Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Июня 2013 в 22:26, реферат
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. В истории известно немало фактов, когда простое незнание традиций или культурных обычаев того или иного народа приводило к серьезным национальным конфликтам.
Введение 3
Классификация фразеологизмов 5
Заключение 9
Библиографический список 10
МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ
«ПЕРМСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-
Кафедра немецкого языка
Фразеологизмы
студентки группы 738
К.филол.н., доц. кафедры нем. языка
Панин Евгений Иванович
ПЕРМЬ 2013
Оглавление
Введение 3
Классификация фразеологизмов 5
Заключение 9
Библиографический список 10
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. В истории известно немало фактов, когда простое незнание традиций или культурных обычаев того или иного народа приводило к серьезным национальным конфликтам. Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.
Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.
В немецком языке есть много кратких, метких, остроумных и
образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.
Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Концепция фразеологических единиц как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются:
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например: ab und zu, soso lala, Schritt für Schritt. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением. Например: jmdm den Kopf waschen – намыливать кому-то шею (голову); kunen Finder krummen – не ударить палец о палец (буквально: не согнуть ни одного пальца); etw für Eis legen – заморозить, не давать ходу). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно
идиомам, фразеологические единства семантически
неделимы, их грамматические формы
и синтаксический строй строго определены.
Замена слова в составе
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие
от фразеологических сращений и единств,
сочетания семантически делимы —
их состав допускает ограниченную синонимическую
подстановку или замену отдельных
слов, при этом один из членов фразеологического
сочетания оказывается
Для немецкой литературы характерна классификация Фридриха Зейлера представленная, в труде „Deutsche Sprichwörterkunde“. Ф. Зейлер выделяет следующие группы фразеологизмов.
1) пословицы (Sprichwörter);
2) литературные варианты пословиц – афоризмы, сентенции (Aphorismen, Sentenzen);
3) поговорки (die sprichwörtlichen Redensarten);
4) парные словосочетания (die sprichwörtlichen Formeln);
5) крылатые слова (geflügelte Worte).
Данная работа систематизирует лишь один вид устойчивых словосочетаний, принципом классификации Ф.Зейлера является экспрессивность, эмоциональность, оценочный характер. Данной классификация, по мнению И.И.Чернышевой, представляет неполный охват фразеологических единиц немецкого языка.
Значительное распространение в германистике получила структурно–семантическая классификация фразеологических единиц немецкого языка И.И. Чернышевой, принципы которой заимствованы из классификации акад. В.В.Виноградова.
И.И.Чернышева предлагает следующие критерии фразеологических единиц (ФЕ), которые отграничивают их от прочих устойчивых образований:
1. Грамматическая (синтаксическая) структура с одной стороны словосочетаний, с другой – предикативных сочетаний и предложений.
2. Вид связи компонентов (единичный – серийный – образования по модели).
3. Значение
как результат взаимодействия
структуры и наличие
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования
компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лексических компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
И.И.Чернышева предлагает три разряда устойчивых словосочетаний:
1. Фразеологизирование.
2. Лексические единства.
3. Моделирование или типовые образования.
По мнению исследователя, ближе всего к фразеологическим единицам стоят фразеологические сочетания. Однако она считает недостаточным для статуса ФЕ в устойчивом сочетании наличия одного преобразованного компонента. И.И.Чернышева не относит к фразеологии лексические единства, поскольку в составе компонентов отсутствует семантическое преобразование. И.И.Чернышева исключает из состава фразеологии и моделированные и типовые образования. К таким образованиям относятся аналитические и типовые конструкции. И.И. Чернышева распространяет свою концепцию на пословицы, ибо в них наблюдаются такие явления, как переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.
В немецком языке предложены две классификации ФЕ: семантическая и структурно-семантическая. Семантическая классификация ФЕ немецкого языка, принципы которой заимствованы из классификации акад. В.В. Виноградова, исходя из семантической спаянности компонентов, все ФЕ делятся на три группы. Как нами было отмечено выше, не все положения классификации В.В. Виноградова применимы для классификации немецких фразеологизмов, т.к. фразеологический состав немецкого языка имеет ряд, присущих только ему, особенностей. Однако эта специфика может быть выделена лишь на фоне тех черт, которые присущи устойчивым словосочетаниям вообще. Нами была рассмотрена и классификация Ф. Зейлера, которая систематизирует лишь один вид устойчивых соединений слов, а именно такие сочетания, в которых имеются экспрессивность, эмоциональность, оценочный характер. Данная классификация охватывает не все ФЕ немецкого языка. Значительное распространение получила классификация предложенная И.И. Чернышевой, принцип данной классификации ФЕ немецкого языка построен на семантической основе.
Ценность фразеологических единиц в том, что они обладают глубоким содержанием. За простой формой часто скрывается и хранится не только человеческий опыт, но и условия жизни народа – носителя языка, его история, культура, философия, законы, география страны, т.е. культурно – национальный компонент. Фразеологизмы не только отражают, но и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Немецкая фразеология не только отражает черты характера и поведения немцев, но и воспитывает человека в рамках национальной традиции.
Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей страны изучаемого языка. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.