Фразеологические единицы в языке прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 22:00, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Содержание

Введение 3
Глава I. Понятие фразеологической единицы………………………….………5
1.1 Фразеологическая единица, её признаки 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 6
1.3 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 10
Глава II. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 10
2.1 Типы трансформаций 11
2.2 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 17
2.3 Фразеологический перевод 18
2.4 Нефразеологический перевод 20
2.5 Переводческий комментарий 21
Заключение 25
Список литературы 26

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологические единицы в языке прессы.docx

— 81.86 Кб (Скачать файл)

Например:

Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. - В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель. [10, с. 65]

2. Калькирование (дословный перевод)  применяют в том случае, когда  другими приёмами нельзя передать  ФЕ в целостности её семантико-стилистического  и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам  необходимо передать образную  основу.

Предпосылкой для калькирования  является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями её компонентов. Калькирование можно использовать, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность. Во-вторых, ряд пословиц, которые не обладают подтекстом. В-третьих, при передаче устойчивых сравнений, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Например:

Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. - Очевидно, что Фержди в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо.

В данном примере мы дословно переводим  фразеологическую единицу ИЯ, сохраняя спортивную этимологию ФЕ, создавая, таким  образом, иронический эффект.

3. Описательный перевод ФЕ сводится  к переводу не самого фразеологизма,  а его толкования (объяснение, сравнение,  описание, толкование).

Например,

Faltering stocks saved by the bell – Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции. (Приложение 1)

 

 

 

Заключение

Данная курсовая работа посвящена трансформациям фразеологических единиц и особенностям их перевода с английского языка на русский.

Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии (А.В  Кунина, Н.Н Амосовой, В.В. Виноградова), предложенные ими классификации фразеологических единиц, в работе были выделены основные признаки, присущие всем фразеологическим единицам. Были обобщены и систематизированы классификации трансформаций фразеологических единиц, а также рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

По результатам проведённой  работы можно сделать следующие  выводы:

1. Фразеологические единицы отличаются  от своих лексических синонимов  стилистически и характеризуются  большей экспрессивностью и выразительностью.

2. Фразеологические единицы в  текстах газет чаще всего используются  в модифицированном виде.

3. Трансформации фразеологических  единиц можно подразделить на семантические, лексические, синтаксические, морфологические и словообразовательные.

4. Существует 2 основных способа  перевода фразеологических единиц - фразеологический и нефразеологический.

5. Для адекватного перевода фразеологической  единицы переводчику необходимо  учитывать и по возможности  полностью передать все её  компоненты, а именно: образный, предметный, эмоциональный, стилистический и  национально-этнический компоненты.

6. Наибольшую трудность для перевода  представляют английские фразеологические  единицы, не имеющие эквивалентов  в русском языке. Для их передачи  используются приёмы лексического, дословного и описательного перевода. При этом переводчик должен  стараться по возможности сохранить  образный характер исходной единицы.

 

Список использованной литературы

 

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – 1978, Л.: ЛГУ.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – 1975, М.: Международные отношения.

3. Виноградов, В.В. Лексикология  и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.

4. Влахов  С., Флорин  С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с.

5. Внук, Т.В. Особенности окказиональных  модификаций фразеологизмов в  текстах немецкой коммерческой  рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. - 2008. - №3 (34). - С. 74 - 84.

6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как  средство выразительности на  страницах газеты / В.В. Горлов // Русский  язык в школе. - 1992. .№5 - С. 35 - 37.

7. Гусейнова, Т.С. Трансформация  фразеологических единиц как  способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / Т.С. Гусейнова; Даг. гос. пед. ун-т. - Махачкала, 1997. - 23 с.

8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.

9. Костомаров, В.Г. Русский язык  на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342с.

10. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая  лексика/ под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1979. - 232с.

11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3_е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

12. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 188с.

13. Лазарева, Э.А. Заголовок в  газете Текст. / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. -- 96с.

14. Назарян, А.Г. Фразеология современного  французского языка / А.Г.Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288с.

15. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167с.

16. Слепович, В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 320с.

17. Смирницкий, А.И. Лексикология  английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на  иностранных языках, 1956. - 260с.

18. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229с.

Словари

20. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.

21. Мюллер, В.К./Большой англо-русский  словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.

22. ABBY Lingvo 12 - электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. - М.: ООО «Аби Софтвер», 2008.

 

Приложение 1

 Переводческий  комментарий

 

Практическая часть данной работы представляет собой перевод текстов Wastepaper Queen и Hellhole, взятых из журнала The New Yorker с английского языка на русский. Статьи посвящены различным актуальным темам. В статье Wastepaper Queen освещаются проблемы китайской экономики, затронутой мировым экономическим кризисом, на примере отдельно взятой компании. Статья Hellhole посвящена психологическим аспектам одиночного заключения, вынося, таким образом, на суд общественности вопрос о гуманности применения такой меры наказания в современной судебной практике.

Обе статьи написаны в форме эссе, поэтому основную роль здесь играют не сами сведения, а суждения о них  и форма их подачи. Характерные  черты стиля этих текстов подчиняются  законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор представляет позицию  редакции, которая может совпадать  с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Обе статьи представляют большой интерес  для читателей в силу своей  познавательности. Для переводчика  же интерес заключается в преодолении  определенных трудностей и создании адекватного перевода текста. При  анализе перевода в первую очередь  следует рассмотреть примененные  способы перевода фразеологических единиц; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения  при переводе.

