Различие способов метафоризации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Августа 2014 в 14:06, реферат

Краткое описание

Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры — переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это — объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.).

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
РАЗЛИЧИЕ СПОСОБОВ МЕТАФОРИЗАЦИИ……………………….………..6
1.1. Эквивалентность перевода метафорических выражений……………….... 6
1.2. Способы метафоризации концепта «сила» в английском языке………...12
1.3. Метафоризация в немецком языке………………………………………...18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................22

Вложенные файлы: 1 файл

Различие способов метафоризации.docx

— 50.15 Кб (Скачать файл)

Итак, мы рассмотрели способы метафоризации, с которыми может встретится переводчик в своей деятельности. Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона, который говорил: «Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу». То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.

Метафора достаточно сложное и важное явление в процессе познания мира,  метафоричность обладает функцией аккумуляции языковой культуры, метафора относится к объектам научных исследований, природа которых дает постоянный импульс для разработок в разных областях знания. А так же перевод метафор является многоуровневым процессом.

В реферате были рассмотрены способы перевода метафор при помощи эквивалентной классификации перевода текстов. Рассмотрены пять уровней эквивалентного перевода метафор, а так же нулевой уровень. Каждый уровень эквивалентности подкреплен примерами на английском языке с переводом на русский язык.

Несмотря на некоторые различия в терминологии, существует необходимостью перевода оригинальных источников. Наиболее частотной концептуальной метафорой внутри предметной модели является метафора ‘ресурс – сила’. В большом количестве контекстов актуализируется представление носителей языка о силе как о ресурсе, принадлежащем субъекту и имеющем для него определенную материальную ценность.

Слова в составе метафоры переводится в переносном значении при переводе текста наиболее очевидна потенциальная значимость подобных различий в переводе художественных текстов. Выбор правильного перевода таких слов на русский язык зачастую оказывается непростой задачей.

Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой принадлежности можно получить из знаний об устройстве мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Беркнер С.С., Вошина О.Е.Проблема  сохранения индивидуального стиля автора  и стиля произведения в художественном  переводе (на примере  произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: ВГУ, 2003, № 1

2.  Вовк  В. Н.   Языковая  метафора    в   художественной   речи. Природа  вторичной  исминации.- Киев: Наукова думка, 1988

3. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. – Киев; Наукова думка, 1988

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа 1998

5. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34.

6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры : сборник. М. : Прогресс, 1990. С. 406.

7. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. C. 23.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Различие способов метафоризации