Расширение словарного состава французского языка путём заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2014 в 00:30, реферат

Краткое описание

Цель данной работы - выявить особенности различных видов ассимиляции заимствований во французском языке.

Задачи исследования:

1) проанализировать причины и способы заимствований

2) выявить способы ассимиляции

3) выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

Содержание

Введение.
Глава 1. История языка.
1 Предпосылки возникновения французского языка.
2 Корни французского языка.
Глава 2. Заимствования.
3.1 Английские и американские заимствования во французском языке.

3.2 Арабские заимствования во французском языке.

3.3 Русские заимствования во французском языке.

3.4 Испанские заимствования во французском языке.

Заключение.
Список используемой литературы.

Вложенные файлы: 1 файл

история языка.docx

— 51.77 Кб (Скачать файл)

Министерство образования Московской области

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Московский Государственный Областной Гуманитарный  Институт

 

Факультет иностранных языков

кафедра романо-германской филологии

 

Реферат

По дисциплине: История языка

На тему: «Расширение словарного состава французского языка путём заимствований»

 

 

 

Приняла:

Филатова Нина Алексеевна

Сдала: Агаджанян Кристина Гагиковна

Студентка 2 курса

201 французской  группы

 

 

 

 

 

 

г. Орехово-Зуево

2013 год

 

 

 

 

Введение.

Глава 1. История языка.

1 Предпосылки возникновения французского  языка.

2 Корни французского языка.

Глава 2. Заимствования.

3.1 Английские и американские заимствования во французском языке.

 

3.2 Арабские заимствования во французском языке.

 

3.3 Русские заимствования во французском языке.

 

3.4 Испанские заимствования во французском языке.

 

Заключение.

Список используемой литературы.

Введение.

 

Объектом исследования данной работы выступают заимствования во французском языке на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

 

Предметом исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке.

 

Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.

 

Цель данной работы - выявить особенности различных видов ассимиляции заимствований во французском языке.

 

Задачи исследования:

 

1) проанализировать причины и способы заимствований

 

2) выявить способы ассимиляции

 

3) выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

 

4) Найти подтверждения существования иноязычной ассимиляции во французском языке в языке современного кино и прессы.

 

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии.

 

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при изучении лингвострановедения, лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с другими языками.

 

Научную новизну я усматриваю в комплексном рассмотрении социальных и языковых процессов, итогом которых является наличие все возрастающего числа заимствований во французском языке.

 

В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве главного используют метод этимологического анализа.

 

На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. На сколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

 

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

 

Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

 

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему. Инновации чуждые духу народа не получают необходимой одухотворенности и «прочувственности» у носителя языка.

 

Феномен заимствования имеет место во всех языках.

 

Глава 1. История языка

 

.1 Предпосылки к возникновению  французского языка

 

В эпоху завоевания Галлии римлянами под предводительством Юлия Цезаря в 52 г. до н.э. Галлия была населена галльскими племенами, которые разговаривали на языках кельтской группы. Не существовало одного единого языка, и не все диалекты имели письменный вариант. Латынь имела письменность и как язык власти и престижа мало-помалу перенималась местными жителями в течении нескольких веков после завоевания. Процесс «внедрения» латыни в местные диалекты проходил естественным образом и без всякого насилия.

 

Первым текстом, написанном на языке oil - смеси народной латыни с германским языком, в основном языком франков (отсюда и название - французский) - на севере Галлии, стала версия «Страсбургской клятвы» 842 г. Первое упоминание о существовании романского языка зафиксировано в 813 г. на Совете в Туре, во время которого этот язык назвали «сельским (простонародным) романским языком». В 880 г. появляется первый литературный текст - «Секвенция Святой Елалии», который можно отности даже более к пикардийскому, чем к французскому языку. Французский был только одним из нескольких диалектов в средние века, называли его franceis / françoys / françois. Исторической родиной французского языка стал Париж и Парижский регион. Французский язык быстро обогащался за счет заимствований из пикардийского, бургундского и других соседних диалектов, так как Париж всё более возвышался, и в него устремлялись люди со всех концов страны, принося с собой свои диалекты.

 

В 1539 г. Франсуа I подписал указ, по которому французский провозглашался языком права и администрации во Франции. В течение XII в. французский постепенно завоёвывает позиции языка науки и образования. «Разговор о методах» Рене Декарта стал важнейшим вкладом в развитие языка, т.к. явился первым философским произведением, написанном на французском, а не на латыни.

 

Но, несмотря на королевские указы, французский язык не стал единственным языком во Франции. Еще в 1794 г. в рапорте аббата Грегуара говорится о том, что исключительно на французском языке говорят лишь в 15 департаментах (из 83). Аббат находит парадоксальным тот факт, что менее 3 миллионов жителей Франции из 28 говорят на национальном языке, в то время как французский используется в Канаде и на берегах Миссисипи.

 

В это же время в Европе французский язык становится языком дипломатиии и изучается элитой (вспомните «Войну и мир» Л.Толстого с целыми страницами, написанными по-французски). Основным международным языком французский остается вплоть до Первой мировой войны.

