Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 07:25, курсовая работа
Целью дипломной работы является выявление типологических особенностей современного китайского языка.
Задачи:
- рассмотреть основные классификации языков мира;
- на основе классификаций определить место современного китайского языка среди других языков мира;
- обозначить основные свойства и закономерности изоляции в китайском языке и определить исключения этих закономерностей;
- определить типологические сдвиги в законе морфологической значимости слогоделения;
- провести исследования китайской письменной речи и на их основе доказать, что в настоящее время китайский язык не является чисто корнеизолирующим языком.
Введение
1. Классификации языков
1.1 Генеалогическая классификация языков
1.2 Морфологическая классификация языков
1.2.1 Изолирующие и основоизолирующие языки
1.2.2 Агглютинативные языки
1.2.3 Профлективные языки
1.2.4 Флективные языки
1.2.5 Инкорпорация
2. Типологические особенности современного китайского языка
2.1 Место китайского языка в генеалогической классификации языков
2.2 Место китайского языка в морфологической классификации языков
2.3 Место китайского языка в системологической концепции Г.П. Мельникова
2.4 Место китайского языка в классификации Ч. Ли и С. Томпсон
2.5 Китайский язык и классификации по противопоставлению субъекта и объекта действия
3. Типологические сдвиги в современном китайском языке
Заключение
Список литературы
Выдвижение слога, как носителя смысла в изолирующих языках на положение важнейшей единицы звукового строя – слогофонемы, некоторыми лингвистами рассматривается как отличительная черта изолирующих языков. Однако данный факт не отрицает смысловыразительной функции у звуков изолирующих языков в широком смысле этого слова, слоги состоят из звуков и тем самым участвуют в выражении смысла. Более того, слоги различаются именно звуковым составом. Они могут, например, различаться за счет одного звука: 当dang «быть» и 帮 bang «помогать», 工gong «работа» и 懂dong «понимать».
Данный факт служит основанием составления минимальных пар и выделения звуков – расчлинителей смысла, то есть звукофонем.
Тот факт, что слоги в китайском языке являются носителем какого-либо значения, проявляется в законе морфологической значимости слогоделения. Деление на слоги речевой цепи есть обычно одновременное деление на морфемы и простые слова. Морфемная граница в этом случае не проходит внутри слога. Например, в русском языке: слоговое деление – мы-ло, морфемное деление – мыл-о.
Закон морфологической значимости слогоделения создает аналогию роли слога в изолирующих языках с неизолирующими языками. В последних мы можем говорить о морфологической значимости звукоделения и тоже рассматривать это как некий закон. Данный факт ярко выражен в наличии алфавитного звукобуквенного письма во вьетнамском языке. Об этом говорит вспомогательное звукобуквенное письмо в Китае, использующее также латинскую графику.
Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. В китайском языке, например, начинает действовать «оживляющая» способность отдельных звуков выражать смысл. В данном случае имеется ввиду явление эризации. Здесь суффикс 儿er сливается с корнем в один слог: 门men - 门儿menr «дверь», 头tou - 头儿tour «голова». В этом случае морфемная граница оказывается внутри слога, следовательно, носителем смысла является уже не слог как целое, а его части.
Кроме того, в речевой цепи, особенно в беглой, наблюдается редукция слогов. Так, например слово 我们women «мы» в беглой речи превращается в «womn». Или: 你们 Nimen – nimn «вы» , 一个yige – yig «один», 桌子zhuozi – zhuoz «стол». В этом случае экспонентом суффиксальной морфемы выступает уже не слог, а согласный звук.
Хотя в изолирующих языках почти все слоги являются носителями смысла, все же встретившийся в речевой цепи слог не всегда может выражать какое-либо значение. Так, в китайском, вьетнамском и других языках восточной и юго-восточной Азии имеются двусложные слова, которые неразложимы на морфемы. Это так называемые слова с неясной этимологией: 蝴蝶hudie «бабочка», 蛤蟆hama «лягушка», 蚂蚁mayi «муравей», 葡萄putao «виноград», 玻璃boli «стекло», 和尚heshang «монах».