Наибольший интерес с точки  зрения перевода представляет собой  статья Wastepaper Queen, так как она изобилует фразеологизмами самых разных типов, в том числе, подвергшихся трансформации, что учитывалось при переводе.

Например, во фразеологическом сочетании `to find one's niche' исходный глагол заменяется глаголом `to conquer', а также вклинивается прилагательное `obscure'. В русском языке имеется полный эквивалент данной ФЕ - `найти свою нишу', проводим аналогичные трансформации и получаем следующий перевод:

She earned her nickname by conquering an obscure niche that tunes global trade to peak efficiency. - Она получила свое прозвище после того, как заняла малозаметную нишу в китайской экономике и достигла значительных успехов на мировом рынке.

Иногда замена компонентов ФЕ приводит к изменению семантики единицы  на прямо противоположную. Например, заменив глагол во фразеологическом единстве `to bridge the gap', означающее `преодолеть разрыв', получаем прямо противоположное ему по значению выражение - `увеличить разрыв'.

Within a few months, she had become the antihero of an era in China in which unbridled capitalism had driven the gap between rich and poor to its greatest divide sinceeconomic reforms began, thirty years ago. - Буквально за несколько месяцев она стала антигероем в Китае, примером того, как необузданный капитализмувеличил пропасть между богатыми и бедными до критической отметки, со времён начала экономической реформы 30 лет назад.

Иногда ФЕ можно перевести имеющимися в языке перевода полными или  частичными эквивалентами, как показано в выше приведённых примерах. Но иногда таковые отсутствуют. В этом случае приходится прибегать к приёмам  нефразеологического перевода, например, лексического перевода:

By her count, she is pulled over for speeding at least once a year, because she "can't stand wasting time on the road”. - По ее подсчетам, за превышение скорости её штрафуют не реже одного раза в год, так как она “терпеть не может тратить время в дороге”.

Также к нефразеологическому переводу приходится прибегать, когда английская ФЕ отличается от эквивалентной русской ФЕ в стилистическом плане. В данном случае также можно использовать лексический перевод. Например, в русском языке для английского фразеологического единства `to call to mind' можно подобрать частичный эквивалент `приходить на ум'. Но данный эквивалент имеет ярко выраженную стилистическую окраску, явно неуместную в контексте данной статьи. По этой причине при переводе мы воспользовались лексическим переводом:

The headquarters of Nine Dragons Paper sprawls across a site, nearly a square mile in area, in Dongguan, a port-city fusion of industry and luxury that calls to mind the oilcapitals of the Persian Gulf. - Штаб-квартира Nine Dragons Paper развернулась на территории более полутора квадратных километра в Дунгуань, портовом городе, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива.

Ещё один случай использования нефразеологического  перевода - это отсутствие в языке  перевода эквивалента или варианта английской ФЕ. В таких случаях мы использовали описательный перевод, давая толкование данной ФЕ. Например, фразеологическое сращение `a cold call' не имеет эквивалентов в русском языке. Словарь даёт следующее определение данной ФЕ: `a call made by a salesman on a potential customer without making an appointment'. Руководствуясь данным определением, делаем лаконичный описательный перевод:

“They came knocking on our door -- a cold call,” David Cho, the chief financial officer of Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. - “Они просто пришли и постучались в нашу дверь - вот так, без предварительной договорённости,” - рассказал мне Дэвид Чо,  главный  финансовый директор компании по переработке отходов в Лос-Анджелесе Bestway Recycling.

Другим примером описательного  перевода является перевод сращения `old-boy (business)'. В данном случае мы имеем дело с аллюзией ФЕ `old boy network'. В словаре даётся следующее определение данной ФЕ: `the appointment to power of former pupils of the same small group of public schools or universities'. Зная это, можно дать следующий описательный перевод:

But it was always an old-boy network in this business - Но это всегда был бизнес, в котором работали опытные люди, хорошо знающие друг друга.

С точки зрения перевода особый интерес  также представляет передача метафор, которые встречаются в данных текстах в большом количестве. Некоторые метафоры, так называемые “мёртвые” метафоры, в силу высокой  частотности своего употребления, не вызывали затруднений при переводе, так как имеют уже устоявшиеся  варианты перевода. Например, “turn blood into gold” переводим как “кровь превращать в золото”.

Но встречались и яркие, оригинальные метафоры автора, при переводе которого также приходилось задействовать  творческий потенциал языка перевода.

China's new industries had a seemingly bottomless appetite for recyclable paper. - У новых отраслей промышленности Китая, казалось, был ненасытный аппетит к бумаге вторичной переработки.

They received an early lesson in surviving a business infested with corruption. - Они рано усвоили урок выживания в бизнесе, пораженном коррупцией.

Встречались также метафоры, которые  приходилось передавать на язык перевода лексическими способами, так как  в противном случае это осложняло  бы восприятие текста перевода и вызывало бы затруднение понимания перевода читателем. Например:

Her stock price had tumbled, slashing her personal wealth by more than seven billion dollars in less than a year, by Hurun's estimate. - Цена акций её компании упала вниз, по предварительным подсчетам газеты Hurun, сократив ее личное состояние более чем на семь миллиардов долларов менее чем за год.

Информация о работе Фразеологические единицы в языке прессы