Трудности перевода на примере английской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2013 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:
1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.
2. Дать определение сказки.
3. Рассмотреть виды сказок.
4. Уточнить композиционные особенности сказок.
5. Показать национальную самобытность сказок.
6. Указать на отличие сказки фольклорной от сказки литературной.
7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

Вложенные файлы: 1 файл

Masha_kursovaya.doc

— 318.00 Кб (Скачать файл)

            Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:

           1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.

           2. Дать определение сказки.

           3. Рассмотреть виды сказок.

           4. Уточнить композиционные особенности сказок.

           5. Показать национальную самобытность сказок.

           6. Указать на  отличие сказки фольклорной от сказки литературной.

          7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

            Поставленной целью определяется структура  работы, которая состоит из введения, 3 глав и заключения. В первой главе рассматривается сказка, как вид художественного жанра. В частности приводится определения сказки, рассматриваются виды сказок, их композиционные особенности, национальные черты, подчеркивается связь сказки фольклорной со сказкой литературной. Вторая глава посвящена изучению тех трудностей, которые возникают при переводе сказок, связанных с необходимостью сохранения стилистических особенностей и адаптации данного произведения к языковым возможностям другого языка. Третья глава является практической частью, в ней проводится сопоставительный анализ двух сказок русской народной -  "Колобок" и английской народной сказки "Gingerbread man".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Сказка – как вид художественного жанра.

 

1.1. Жанровое многообразие устного народного творчества и национальная самобытность сказок народов мира.

 Устное народное поэтическое творчество имеет богатый жанровый состав, который может варьироваться в зависимости от принадлежности тому или иному народу. Так, только в русском фольклоре есть былины и частушки, и нет в нем дум и коломыек, которые свойственны украинскому фольклору. Формирование и существование системы жанров является одной из важных закономерностей развития фольклора. Несмотря на то, что каждый отдельный жанр имеет более или менее определившиеся особенности (жанрообразующие признаки), им всем свойственны общие черты, которые и объединяют жанры во внутренне связанную систему, состоящую из взаимозависимых произведений. Прежде всего, жанрам устного поэтического творчества свойственна общая идейная сущность, которую следует определять словом «народность». Изображение жизни народа, отражение его психологии и воззрений, выражение его идеалов и стремлений присущи всему народному творчеству, всем его жанрам. Уже это объединяет их в целенаправленную идейно-художественную систему. На наш взгляд, нигде так полно и ярко не проявляется дух народа, как в его народных традициях и фольклоре. Состав жанров фольклора и их связь между собой обусловливаются также единой для них задачей многостороннего воспроизведения действительности, причем функции жанров распределяются так, что каждый жанр имеет свою особую задачу — изображение одной из сторон жизни. Произведения одной группы жанров имеют своим предметом историю народа (былины, исторические песни, предания), другой — труд и быт народа (календарные обрядовые песни, трудовые песни), третьей — личные отношения (семейные и любовные песни), четвертой — моральные воззрения народа и его жизненный опыт (пословицы и сказки). Но все вместе взятые жанры широко охватывают быт, труд, историю, общественные и личные отношения людей. Жанры связаны между собой так же, как связаны между собой разные стороны и явления самой действительности, и поэтому образуют единую идейно-художественную систему. То обстоятельство, что жанры фольклора имеют общую идейную сущность и общую задачу многостороннего художественного воспроизведения жизни, вызывает и известную общность или сходство их тем, сюжетов и героев. Начиная с общности морали пословиц и сказок, предметов загадок и сказок и кончая сходством тем, сюжетов и героев исторических песен, исторических преданий. Для фольклорных жанров характерна общность принципов народной эстетики — простота, краткость, экономность, сюжетность, поэтизация природы, определенность моральных оценок героев (положительных или отрицательных). Жанры устного народного творчества связаны между собой общей системой художественных средств фольклора — своеобразием композиции (лейтмотив, единство темы, цепочная связь, заставка — картина природы, типы повторений, общие места), символикой, особыми типами эпитетов. Эта система, исторически развивающаяся, имеет ярко выраженное национальное своеобразие, обусловленное особенностями языка, быта, истории и культуры народа. Жанры складываются на предшествующей им общефольклорной основе, в силу чего им свойственны общие или весьма сходные особенности, или что один жанр служит почвой для возникновения другого. Так, былина формировалась не только на основе ранних типов героических песен, но, очевидно, и на основе легендарно-сказочных жанров. В свою очередь, былина предшествовала исторической песне. Частушка возникла на широком материале лирических песен разного типа, в том числе плясовых и игровых. Издавна в науке существует мнение, что пословица родилась из притчи как ее заключительный вывод, моральный афоризм. Эту точку зрения поддерживал в своих работах Ф. И. Буслаев. Он отмечал, что начало малых жанров восходит к сказке, что пословицы,  загадки идут от общей основы как образцы «мудрости народной»(Буслаев, 2005:96). В истории фольклора существует и противоположное явление — воздействие новых жанров на старые, причем ранее популярные жанры изменяют свою структуру и поэтику. Сказка под влиянием простых устных рассказов — побывальщины и сказа — стала принимать более бытовой характер, меньше использовать фантастику, схематизировала сюжет, сводя его к одному событию, упростила манеру повествования и традиционные приемы. Жанры русского фольклора возникали не одновременно. Наиболее старыми жанрами фольклористы считают обрядовые песни, заговоры, загадки, пословицы, более поздними — сказки, былины; еще более поздними — исторические песни и лирические; самый новый жанр — частушки. Исторически сложившаяся система жанров русского фольклора в дальнейшем претерпевает изменения: она может развиваться, совершенствоваться, обогащаться, но может и распадаться. Таким образом, фольклор целостная, внутренне связанная система жанров, которые имеют свою специфику.