К третьей группе исключений относятся иностранные заимствования. Заимствования в китайском языке – это результат влияния иностранных культур. Исторически обусловленная изолированность китайской культуры объясняет то, что до недавнего времени пласт общеупотребительных заимствований был очень невелик. Следовательно, актуальность данной проблемы по сравнению с настоящим временем была значительно ниже. Но в течение последних 16 лет произошли большие изменения во всех сферах китайского общества. Эти изменения не обошли стороной и язык, который, как социальное явление, чутко реагирует на любые изменения в обществе [9, c.159].
Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития, они изменяли звуковой состав в соответствии с его звуковой системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской системы. Вследствие этого появились весьма употребительные слова. Например: 乌托邦wutuobang «утопия» от английского слова «utopia», 巧克力qiaokeli «шоколад». В китайском языке существуют разные способы заимствований. Такие, как соединение китайской морфемы с фонетическим заимствованием (登记卡dengjika «регистрационная карта»: 登记dengji «регистрация» и 卡ka «карта» от английского «card»), соединение фонетического заимствования с родовым словом (樘戈舞tanggewu «танго»: английское «tango» и китайское 舞wu «танец») и так далее. Но наибольший интерес представляют фонетические заимствования, то есть передача звучания иноязычного элемента: 恤xu «майка» (shirt), 可可keke «какао», 沙发shafa «софа» и так далее. В китайском языке такие заимствования в основном состоят из слогов, которые не несут какого- либо смысла. Так, например, 卡路里 kaluli «калория» состоит из卡ka «карта», 路lu «дорога», 里 li «верста». Или, 模特儿moter «модель»: 模mo «образец», 特te «только»,儿er суффикс предметности. То есть, мы видим, что ни один слог в данных словах не несет никакого смысла. В большинстве случаев такого рода заимствования это названия денежных единиц (卢布lubu «рубль»,戈比gebi «копейка»,生丁shengding «сантим», 比索bisuo «песо»), а также названия лекарственных препаратов (科第因 kediyin «Кодеин», 氨基比林anjibilin «Амидопирин»).
Впервые о нарушении закона морфологической значимости слогоделения упоминает Солнцева Н.В. в своей статье «Куда идет китайский язык?». Китайский язык – это представитель изолирующих языков. Но, как и все другие языки мира, китайский язык непрерывно развивается под влиянием большого количества внешних и внутренних факторов. И, соответственно, со временем изменяется облик языка, приобретают свою силу новые законы, а старые получают большое количество исключений. Это, например, относится к закону морфологической значимости слогоделения и его исключениям, которые мы рассмотрели выше. К числу внутренних факторов мы можем отнести рост словарного состава. В китайском языке это происходит в основном за счет стяжения слогов, эризации, образования новых сложных слов за счет новых сочетаний простых. К внешним факторам здесь можно отнести смешение языков, особенно если языки входят в один языковой союз. В результате такого смешения в языке появляются не просто заимствования различного типа, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка, что, в свою очередь, ведет к типологическим сдвигам. В процессе исследования нам удалось выяснить, что язык не стоит на месте, он развивается и проходит определенные этапы своего развития.
В настоящее время лингвисты принимают 3 стадии развития языка: изолирующий, агглютинирующий и флективный тип. Эти 3 типа языка не противостоят друг другу, а развиваются последовательно, друг за другом.
По современным представлениям, изоляция – это способ связи слов в предложениях и словосочетаниях в условиях невыраженности в словах собственными ресурсами их отношений с другими словами. Но в рамках изоляции может существовать и агглютинация, и флективность.
