Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2014 в 06:09, курсовая работа
Цель данной курсовой работы состоит в исследовании сокращения как способа словообразования. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
• охарактеризовать учение о словообразовании как лингвистическую дисциплину;
• рассказать об изменениях в лексике флективных языков и истории процесса аббревиации;
• осветить основные способы и средства словообразования в современном немецком языке;
• рассмотреть сокращения в современном немецком языке;
• выявить сущность сокращения как способа обогащения языка;
• определить основные проблемы перевода немецких сокращений на русский язык.
Введение 3
Глава I. Словообразование в современном немецком языке 5
§ 1. Учение о словообразовании как лингвистическая дисциплина 5
§ 2. Изменения в лексике флективных языков. История процесса аббревиации 8
§ 3. Основные способы и средства словообразования современного немецкого языка 24
Глава II. Сокращение как способ словообразования 28
§ 1. Сокращения в современном немецком языке 28
§ 2. Сокращение как способ обогащения языка 33
§ 3. Основные проблемы перевода немецких сокращений
на русский язык 36
Заключение 40
Библиография 42
Исходя из того, что аббревиатурные процессы отражают логику, характерную для развития любого национального языка, стремящегося к простоте языкового выражения и сохранению его информационной значимости для целей коммуникации, мы считаем, что аббревиация первоначально возникла лишь как средство экономии в письменности, лишь намного позднее (в немецком языке – в XVI в., в русском – в конце XIX в.) сокращенные единицы стали сначала появляться в разговорной речи и уже потом переходить в стили письменной речи, исключения, конечно, составляет терминология и авторская неология. Об этом, в частности свидетельствует тот факт, что наиболее древними, возникшими стихийно, можно считать инициальные сокращения буквенного типа, поскольку питательной средой для них служила письменность как таковая. Именно на письме в том или ином языке неизбежно возникают графические сокращения, с лексикализацией отдельных из них, так как процесс опрощения сложных единиц любого типа неизбежен.12 Чтение графических сокращений по названиям по названиям букв, постепенное формирование этих прочтений в стабильное слово – таков один из путей к первым лексическим аббревиатурам во многих языках. В частности, в русском языке лексикализация существовала, прежде всего, в области антропонимики. Постепенно количество аббревиатур заметно возрастало.
В период титловой аббревиации (X-XIV вв.) главное место среди сокращений в тексте занимали сакральные слова, ср.: д˜хъ < дух, х˜cъ < Христос, б˜ъ < богъ, б˜ца < богородица. Эти сокращения применялись в основном в текстах рукописных книг (церковные книги, летописи, художественные произведения) и в период словотитловой аббревиации, когда сокращению подвергались любые слова, оформлявшиеся с помощью выносных букв под словотитлами: днь, грвна, мсцъ. Причиной сокращений стало стремление к экономии времени и места, затрачиваемого на изготовление текстов и книг или их тиражирование; другими словами, сыграла свою роль проблема производительности автора или писца (переписчика).13 Впервые данный титловый способ сокращения возник в латинской письменности как один из элементов системы сокращений, изобретенной Тироном (I в. до н.э.) и проникшей в дальнейшем в греческое письмо.
Факты, таким образом, свидетельствуют, что утверждение Х. Марчанда, будто сокращение слов, как мы понимаем его сегодня, явление современное, неизвестное в предшествующий период, звучит малоубедительно.
Несмотря на большое разнообразие
моделей построения слов, структурно-
В отдельных случаях существенные признаки видов и способов словообразования представляют множество специфических возможностей для игры. Особенно плодотворно это происходит при словосложении, редупликации, сокращении и котаминации. В некоторых случаях используются производные слова и конверсия. При игре слов в парадигматике могут участвовать все виды словообразования.
Неисчерпаемым источником для игры слов представляется словосложение, в котором непосредственно составляющие являются самостоятельными и мало ограничены в дистрибуции. Уже напряжение между семантическими совокупностями и различиями может использоваться в отношении композит / группа слов в следующем примере: «Geschlechtertheorie – Theirie der Geschlechter» (теория поколений – теория родов в грамматике).15
Иерархическую структуру словообразовательных конструкций и особенно склонность к многочисленному разветвлению в немецком языке при образовании сложных слов можно встретить в коротенькой истории, написанной Ф. Фюманном о «Schneeseerehkleefee» (о фее, которая любила косулю, пасущуюся в клевере, который рос вокруг озера, которое постоянно было покрыто снегом):
«Am Schneesee
Es war einmal ein See, der war immer voll Schnee, darum nannten ihn die Leute nur Schneesee. Um diesen Schneesee wuchs Klee, der Schneeseeklee, der wuchs rot und grün, und darin äste ein Reh, das Schneeseekleereh, und dieses Schneeseekleereh wurde von einer Fee geliebt, die fast so schön war wie Scheherezade, der überaus anmutigen Schneeseekleerehfee...»16
На протяжении всей своей истории словарный состав немецкого языка впитывал значительное количество слов иноязычного происхождения, интегрируя их иногда до неузнаваемости. Численное возрастание словарного состава немецкого языка происходит в немалой степени за счет притока англоамериканизмов. Как немецкая, так и русская словообразовательная система позволяют без труда интегрировать заимствованные слова в новые для языка морфемы. Этот процесс усиливает число новых слов.
Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Словообразовательная система позволяет легко включать иноязычные слова в состав сложного слова – число появляющихся гибридных структур необозримо.
Элементарным видом морфолого-структурного словопроизводства путем удвоения составляющей является редупликация. Такие словообразования ограничены существительными и редко появляются у прилагательных. Слоговой повтор или повтор-отзвучие как тип морфемной вариации всегда присутствовал в языковой игре и использовался во многих языках мира как средство усиления и выразительности. Эти словообразовательные конструкции как в немецком, так и в русском языке носят часто уничижительный характер, а также придают словам пренебрежительное, ироничное звучание и негативный оттенок.
Необходимо различать 3 главных типа:17
а) простое удвоение (im Klein-Klein des Alltags);
b) рифмованное удвоение (Raumschmuck für Schickimicke-Interieur, wohl nach Schickeria, in der Mode und im Gesellschaftsleben tonangebende Schicht);
c) удвоение с чередованием букв, слога, слова Tineltangel, Kuddelmuddel.
Интересным словообразовательным приемом, применяемым в языковой игре, является контаминация. Это «сплав» двух слов или частей слов. Контаминация – это скрещивание, как правило, двух лексических единиц, отклоненное от «нормальной» структуры: Formularifari из Formular + Larifari. Ее специфика состоит в том, что два или более сложных сегмента непосредственно составляющих накладываются друг на друга и оба ни в коем случае не нуждаются в семантических связях.
Сложносокращенные слова – аббревиатуры никогда еще не давали такого обилия новых слов, как в современный период, когда к ним добавились интернационально известные обозначения. Некоторые лингвисты, сетуя на появление все новых и новых аббревиатур, называют этот процесс инфляцией (Inflation durch Abkürzungen). По установившейся традиции аббревированные и укороченные слова продолжают считаться «неполноправными» единицами словарного состава, сосуществующими якобы всегда с «признанными» единицами – полными словами. Многие полагают, что аббревиатуры составляют целиком достояние официальных стилей речи, «неэстетичны» в звуковом отношении и вообще «засоряют» язык, а укороченным словами отводится сфера непринужденно-разговорных стилей профессионального или группового общения (например, сленгов). Действительно, аббревиатуры интенсивно функционируют и в этих сферах. В общем виде аббревиатуры представлены двумя типами слов: буквенными аббревиатурами (акорнимами) и усеченными словами (контрактурами).
Сокращения, и прежде всего, сокращения полной формы (словообразовательные конструкции или группы слов), т.е. акронимы дают повод к игре и использованию коннотативных потенций.
Некоторые новые слова в современном немецком языке представляют собой сокращенные укороченные варианты своих «прототипов» – полных слов или словосочетаний18. Активное образование сложносокращенных слов в немецком языке позволяет рассматривать аббревиацию как один из достаточно продуктивных способов немецкого словотворчества.
Как словообразовательное явление аббревиация известна давно и достаточно подробно описана в лингвистической литературе (Е.В. Розен, З.М. Зарипова, И.В. Козырева, В.И. Демин). Однако еще никогда этот способ словообразования не давал такого обилия новых слов, как в современный период.19 Об этом свидетельствует хотя бы сопоставление двух последних изданий словаря Дуден (1971, 1979гг.). В течение относительно небольшого срока появилось около1500 новых сокращений, которые были включены в словарь. Образование новых сокращений продолжается и в настоящее время, причем численное возрастание этого типа слов действительно очень велико. Многие из них словари сокращений просто не в состоянии своевременно фиксировать.
Рассматривая различного рода сокращения, ведущие к упрощению формальной структуры языковой единицы, многие исследователи связывают данное явление с тенденцией к экономии языковых средств и умственных усилий и тенденцией к совершенствованию языковой формы.20 По мнению Е.В. Розен21, в современном немецком языке эта тенденция очень сильна и соответствует тому общему культурному стремлению современного общества, которое может быть вызвано стремлением к сокращению текста.
Многие авторы к причинам появления сокращений наряду с установкой на экономию относят так же стремление к созданию экспрессивных единиц или «требование к эмоционально-стилистическому разнообразию» (Зарипова З.М., 1988).
Проведенные языковые исследования свидетельствуют о широком использовании аббревиации в разговорной речи как чрезвычайно продуктивного способа словообразования.
При классификации кратких форм слов и словосочетаний необходимо учитывать все их структурно-формальные признаки22, так как они имеют различную форму. Ввиду этого представляется более обоснованным делить все рассматриваемые краткие формы слов и словосочетаний коллоквиальной лексики на три группы.
1. Контрактуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения любой части слова или группы слов. В численном соотношении контрактуры представляют наиболее представительную группу сокращений. Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter»)23, поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Midi(kleid), Maxi(rock), Assi(stent), Hasch(isch), Disko(thek), Demo(nstration), Alu(minium), Knautsch(kommode), Kombi(wagen), Krimi(nalfilm), Hot(jazz), Porno(film), Treff(punkt) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»)24, где в результате усечения остается финальная часть слова: (Antibaby)pille, (Motor)roller, (Amery)kanische, (Atom)bombe, (Schall)platte, (Ton)band, im(Durch)schnitt.
Инициальные и финальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными аналогами. Они намного короче и в структурном отношении более удобны25, стилистически менее официальны. В связи с этим мы в большом количестве встречаем их в молодежной лексике: Uni(versitat), Demo(nstration), Assi(stent), Bundes(wehr), Disko(thek). Финальные контрактуры помимо этого порождают омонимию: (Regen)schirm, (Bild)schirm, (Fall)schirm, (Lampen)schirm.
2. Слоговые аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова: Schiri – (Schiedsrichter), Schupo – (Schutzpolizei), Trafo – (Transformator), Stabü – (Staatsbürgerkunde), Mofa – (Motorfahrzeug), Gewi – (Gesellschaftswissenschaft).
Значительно более «свежие» аббревиатуры разговорного характера можно услышать от военных бундесвера: Buwe – (Bundeswehr), Buscho / Buschi (Bundesgrenzschutz), Buwelu – (Bundeswehrlummel), B-Wutz (Berufsoldat, Wurzschwein).
Слоговые аббревиатуры, так же как и контрактуры, достаточно экономичны. Они могут заменить наименования (сложное слово или сочетание слов) более коротким словом.
3. Буквенные аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова (или словосочетания) до одной или двух букв корня: F.d.h. = Friss die Halfte, F.h.z. = Familie halt zuruck, knif = kommt nicht in Frage, Ga-bi-ko = ganz billiger Korn, k.o. = knock out.
Для буквенных аббревиатур характерно то, что они образуются из начальных букв слов, составляющих словосочетание, и представляют собой необычные слова (являются условными формулами, сокращениями сложных понятий). Они отличаются от сложных слов и словосочетаний в собственном смысле тем, что звучание у них связано со значением не непосредственно, но через соответствующее (являющееся их расшифровкой) сложное слово или словосочетание, на основе которого они возникают (КозыреваН.В.,1967).
Чтобы понять смысл такой буквенной аббревиатуры, нужно сопоставить ее с прототипом, в противном случае (при неизвестной расшифровке) аббревиатуры представляют собой немотивированные слова, значение которых нужно запоминать.
Среди контрактур выделяется группа слов, усечения которых происходит с изменением конечной гласной на «-i»: Pulli = (Pullover), Trabi = (Trabant, DDR-Automarke). Это явление распространяется даже на имена собственные: Schumi = (Schumacher).
Оригинальным и новым для немецкого языка является сокращение популярных имен собственных: BB – Bertold Brecht, TM – Thomas Mann. В других языках такие аббревиатуры популярны уже давно, в немецком же языке это пока еще не столь частое явление.
Относительно стилистической оценки усеченных слов среди лингвистов не существует единого мнения. Некоторые лингвисты склонны считать, что краткие формы не являются единицами литературного языка, а употребляются в большинстве случаев в вульгарном или разговорно-фамильярном стиле.26 Тем не менее, аббревиатуры, возникая как коллоквиальные, иногда жаргонные стилистически «сниженные» слова в процессе длительного и регулярного употребления теряют свою первоначальную стилистическую окраску и входят в общеупотребительный язык в качестве нейтральной единицы.
Многие коллоквиальные аббревиатуры вызывают справедливые нарекания стилистов, считающих, что подобные языковые явления просто засоряют язык и являются своего рода «болезнью». Приведем одно из них: «Solange diese und andere «Küwos» = (Kunstwörter) aus Kosten – und Zeitungsparungsgrunden verwendet werden und auf den innerbetrieblichen Verkehr beschränkt bleiben, ist nichts dagegen einzuwenden. Meist bleibt es nur nicht dabei. Die Silbenschwindsucht ist eine ansteckende Sprachkrankheit».27
Тем не менее, не подлежит сомнению, что у большинства коллоквиальных аббревиатур экономичность в линейном плане сочетается с большой информативной емкостью, экспрессивностью, эмоциональной оценочностью, со всеми теми «параметрами», которые присущи большинству разговорных слов (Демин В.И.,1981).
Краткие формы хоть и несут большую экспрессивно-стилистическую нагрузку, чем их «прототипы»28, являются в то же время абсолютными эквивалентами этих полных слов и словосочетаний, поэтому в данном случае имеет место такое семантическое явление как синонимия, что в первую очередь обусловлено потребностями стилистической дифференциации речи29.
Информация о работе Словообразование в современном немецком языке