Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2011 в 00:28, доклад
На современном этапе развития нашей страны к России возрос интерес иностранных фирм, частных лиц, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров. Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода является вполне закономерным.
Проблема:
Трудности при
переводе юридических
и экономических
терминов.
На современном этапе развития нашей страны
к России возрос интерес иностранных фирм,
частных лиц, появляется все больше совместных
предприятий, открываются представительства
крупнейших западных компаний в России,
большое внимание уделяется созданию
единой законодательной базы стран-партнеров.
Возрастает интерес к изучению документации,
литературы, периодики на английском языке
для знакомства с достижениями зарубежных
коллег в различных областях. В создавшихся
условиях развитие специального перевода
является вполне закономерным. И становится
очевидным, что существует необходимость
в глубоком анализе трудностей перевода
терминов (юридических и экономических)
с английского на русский языки (и в обратном
направлении) и выработке единых требований
к их преодолению, что является основной
целью.
Для решения данной проблемы поставим перед собой следующие задачи:
1. Получить
полное представление об
2. Выделить характерные черты юридической и экономической терминологии;
3. Проанализировать
основные приемы перевода
Прежде всего, для поисков решения данной проблемы необходимо проработать теоретическую базу:
Так же необходимо:
В заключении
теоретические знания и полученные
результаты и сведения об ошибках
и затруднениях в переводе обобщаются,
затем формулируются
Информация о работе Трудности при переводе юридических и экономических терминов