Наиболее ярким примером агглютинативных показателей в китайском языке могут служить глагольные видовременные суффиксы 了le,过guo,着zhe [13, c.16]:
去巴黎的时候,我们参加了各种各样的名胜古迹. Qu Bali de shihou, women canjiale ge zhong geyang de ming sheng guji. «Когда мы были в Париже, мы посетили различные памятные места».
父亲有很不好的毛病:他吃着饭看报纸. Fuqin you hen buhao de maobing: ta chizhe fan kan baozhi. «У отца есть очень вредная привычка: он читает газеты во время еды» [2, c.192].
他一次也没找过我. Ta yici ye meizhaoguo wo. «Он ни разу не искал меня».
Суффикс инхоативного способа при глаголах недвижения 起来qilai:
保立斯进来了屋子里的时候大家笑起来了. Baolisi jinlaile wuzili de shihou dajia xiaoqilaile. «Когда Борис вошел в комнату, все рассмеялись».
Видовой префикс продолженности действия 在zai:
今天马里亚不能给您打个电话,她在工作. Jintian Maliya buneng ge nin dage dianhua, ta zaigongzuo. «Сегодня Мария не может позвонить вам, она сейчас работает».
Показатель множественности 们men:
那时代孩子们穿了补丁摞补丁的衣服. Na shidai haizimen chuanle buding luo buding de yifu. «В то время одежда детей была вся в заплатках».
Показатель множественности указательных местоимений 些 xie:
这里所说出的一些看法我不同意. Zheli suoshuode yixie kanfa wo bu tongyi. «С некоторыми из высказанных здесь мнений я не согласен» [8, c.226].
Показатель порядковых числительных 第:
请给我那第三本书. Qing gei wo na disan ben shu. «Подай мне, пожалуйста, вон ту третью книгу».
Здесь были приведены показатели «чистой» агглютинации. Кроме них существуют и другие показатели, которые на современном этапе развития языка можно оспорить. К ним можно отнести, например, показатели пассива 杯 bei,让 rang,叫jiao. Существует мнение, что такие показатели являются служебными словами и не имеют ничего общего с признаками агглютинации. К ним также относятся повторы глаголов, выражающие кратковременное действие. Например:看看,她小时候胖过. Kankan, ta xiaoshihou pangguo. «Посмотри, в детстве она была полной».
К так называемой «спорной агглютинации» можно отнести и повторы классификаторов, выражающие множественность у неодушевленных имен. 本本画报都很有意思. Benben huabao dou hen youyisi. «Все журналы интересные». 条条道路都可到那儿. Tiaotiao daolu dou ke dao nar. «Туда ведет любая дорога» [10, c.28].
Многие лингвисты считают, что древнейший китайский язык имел признаки флективности, или даже считался флективным языком. Ученые сделали такой вывод исходя из данных, полученных при изучении языков юго-восточной Азии. Как говорилось выше, язык находится в непрерывном развитии, он постоянно изменяется и совершенствуется. Но каждый язык идет по своему пути и находится на своем этапе развития. Примерно в одном направлении развивались языки юго-восточной Азии, к которым относится китайский язык. Яхонтов отмечал, что в китайском языке существовала древнейшая морфология, которая в последствии полностью исчезла. Сейчас мы можем видеть морфологию древнекитайского языка в языке лати, который находится на более раннем этапе своего развития, но развивающийся в том же направлении, что и китайский язык.
Итак, мы видим, что в результате эволюции китайский язык постепенно движется к агглютинирующему типу языков. Со временем китайский язык наравне с использованием слов-повторов, стал создавать сложные слова, которые в настоящее время доминируют над простыми словами. Здесь будет целесообразно сравнить современный китайский язык с вэньянем, где предпочтение отдавалось односложным словам. Например: 目mu - 眼睛yanjing «глаз», 木mu - 树木shumu «дерево» и так далее.