Сказка распространена по всему миру. Нет такого народа, который не знал бы ее. Сказку знали все культурные народы древности: древнего Китая, Индии, Египта, античного мира. Каждый народ имеет свой национальные сказки, свои сюжеты. Но есть сюжеты и другого рода — сюжеты интернациональные, известные на всем земном шаре или хотя бы группе народов. Замечательно не только широкое распространение сказки, но и то, что сказки народов мира связаны между собой. До некоторой степени сказка — символ единства народов. Народы понимают друг друга в своих сказках. Независимо от языковых или территориальных или государственных границ сказки широко переходят от одного народа к другому. Народы как бы сообща создают и развивают свое поэтическое богатство. Но если сказка распространена по всему миру и есть в полном смысле слова международные сюжеты, имеет ли тогда смысл и возможно ли изучать сказку одного народа в отрыве от сказок других народов? Это не только возможно, но и необходимо. Во-первых, "каждый народ, а иногда группа народов, имеет свои национальные сюжеты. Во-вторых, даже при общности сюжета каждый народ создает национальные формы его. И, наконец, в-третьих, создание сравнительной фольклористики в мировом масштабе есть дело довольно далекого будущего. Для этого нужны предпосылки. Одна из них — полное овладение прежде всего национальным материалом"(Соколов,2006:15).

 

1.2. Подходы к определению понятия "сказка" и виды сказок. Связь сказки фольклорной со сказкой литературной.

            Жанр сказки - самый популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный. Он не имеет таких замедляющих действие элементов, как былина, но ему присущи почти постоянные композиционные особенности: зачины и концовки, повторения эпизодов, трехступенчатое строение сюжета, введение персонажей, животных и предметов, обычно чудесных, которые помогают герою достигать цели. В сказке изображаются вымышленные события и лица, представленные то  реалистически, то со значительным отступлением от правдоподобия. Народная пословица противопоставляет сказку песне: «Сказка — складка, песня — быль»(Аникин,2008:131). В этой пословице указывается, что сказка не быль, а вымысел, но вместе с тем отмечается ее складность, что еще более ясно из пословицы «Красна песня ладом, а сказка складом»(Аникин,2008:132). Вымысел в сказке может напоминать действительность, но может иметь и фантастический характер. От других прозаических жанров (преданий и легенд) сказка отличается более развитой эстетической стороной, что проявляется, мы бы сказали, в установке на увлекательность, которая сочетается с известной поучительностью. Эстетическое начало, кроме того, проявляется и в идеализации положительных героев, ярком изображении «сказочного мира», удивительных существ и предметов, чудесных явлений, романтической окраске событий.

