Internet
text, the news sites in particular.
The second chapter dwells on the concept of
neologism and the ways of their formation in the language.
Chapter three presents the practical research of the ways of neologisms formation and their translation into the
Russian language.
The examples for the current research have
been taken from the current American newspapers, their web sites and
news sites, the method of the complete selection being applied.
We have also applied the following methods
of the scientific research:
- word-building analysis
- translation ways analysis
- Quantitative analysis.
The results of the present research are as
follows:
- The process of borrowing keeps replenishing
the English vocabulary with new words. The source of the borrowed word is defined
by a political, economic and cultural situation. To translate a borrowed
word we can apply transliteration with expansion or explicatory translation.
- Affixation is one of the most productive ways of replenishing the modern English vocabulary, the suffixation
staying the most applied. The verbs are mainly formed with the help
of the suffix –ize, the nouns are built with the suffixes –ist, -er, -nik, -it, and the adjectives – with the suffixes –y, -able. Verbs are mostly built with the prefixes that change their
meanings dramatically. To translate these verbs we apply explicatory
translation and modulation, and new nouns and adjectives are rendered
into Russian with the help of contextual analogues, explicatory translation and transliteration/ transcription.
- Unmixed conversion is not a very productive
way of word building in the modern English language and usually combines
with affixation and word composition. Few converted verbs have been translated with the help of explicatory translation.
- Giving additional meaning to a word is not
very popular in the modern English language as this methods makes the
English vocabulary units even more poly-semantic than they already are.
Usually the euphemisms are formed in this process, being translated with the contextual
analogues and explications.
- Compound words are mostly built with the help
of special components being mainly used as second parts of these compounds.
Full stems are not often to be composed. These compound words are most often rendered into Russian with
the help of the explicatory translation.
- In case a new culturally-colored word is composed,
it is usually transcribed or transliterated, the explanation or extension
being supplied.
- Abbreviation is one of the most productive ways of replenishing the
modern English vocabulary. Blends as a way of abbreviating are mostly
formed when the beginning of one word and the ending of another are
put together. Acronyms are the second productive way of abbreviating, initialisms taking the last position.
- The majority of the blends are translated with
the contextual analogues or explicatory translation, the acronyms are
either given a contextual analogue or deciphered with the consecutive
calqued translation of the components.
In general, speaking about the ways of translating
the new words in the modern English language we can say that the most
commonly used translation ways are as follows:
- Contextual analogue
- Explicatory translation
- Borrowing into the Russian language as calqued, transcribed of transliterated words.
These abovementioned ways are mainly applied
being justified by the very nature of neologisms that are considered
to be a part of the equivalent-lacking vocabulary of any language.
Глоссарий
А |
|
ableism |
Комплекс полноценности |
absenteeism |
Постоянное отсутствие
на работе |
adultryfying |
Преждевременное взросление |
aiki-jutsu |
айки-джитсу |
awfulizing |
Негативизация |
B |
|
bioterrorism |
биотерроризм, терроризм с применением биологического
оружия |
boomflation |
инфляция в условиях
расширяющей экономики с высоким
спросом |
C |
|
carbuncles |
зрелище, неприятное для
глаз, |
catastrofize |
Преувеличивать |
chancy |
Случайный, рискованный |
chaology |
Теория изучения хаоса |
chiddlers |
Детишки |
chiddlers |
Детишки |
clamper |
Водитель, нарушающий дистанцию
на парковке |
compkids |
Дети, пристрастившиеся
к сидению перед компьютером |
D |
|
deccie |
декор |
delist |
Исключить из списка |
derecognize |
Пересмотреть признание |
dicastery |
Ватиканский римский
католический тирбунал
|
diemen |
Мертвые души |
dockominiums |
участки морского побережья. |
Downsizing |
Сокращение сотрудников |
dramedy |
жанр, сочетающий в себе
как кинокомедию, так и драму |
E |
|
El nino |
Феномен Эль Ниньо |
e-shopping |
торговля через Интернет |
F |
|
Feminal |
«Феминал» |
filmization |
Экранизация |
Filofiction |
файло-произведения |
G |
|
garbology |
Наука по изучению мусора |
garden burger |
гамбургер без котлеты,
то есть для вегетарианцев или
постящихся |
genderist |
Гендеристы |
geopathic |
Геопатический |
ginormous |
Очень большой, чрезвычайно
большой |
H |
|
heelie-feelie |
увлечение народной медициной
и лечения минералами |
heightism |
дискриминация по признаку
роста (обычно маленького) |
Heterosexism |
Гетеросексизм |
heterosexist |
Противники однополой
любви |
infomercials |
рекламные ролики |
J |
|
jokestress |
Женщина-комедиант |
L |
|
Lans (local area network) |
локальная сеть |
M |
|
Medigap |
«Медигэп» |
Mergerits |
Сторонники слияния
компаний |
N |
|
NICs |
Новые промышленные страны |
NIMBYism |
Равнодушие, «только не
на моей территории» |
no-frills |
Базовые |
O |
|
ovenable |
Пригодный для микроволновой печи |
P |
|
Peelable |
Легко снимаемый |
pianophile |
Любитель фортепианной
музыки |
pinger |
Микроволновка |
plom (poor little old me) syndrome |
синдром «бедный, старый
я» |
posey |
Вычурный |
presenteeism |
присутствие на работе |
R |
|
refuseniks |
отказники |
resto |
ресторан |
road rage |
Грубое поведение при
управление автомобилем |
S |
|
sids (side-impact dummies) |
специальные манекены |
sleeperette |
Полностью откидывающееся
сидение в самолете |
survivalist |
Те, кто пытается выжить
и защитить себя |
T |
|
tax therapist |
Консультант по налоговым вопросам |
To box (sl.) |
Показывать «по ящику»,
транслировать |
To reflag |
Сменить страну и порт
приписки |
U |
|
upchucking |
вызывать тошноту. |
V |
|
videoesque |
Зрелищная видеосъемка,
заслуживающий видеозаписи |
VIDEOLOG |
Видеолог |
Vidkids |
Дети, пристрастившиеся к просмотру телевизора |
W |
|
weaponize |
Вооружать |
womanned |
С женщинами в качестве
членов команд |
wrinkly rockers'' |
Седые рокеры |
Y |
|
yips |
внезапное нервное напряжение |