Кроме того, происходит постепенная грамматикализация компонентов, и чаще всего вторых, так как в китайском языке действует порядок «определение - определяемое» и таким образом происходит превращение их в словообразовательные и словоизменительные суффиксы. Также в китайском языке начался процесс перехода полуаффиксов в разряд чистых аффиксов. Например, в разряд префиксов полностью перешел элемент 老lao, который в настоящее время обозначает лицо или прилагательное, указывающее на какое-либо качество. Например: 老好子 laohaozi «искренний человек», 老手 laoshou «мастер» и так далее.
Некоторые термины родства превратились в аффиксы и дают половую характеристику личности: 吧阳 bayang «барменша» («ba» взяли из английского bar + мать).
В результате взаимодействия китайского языка с другими языками мира, в результате развития социально-экономических процессов в Китае появляется большое количество сложносокращенных слов, которые строятся по новым моделям.
Все больше и больше грамматикализуются служебные слова. Мы уже приводили пример с глаголом 在zai.
Как известно китайские морфологические элементы отличаются достаточной молодостью, но все же в устной речи они не употребляются беспорядочно. Нельзя сказать 我已经看 Wo yijing kan, но можно сказать 我已经看了 Wo yijing kanle. «Я уже читал». То есть при выражении совершенного вида глагола использование суффикса 了le совершенного вида обязательно [15, c.231].
На современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии закона морфологической значимости слогоделения начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. В Китае такие заимствования называются «хуньсиэр» - метисы. Такие заимствования проникают практически во все сферы жизни. Это экономика, политика, психология, урбанизация, наука и техника, образование, культура и так далее [16, c.179].
Условно мы разделили такие заимствования на 4 группы:
1. Инициальные аббревиатуры, часть из которых заимствована из английского языка. Например: MBA (Master of business administration), TDK (TOEFL – Test of English as a Foreign language, dance - танцы, kiss – поцелуй, что является самым популярным увлечением китайских студентов). Подобной аббревиатуры в английском языке не существует. В данном случае китайский язык самостоятельно создает сокращения иностранных слов и использует их в своем составе в виде самостоятельной лексической единицы. Например: 法 系的学生纷纷就TDK 这种学院流行的现象请教老战士 。 Faluxi de xuesheng fenfen jiu TDK zhezhong xueyuan liuxingde xianxiang qing jiao laozhanshi. «Студенты юридического факультета обращались к «старой гвардии» за всевозможными советами по поводу такого популярного в ВУЗах увлечения, как TDK».
OA от английского «Office Automation» - «автоматизация работы в офисе»: 在日本的报刊电视和广告中,随时都能看见 «OA» 的字样,可以说 «OA» 热潮已经卷日本。Zai riben de baokan dianshi he guanggao zhong, suishi dou neng kanjian «OA» de ziyang, keyi shuo «OA» rechao yijing juan riben. «В японской печати, на телевидении и в рекламе всегда можно увидеть аббревиатуру «OA», можно сказать, что волна Автоматизации Офисов уже захлестнула Японию».
Вот еще несколько примеров заимствований такого рода: P (party) «вечеринка», B (baby) «ребенок», VCD (Video compact disc) «видеодиск», TV (dianshi) «телевидение», BTV (Beijing dianshitai) «Пекинское телевидение», OT (overtime work) «сверхурочная работа», D (disco) «дискотека» и так далее [16, c. 180].
2. Иноязычные вкрапления. Это, прежде всего это различные названия (TOYOTA, NIVEA и так далее). Так при изучении журнала «Космополитен», который издается в Китае, было замечено, что названия косметических средств и имена производителей записываются латинскими буквами.
Кроме того, используются различные иноязычные вставки целых слов:
我 kiss你. Wo kiss ni. «Целую тебя».
我的第三个Interview. Wode disan ge Interview. «Мое третье интервью» и тому подобное.
Мы уже говорили, что в китайском языке идет процесс грамматикализации компонентов, в котором участвуют не только различные исконно китайские слова, но и заимствования. Здесь ярким примером может служить пример Солнцевой Н.В.:
Информация о работе Типологические особенности современного китайского языка