            Определения сказки как литературного жанра весьма разнообразны, что обусловлено многогранностью данного вида художественного слова  Различные ученые выделяют отдельные характеристики данного жанра в своих подходах к его определению. Финский ученый Х. Хонти пишет: "Одностороннее определение всем известного понятия является, собственно говоря, излишним: каждый знает, что такое сказка, и может чутьем отграничить ее от так называемых родственных жанров - народного предания, легенды и анекдотов" (Honti, 1991: 3)

           Чешский филолог Г. Поливка определяет сказку как рассказ, основанный на поэтической фантазии, это история, которая не связана с действительной реальностью, но ее слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной и недостоверной (Поливка,1983:80). 

В этом определении сформулированы три признака сказки: поэтичность, вымысел и развлекательность. Но в нем не говорится о ее социальной значимости, ученый не рассматривает сказку, как культурный элемент, не говорят о ее воспитательном и психологическом потенциале.

В.Я. Пропп дает свое определение  сказки: «Каждый жанр обладает особой, свойственной ему, а в некоторых случаях только ему, художественностью. Совокупность исторически сложившихся художественных приемов может быть названа поэтикой. Сказка есть рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики» (Пропп,2001:440).

Собиратель и исследователь  сказки А. И. Никифоров утверждает: "Сказки - это устные рассказы, бытующие в  народе с целью развлечения, имеющие  содержанием необычные в бытовом  смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением" (Никифоров,2009:с. 7) Как и другие ученые, А.И.Никифоров выделяет такие признаки сказки, как вымысел и развлекательность.

            Академик Ю.М. Соколов отмечает, что сказка это устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно-новеллистического и бытового характера. При этом он отмечает: «Как ни характерны для сказки ее герои и предметы, живые и оживотворенные носители сказочного действия, все же самым важным и характерным для сказки как жанра является само действие. Для чудесной сказки эти действия определяют собой волшебно-приключенческий характер чудесной сказки как особого повествовательного жанра» (Соколов, 2006: 326).

Фольклористы братья Соколовы также считают основными признаками сказки развлекательность и занимательность, и рассматривают термин сказка в самом широком значении: «Термином сказка мы обозначаем всякий устный рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности» (Соколов Б. Соколов Ю., 2008: 1,6 ).

В.П. Аникин  также считает отличительной чертой сказки вымысел, но указывает, что это не основной ее признак и добавляет к критерию эстетического наслаждения «особое, осуществляемое с его помощью раскрытие реальных жизненных тем» (Аникин, 2008: 208).

Т.Г. Леонова определяет сказку следующим образом: «Сказка — это эпическое, чаще всего прозаическое произведение с установкой на вымысел, произведение с фантастическим сюжетом, условно-фантастической образностью, устойчивой сюжетно-композиционной структурой и ориентированной на слушателя формой повествования» (Леонова, 2005: 7).

Но это определение  не подходит многим видам сказок, так  как они не являются эпическими, например, бытовые или новеллистические сказки. Кроме того, сюжет некоторых  сказок нельзя назвать фантастическим. Также в разных типах сказок варьируется сюжетно-композиционная структура и форма повествования сказки присуща также песням и былинам. В.П. Аникин  также считает отличительной чертой сказки вымысел, но указывает, что это не основной ее признак и добавляет к  критерию эстетического наслаждения «особое, осуществляемое с его помощью раскрытие реальных жизненных тем» (Аникин, 2008: 208).

На основе вышеуказанных  определений мы бы хотели предложить следующее определение сказки как литературного жанра. Сказка - эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение авантюрного, волшебного или бытового характера в большинстве своем с установкой на вымысел, отличающееся особой поэтикой, специфическим композиционно-стилистическим построением, имеющим установку на развлекательность. В дальнейшем мы будем руководствоваться данным определением в своей работе.