 

января 1972 г. французское правительство издает декрет об обогащении французского языка и создает министерскую комиссию по терминологии, которая стремится ограничить проникновение в язык иноязычных (в основном английских) заимствований.

 

августа 1994 г. принимается закон, названный законом Тубона, который обязует использовать только французский язык в определенных сферах деятельности (вывески, работа, образование и т.п.), особенно в государственном секторе.

 

За французским языком следят Французская академия, Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции, Служба французского языка (Бельгия), Квебекский офис французского языка, Высший совет французского языка Франции, Бельгии и Квебека.

 

1.2 Корни французского языка

 

Большая часть лексического запаса французского языка - наследие латыни (языка-матери) или конструкции, созданные из греко-латинских корней. Некоторые слова являются дубликатами латинских: имея одну этимологию, одни эволюционировали в течении веков из народной латыни, другие являются прямыми заимствованиями из классической латыни.

 

Вклад галльского языка намного скромнее - из него во французский язык перешла только сотня слов (char, mouton, crème). Что касается его влияния на синтаксис и произношение, то этот вопрос изучен еще не до конца.

 

Франкский диалект (le francique) также обогатил словарь такими употребимыми словами, как gris, blanc, blond, bleu и др., и повлиял на произношение романского языка (лангдойл - langue doïl, или протофранцузский) Северной Галлии.

 

Иногда под франкским языком понимают диалект лангдойла, на котором говорили в Иль-де-Франс в раннем средневековье и который лежит в основе современного французского языка. Но термин этот был введен только в 1889 г. французским лингвистом Гастоном Пари для обозначения средневекового диалекта, который с 12 века (вместе с подъёмом Парижа) стал обогащаться другими диалектами лангдойла - нормандским, пикардийским, лотарингским, бургундским. Таким образом, люди, которые говорили на этом языке, сами называли свой язык не франкским, а franceis, потом françois. До 12 в. говорили на романском (roman) или романских языках, которые были более-менее похожи. Поэтому им дали одно название - лангдойл. С тех пор, как эти диалекты стали отдаляться друг от друга и стали менее понятны, носители стали давать им отдельные названия - пикардийский, нормандский, валлонский и др.

 

Сегодняшний французский получил своё имя от старофранцузского - franceis > françois > français. Другие диалекты лангдойла исчезали по мере того, как французский распространял сферу своего лингвистического влияния в силу своего престижа, а также потому что были очень близки к французскому. Этим, в частности, объясняется и тот факт, что языки, которые, напротив, сильно отличаются от французского, являются нероманскими языками или не являются диалектами лангдойла (бретонский, окситанский, эльзасский, баскский, фламандский, корсиканский) долго не поддавались ассимиляции и живы до сих пор.

 

Глава 2. Заимствования

 

Заимствования - совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

 

- необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

 

- необходимость считаться с  тем, что новые заимствования  лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;

 

- заимствования стали интернациональными;

 

- приноровление заимствования к нормам заимствующего языка, т.е. к ее звуковой морфологической системе;

 

- фразеологическая активность  слова, разнообразие его возможных  сочетаний с другими словами  и разнообразие применений.

 

Заимствования из других языков многочисленны во французском языке.

 

Считается, что около 13 % (примерно 4200 слов) являются словами иностранного происхождения в современном разговорном французском языке. Больше 1000 слов имеют английское происхождение, 700 - итальянское, 550 - древнегерманское, 480 - древнегалло-романское, 215 - арабское, 165 - немецкое, 160 - древнекельтское, 160 - испанское, 153 - нидерландское, 112 - персидское, 100 - индейское, 90 - восточноазиатское, 56 - афро-азиатское, 55 - славянское или балтийское и 145 - слова других различных языков.

 

Однако эти относительно небольшие пропорции не дают представления о масштабах проникновения англо-американизмов в научную, техническую и экономическую сферы. Что касается информатики, достаточно открыть терминологический информационный словарь, чтобы понять о каком количестве англо-американских заимстований идет речь.

 

Многочисленные неологизмы создаются на основе греческих и латинских корней. Это и уже «старые» производные от mètre, gramme, phobie, так и слова более свежие - logiciel (программное обеспечение), domotique (электроника, использующаяся в «умных домах» ). Чтобы заменить английские слова французскими, создаются специальные термины - courriel (=e-mail), pourriel (=spam).

 

Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направления:

 

1) Прежде всего меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck.

 

2) Меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse)

 

3) Происходит изменения в значении заимствованного слова. ( court-совр. Теннисный корт, первоначально королевский двор).

 

4) Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы (couponing).

 

Проблемами словообразования французского языка занимались как зарубежные, так и отечественные ученые: Ж. Дюбуа, А. Доза, Ш. Балли, И.А. Цыбова, З.Н. Левит, С.В. Райлян, Э.А. Халифман, О.В. Раевская, М.Д. Степанова.

 

2.1 Английские и американские  заимствования во французском языке

 

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Информация о работе Расширение словарного состава французского языка путём заимствований