Виды  сказок

           В сказках народов мира много  общего, что объясняется сходными  культурно-историческими условиями  жизни разных народов. Вместе с тем сказки имеют и свой особый, неповторимый национальный характер, отражают уклад жизни того или иного народа, географические условия, труд в этих условиях, бытовые особенности среды, в которой сказки бытуют. Сказочники привносят в исполняемые ими сказки свои индивидуальные черты, поэтому каждая сказка известна обычно во многих вариантах, различных пересказах и обработках. Народные русские сказки многообразны по своему характеру; национальная специфика проявляется в образе героя, в языке, бытовых подробностях, в характере пейзажа, в изображении социальных отношений и уклада русской, преимущественно небогатой крестьянской жизни.

            Неоднородность фольклорных   сказок, обширный тематический диапазон, многообразие мотивов и персонажей, в них заключенных, несчетное количество способов разрешения конфликтов делают задачу классификации сказки весьма сложной. При изучении материалов к данной работе наиболее встречающаяся классификация подразумевает деление на cказки о животных, растениях, неживой природе и предметах, волшебные сказки, легендарные сказки, бытовые сказки, сказки об одураченном черте, анекдоты, небылицы, комулятивные сказки, докучные сказки. Встречалось в литературе и более упрощенное  деление сказок - это разделение на сказки с чудесным содержанием, сказки бытовые, сказки о животных. На первый взгляд все кажется правильным. Но поневоле возникает вопрос: а разве сказки о животных не содержат элемента чудесного, иногда в очень большой степени? И наоборот. Все это заставило более детально погрузиться в  научные материалы, посвященные данной теме.  Классификации фольклора и, в частности, сказок посвятили свои работы многие видные и отечественные и зарубежные ученые. Для того чтобы определиться с понятием сказки, возникла необходимость в  анализе исторические предпосылок возникновения классификации сказок.

 Даже при  поверхностном взгляде на жанр  сказки можно отметить, что он  разнообразен и многогранен, но  проблемами описания сказки занимались  мало, предпочитая взять ее как  нечто готовое, целое. Сказки начали классифицировать в середине 19 века. Становление ее не связано с какой-то одной научной школой, свой вклад внесли ученые различных направлений. Ярчайшими представителями этой школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм (1785-1863) и Вильгельм Гримм (1786-1859). Авторы интересных научных работ, среди которых Германские героические сказания (1829), прославились они, в первую очередь, изданием немецкого фольклора - преданий (1816-1818) и появившихся чуть раньше сказок. Книга "Детские и семейные сказки", выходившая отдельными выпусками с 1812 по 1814, не только с большой полнотой представила публике памятники немецкой народной словесности (последнее прижизненное издание включает 210 сказок), отношение фольклористов к материалу определило подход к народной сказке других исследователей. Братья Гримм стремились к точности, сохраняя, по возможности, черты, характерные для устного повествования. Их собрание отличают ясность и простота, в примечаниях даны варианты сюжета и параллели, почерпнутые из фольклора различных европейских народов. Подготовленное ими издание не свободно и от слабостей: последовательность сказок случайна, для публикации выбраны сказки наиболее типичные, что помешало представить материал во всем разнообразии.

            Среди последователей мифологической  школы необходимо отметить крупного  отечественного филолога А.Н.  Афанасьева. Его сборник «Народные  русские сказки» до сей поры  является непревзойденным. А.Н. Афанасьев записал немногим больше десятка сказок, однако он не собирался выступать в качестве фольклориста. Он ставил перед собой задачу классифицировать и опубликовать накопленные материалы, и превосходно с ней справился. Народные русские сказки, включающие около 600 текстов, не только самое большое собрание подобного рода. Начиная со второго издания, А.Н. Афанасьев ввел классификацию сказок(Афанасьев, 2009).

           В основу классификации Афанасьева  легло два принципа: сюжетный  и принцип типизации героя.  По сюжету сказки А.Н.Афанасьев  выделял:

  1. сказки – цепочки («За лапоток-курочку, за курочку-гусочку»);
  2. сказки о животных («Лиса и журавль»);
  3. волшебные сказки («Василий – царевич и Елена Прекрасная»);
  4. бытовые сказки («Солдатская загадка»).(Афанасьев,2009)

Информация о работе Трудности перевода на примере английской литературы